Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kriegsschauplatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kriegsschauplatz bojiště 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kriegsschauplatz bojiště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

McCain jedoch hat immer betont, dass der Irak der wichtigere Kriegsschauplatz ist.
McCain naopak vždy tvrdil, že Irák je důležitějším bojištěm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind hier vor der Alamo-Bank. Ein wahrer Kriegsschauplatz!
Když se teďka podíváte, vidíte, že to tu vypadá skoro jako na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Syrien wurde zum zentralen Umschlagplatz für Waffen und Transitland für Aufständische, die zum Kriegsschauplatz im Irak wollen.
Írán má v Iráku největší vliv a Sýrie se stala životně důležitou křižovatkou pro přesuny zbraní a povstalců na irácké bojiště.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Pazifik wird unser Kriegsschauplatz sein.
Pacifik bude naše bojiště.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gesehen, wie Hunderte von Kilometern vom Kriegsschauplatz entfernt liegende Gebiete okkupiert und die dem Westen gegebenen Versprechen gebrochen wurden.
Viděli jsme, jak došlo k okupaci území vzdáleného stovky kilometrů od bojiště a jak byly na cáry roztrhány sliby učiněné západu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Denkschule sieht in Syrien vor allem einen Kriegsschauplatz für die Schlacht gegen Al-Kaida und andere Extremisten.
Jeden z těchto proudů považuje Sýrii v prvé řadě za bojiště, kde se vede bitva proti al-Káidě a dalším extremistům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gewalttätigkeiten sind keine Seltenheit, und am Ende eines Fußballspiels wirkt die Berichterstattung häufig wie die von einem Kriegsschauplatz.
Násilí tohoto druhu už není zdaleka ojedinělé a zprávy o zápasech se příliš často podobají zprávám z bojiště.
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kriegsschauplatz"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sieht aus wie ein Kriegsschauplatz.
Vypadá to jako válečná zóna!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier vor der Alamo-Bank. Ein wahrer Kriegsschauplatz!
Když se teďka podíváte, vidíte, že to tu vypadá skoro jako na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
- KRIEGSSCHAUPLATZ Ich verstehe, warum sich junge Männer zum Kriegsdienst meldeten.
Rozumím, proč se mladí lidé zapojili do občanské války.
   Korpustyp: Untertitel
McCain jedoch hat immer betont, dass der Irak der wichtigere Kriegsschauplatz ist.
McCain naopak vždy tvrdil, že Irák je důležitějším bojištěm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war damals Auslandskorrespondent für eine niederländische Zeitung, und ich beobachtete den Kriegsschauplatz von der bosnischen Seite.
Byl jsem tehdy zahraničním zpravodajem holandských novin a zblízka jsem pozoroval bosenský konflikt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tagesbericht vom Mittag hatte zwar kein bestimmtes Gebiet genannt, aber wahrscheinlich war die Kongomündung bereits Kriegsschauplatz.
Polední zpravodajství se nezmínilo o žádné určité oblasti, ale bylo pravděpodobné, že v ústí Konga se už bojuje.
   Korpustyp: Literatur
Die Schachwelt war seit langem der perfekte Kriegsschauplatz für den Beweis der Überlegenheit des kommunistischen Systems gewesen.
Šachový svět byl už dlouho ideálním kolbištěm, na němž se měla dokázat nadřazenost komunistického systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Kollegen verwechseln ständig diese mit dem Völkerrecht vereinbare Art der Nutzung mit den kürzlich unternommenen Versuchen einiger Staaten, insbesondere der USA, im Weltraum Waffen zu stationieren und diesen nach Land, See und Luft in einen vierten Kriegsschauplatz zu verwandeln.
Někteří poslanci tvrdošíjně zaměňují tento typ operace, který je slučitelný s mezinárodním právem, s nedávnými pokusy některých, zejména Spojených států, vyslat zbraně do vesmíru a proměnit jej ve čtvrté bitevní pole, tedy navíc k zemi, moři a vzduchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte