Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Krieger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krieger bojovník 389 válečník 388 voják 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Krieger bojovník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also leben die Krieger nur die Gegenwart, weil diese voller Überraschungen ist und sie so vieles zu beachten haben:
Bojovníci tedy žili jen přítomností, protože ta byla plná překvapení, a oni museli dávat pozor na spoustu věcí:
   Korpustyp: Literatur
Lincoln sagte, dass mehr von euch, Krieger, runterkommen würden.
Lincoln říkal, že vás sem dolů přiletí víc, víc bojovníků.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Frauen der Wüste sind stolz auf ihre Krieger. Dann füllte sie den Krug und ging fort.
A ženy v poušti jsou na své bojovníky hrdé. Pak si znovu nabrala do džbánu vodu a odešla.
   Korpustyp: Literatur
Passepartout ist ein kühner Krieger mit untrüglichem Überlebensinstinkt.
Passepartou je velký bojovník s dokonalým pudem sebezáchovy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krieger ziehen den Reiz des Gefechts vor sowie das Abenteuer des Unbekannten;
Bojovníci měli raději vzrušení z boje a neznámo;
   Korpustyp: Literatur
Dafür wurden diese Krieger in das römische Militär eingegliedert.
Na oplátku byli tito bojovníci začleněni do římské armády.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein einziger Krieger blieb verschont: der Befehlshaber der Angreifenden.
Jen jediný bojovník byl ušetřen, velitel oddílu.
   Korpustyp: Literatur
Kein wahrer Krieger sollte durch unsichtbare Kräfte niedergestreckt werden.
Žádný skutečný bojovník by neměl být poražen neviditelnou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Krieger, so beschwerte er sich darin, hätten sich in Händler verwandelt.
bojovníci se proměnili v obchodníky, postěžoval si.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raiko war ein großer Krieger, aber er hatte eine schlechten Geschmack für Frauen.
Raiko byl sice velký bojovník, ale v ženách velkou zálibu neměl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krieger

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm Weltraum sind alle Krieger kalte Krieger.
Ve vesmíru jsou všichni válečníci bezcitní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind Krieger.
My dva jsme válečníci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschlossenheit eines Kriegers.
Válečníkův úsudek je vskutku podivuhodný.
   Korpustyp: Untertitel
- Fähige und listige Krieger.
Zkušení a chytří bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen eines grossen Kriegers.
To je zbroj velkého válečníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgt mir, meine Krieger.
- Za mnou, válečníci.
   Korpustyp: Untertitel
Guinevere, sie sind Krieger.
Guinevere, jsou to válečníci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Krieger, oder?
Jsme bojovníci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Gladiatoren! Krieger!
Jsou to gladiátoři, bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Dank, mächtiger Krieger!
Děkuji ti, mocný bojovníku!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, hebräischer Krieger.
Jistě. Židovský válečníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krieger muss kämpfen.
Vojákžije proto, aby bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieger des Ödlands!
Od Válečníka z Pustin!
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Krieger zur Linken.
Nepřítel nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Weg des Kriegers
Wolverine
   Korpustyp: Wikipedia
Hoher Krieger von Jomsberg.
Nižší šlechtic z Jomsbergu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte Krieger rein.
Kriegera jsem doporučila já.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht blank, Ihr Krieger.
A vy, pomozte jim!
   Korpustyp: Untertitel
Krieger haben wir genug.
- Vojáků je dostatek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpften wie Krieger.
Bojovali jsme jako bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Eure Krieger?
To jsou tvoji vojáci?
   Korpustyp: Untertitel
Armer Krieger von Jomsberg.
Ubohý šlechtici z Jomsbergu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade viele Krieger.
To je stěží válečná výprava.
   Korpustyp: Untertitel
Krieger, die mitmachen wollten.
Bojovníky, kteří do toho půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, meine Krieger.
Kupředu, moji bojovníci!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Krieger.
To jsou mí vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Für mehrere hundert Krieger.
Pro několik set válečníků.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kriegers magischem Atemfrisch.
S Kriegerovými zázračnými plátky pro zdravý dech.
   Korpustyp: Untertitel
Krieger, furchtlos und bereit.
Bojovníku, ovládni strach a buď svolný!
   Korpustyp: Untertitel
Sie in Krieger verwandeln?
Udělat z nich válečníky?
   Korpustyp: Untertitel
Krieger kämpfen in Kriegen.
Válečníci bojují ve válkách.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Krieger trainieren hier.
Trénují tu jenom bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden Krieger aus.
Vydáme se na válečnou výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch einer Ihrer Krieger?
Další z vašich válečníků?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Wer nicht mein Krieger ist, kämpft gegen meine Krieger.
Dobře, pokud se nepřidáte k mé armádě, budeš jí čelit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wüstenmänner umzingelten die Krieger.
Muži z oázy jezdce z pouště obklíčili.
   Korpustyp: Literatur
Ironclad – Bis zum letzten Krieger
Ironclad
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist ein mutiger Krieger.
Je to statečný rytíř.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr Krieger oder Kinder?
Jste válečníci nebo děti?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein guter Krieger.
Podíváme se, jak ti zachutná vlastní medicína
   Korpustyp: Untertitel
Damals waren Männer noch Krieger.
Protože tehdy byli muži bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Krieger! Wofür sind die Blumen?
Válečníku, na co ty květiny?
   Korpustyp: Untertitel
- Leb wohl, mein furchtloser Krieger.
Sbohem, můj nebojácný válečníku.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind Krieger doch da.
Na to také bojovníci jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Friede sei mit dir, Krieger.
Mír s tebou válečníku Mandinka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind großartige Krieger, ja.
Jsou to skvělí bojovníci, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Krieger, das ist erstaunlich!
- Doktore, tohle je úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Krieger braucht kein Lob.
Jako kdyby explodovalo zamaskované plavidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein klingonischer Krieger.
Žádné trosky, žádná reziduální warp pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spielt weiter die Krieger.
Vy jenom dál předstírejte, že jste bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Guts ist unser wichtigster Krieger.
Guts je pro Kumpanii Jestřába životně důležitý!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Krieger-Ersteller.
Je to stroj na válečníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fähiger Krieger voller Zorn.
Válečníkem s velkým talentem a zlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Krieger, nehmt euch in acht.
Bojovníci, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Leute sind große Krieger.
Tvoji lidé jsou skvělí válečníci.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Baden, meine schmutzigen Krieger!
Do lázně s vámi, špinavé starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Krieger, keine Küchenschlampen.
Já potřebuju bojovníky, ne běhny do kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich an den Krieger.
Měla bys o toho válečníka usilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unsere Krieger sprechen Englisch.
Jenom naši bojovníci umí anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dort alle Krieger.
- To jsme, Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit ein Krieger zu sein.
-Je připraven stát se bojovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind eben ernste Krieger.
- Jsou to prostě praví bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Tapfere Krieger ergeben sich nie.
Odvážný se nikdy nevzdává.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adler ist der Krieger.
Orel je znak válečníků.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle sind keine Krieger.
Ti chlapi nejsou bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mal alle her, Krieger.
Prosím o pozornost, válečníci.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Stärksten aller Krieger sind:
Dvěma nejsilnějšími bojovníky jsou tihle dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Krieger ist hier.
Další hráč na Stolové hoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind eure sogenannten Krieger?
Kde jsou ti vaši takzvaní válečníci?
   Korpustyp: Untertitel
"Allmächtig ist der Krieger Christi"?
"Blahoslavený a všemohoucí je rytíř Ježíše Krista"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Krieger, keine Händler!
-Jsme válečníci, ne obchodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren antike griechische Krieger.
Jsou to starověcí řečtí bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht Krieger aus uns.
Dělá z nás veliký válečníky.
   Korpustyp: Untertitel
Schaue nie zurück, junger Krieger.
Na minulost nemysli, mladý válečníku.
   Korpustyp: Untertitel
Krieger Nummer zwei zu werden.
Jakobys měl na to být světovým válečníkem Číslo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird ein großer Krieger.
- Bude jedním z našich nejlepších válečníků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Krieger nicht entmannen.
- Nemůžete ho vykastrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Krieger werden.
Ou, už jsem o tom přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Krieger praktizieren ihn jedes Jahr.
Bojovníci jím procházejí každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernten für die Krieger.
Shromažďujeme jídlo pro válečníky až dorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krieger sind nur Attrappe.
Je to jen návnada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser bester Krieger.
Máme zde našeho nejlepšího rytíře!
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dem tapferen Krieger?
Jak se má náš vojáček?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Krieger sein.
Chci se stát bojovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Finde den Krieger in dir.
Najdi v sobě bojovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Finde den Krieger in dir.
Najdi v sobě válečníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Krieger, keine Feiglinge.
Potřebuju válečníky, ne zbabělce.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf zu deinem goldenen Krieger.
Běž za svým hrdinou.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind uralte Samurai-Krieger!
To jsou staří samurajové!
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Ehre eines Kriegers?
Co je to za čest?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst große Krieger sein!
Musíte být dobří, v bojových uměních.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Krieger haben ihn dorthin gebracht.
Dostalo se sem s bojovníky.
   Korpustyp: Literatur
Und es gibt etwas, das Krieger verfolgt.
A bojovníky pronásleduje noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Dutzende anderer Krieger Eures Vaters.
A stejně tak i tucty mužů tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben als Krieger und Jäger.
Žili jsme jako bojovníci, lovci.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Anteil traumatisierter Krieger gesehen?
Už jste viděla svůj díl zraněných vojáků?
   Korpustyp: Untertitel
Wir Krieger aus Changshan bestehen aus Mut!
My vojáci z Changshanu jsme kovaní z odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Krieger, aber wir werden siegen.
Dobří bojovníci. Pobijeme je.
   Korpustyp: Untertitel
Der stärkste und beste Krieger, nicht wahr?
Největší ze všech válečníků!
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade waren wir noch fähige Krieger.
Před chvílí jsme byli zkušení a chytří bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel