Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kriminalität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kriminalität zločin 591 kriminalita 142 trestná činnost 68 Zločin
zločinost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kriminalität zločin
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine unsichere Umgebung bietet außerdem einen Nährboden für die organisierte Kriminalität.
Málo bezpečné oblasti jsou navíc i živnou půdou pro organizovaný zločin.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bekämpfung des Menschenhandels hecheln wir weit abgeschlagen hinter der organisierten Kriminalität hinterher.
Pokud jde o boj proti obchodování s lidmi, za organizovaným zločinem silně zaostáváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Bekämpfung sollte sich zum einen auf die organisierte Kriminalität und zum anderen auf die Ausmerzung der Hauptursachen für den Menschenhandel konzentrieren.
Boj proti němu by měl být zaměřen na jedné straně proti organizovanému zločinu a na straně druhé na odstranění jeho hlavních příčin.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefragt ist die Kriminalität, die aus der Stadt auf die Vororte übergreift.
Naši diváci se více zajímají o městské zločiny, které se dějí na předměstích.
   Korpustyp: Untertitel
Also sag mir, was sagen die Akten über Kriminalität innerhalb von Pacific Bay?
Tak mi jen řekni, co máš zajímavého kolem zločinů v Pacific Bay?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weder der Terrorismus noch die organisierte Kriminalität sollten militärische Ziele sein.
Ne, ani terorismus, ani organizovaný zločin by neměly být vojenskými cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Serbien hat enorme Probleme mit der organisierten Kriminalität.
Srbsko má obrovské problémy s organizovaným zločinem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rücksichtsloser Killer, Boss organisierter Kriminalität, Welcher bereits auf sie geschossen hat.
Nelítostný zabiják, šéf organizovaného zločinu, který na Carterovou už jednou vystřelil.
   Korpustyp: Untertitel
schwere Kriminalität, Körperverletzung, Waffen-, Drogen-und Mädchenhandel.
Mezi zločiny spáchané ve Švédsku patří obchod se zbraněmi, obchod s drogami, trafficking, těžké ublížení na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wurde er mit einem Acetylenbrenner während den Wellen an Kriminalität der Nachkriegszeit geknackt.
Ale pravděpodobně předstiženej acetylenovým hořákem během poválečný vlny zločinů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organisierte Kriminalität organizovaný zločin
Eindämmung der Kriminalität boj proti zločinnosti
Interregionales Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege Meziregionální výzkumný institut OSN pro kriminalitu a justici

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kriminalität

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Terrorismus und organisierte Kriminalität,
· terorismus a organizovanou trestnou činnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der organisierten Kriminalität *
Boj proti organizované trestné činnosti *
   Korpustyp: EU DCEP
hohe Kriminalitäts- und Verbrechensrate;
vysoká úroveň kriminality a delikvence;
   Korpustyp: EU
eine Teilschicht grenzüberschreitende Kriminalität;
dílčí vrstva údajů o přeshraniční trestné činnosti;
   Korpustyp: EU
Multidisziplinäre Gruppe "Organisierte Kriminalität"
Multidisciplinární skupina pro organizovanou trestnou činnost
   Korpustyp: EU IATE
Die Armut, die Kriminalität.
Chudoba, všechny ty zločiny.
   Korpustyp: Untertitel
Zwangsmaßnahmen reichen nicht aus, Kriminalität und organisierte Kriminalität einzudämmen.
Donucovací opatření na omezení trestné činnosti a organizovaného zločinu nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koordinierter Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität
EU odpovídá koordinací v boji proti přeshraniční trestné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der organisierten Kriminalität * (Aussprache)
Boj proti organizované trestné činnosti * (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der organisierten Kriminalität * (Abstimmung)
Boj proti organizované trestné činnosti * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention und Bekämpfung der Kriminalität
Předcházení a kontrola trestné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorbeugung gegen Kriminalität sowie Kriminologie
· předcházení trestné činnosti a kriminologie;
   Korpustyp: EU DCEP
Vermögensbeschlagnahmung, Anklage wegen organisierter Kriminalität.
Zkonfiskování majetku. Obvinění z podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Partner in der Kriminalität.
O jeho partnera ve zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminalität gibt's nicht in Virginia!
Tam není žádný zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm steigt die Kriminalität.
S takovou tě čeká kriminál.
   Korpustyp: Untertitel
Prävention und Bekämpfung von Kriminalität
Prevence a boj proti zločinu
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität
o boji proti organizované trestné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Kriminalität und Cyber müssen zusammenarbeiten.
Kriminálka a Cyber musí spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Explosionsartige Zunahme der Kriminalität in Europa
Předmět: Prudký nárůst trestné činnosti v Evropě
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies umfasst natürlich auch die organisierte Kriminalität.
Samozřejmě k tomu patří i oblast organizované trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe vorhin etwas über Kriminalität gehört.
Slyšel jsem tu dnes slova o trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriminalität, insbesondere in den benachteiligten Stadtvierteln,
souvisejících s trestnou činností, zejména ve znevýhodněných oblastech,
   Korpustyp: EU DCEP
zur organisierten Kriminalität in der Europäischen Union
k organizované trestné činnosti v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch entstehen neue Formen von Kriminalität.
Následně se objeví nový druh zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die organisierte Kriminalität zu bekämpfen?
Na boj s organizovaným zločinem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, Szenariengestaltung und Aktivitäten im Zusammenhang mit Kriminalität,
vytváření scénářů a činnosti související s trestnou činností,
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
Posílení přeshraniční spolupráce v boji proti terorismu a trestné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität
Předcházení nadnárodnímu zločinu a boj s ním
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Zusammenarbeit (Bekämpfung von Terrorismus und Kriminalität)
Přeshraniční spolupráce (boj proti terorismu a trestné činnosti)
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität;
Boj proti terorismu a organizovanému zločinu
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Kriminalität und Schutz der Grenzen;
potíráním kriminality a ochrany hranic;
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des Terrorismus
Boj proti organizované trestné činnosti a terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Kriegsverbrechen, organisierter Kriminalität und Korruption
Boj proti válečným zločinům, organizovanému zločinu a korupci
   Korpustyp: EU DCEP
"Lucy Diamond und die Psychologie kultureller Kriminalität."
Lucy Diamondová a psychologie kulturní kriminality."
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen eine neue Art der Kriminalität.
Máme tu nový druh kriminálníků.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann erst die wachsende Kriminalität!
To ani nemluvím o nárůtstu zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
schwere Kriminalität, Körperverletzung, Waffen-, Drogen-und Mädchenhandel.
Mezi zločiny spáchané ve Švédsku patří obchod se zbraněmi, obchod s drogami, trafficking, těžké ublížení na těle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es um Kriminalität geht, ja.
- Pokud jde o trestní právo, tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung von organisierter Kriminalität und Terrorismus
Boj proti organizovanému zločinu a terorismu
   Korpustyp: EU
Bekämpfung von organisierter Kriminalität und Terrorismus
Boj proti organizované trestné činnosti a terorismu
   Korpustyp: EU
Bekämpfung der organisierten Kriminalität und der Korruption
Boj proti organizované trestné činnosti a korupci
   Korpustyp: EU
Wunsch nach besserer Wohngegend/weniger Kriminalität.
Touha po lepším sousedství/menší kriminalitě.
   Korpustyp: EU
Bekämpfung von Korruption und organisierter Kriminalität,
boje proti korupci a organizované trestné činnosti;
   Korpustyp: EU
Bericht über die Bedrohung durch organisierte Kriminalität
zpráva o posouzení hrozeb organizované trestné činnosti
   Korpustyp: EU IATE
Anführer von Gruppen der organisierten Kriminalität
vůdce organizovaného zločinu
   Korpustyp: EU IATE
Nun, ich sage keine Kriminalität mehr.
Dobře, Ja říkam uz dost zlocinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier führen sie ihren Cyber-Kriminalität Betrieb.
Odsud řídí své kyberzločinné operace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet, wegen organisierter Kriminalität.
Zatýkáme vás pro porušení zákona o organizovaném zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Devlin fährt einen harten Kurs gegen Kriminalität.
Devlin byl zvolen na boj proti trestné činnosti,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Evolution der organisierten Kriminalität.
Já jsem evoluce organizovaného zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des Terrorismus
Boj proti organizovanému zločinu a terorismu
   Korpustyp: EU
Wir wissen das grenzüberschreitende Kriminalität wächst.
Víme že narůstají přeshraniční zločinecké organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie auch ihre Neigung zur Kriminalität.
Stejně jako jejich náklonost ke kriminálnímu chování.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Sondereinheit für organisierte Kriminalität.
Žádná zvláštní jednotka proti organizovanému zločinu neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Krieg mit der Kriminalität!
Jsme ve válce se zločinem!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Sondereinheit für organisierte Kriminalität?
Nějaká zvláštní jednotka proti organizovanému zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Sondereinheit für organisierte Kriminalität?
Ta zvláštní jednotka proti organizovanému zločinu?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist es, Kriminalität zu verhindern.
Cílem je zabránit zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Bürgerwehr gegen Kriminalität!
Důstojníku, my jsme z "Občanů Proti Kriminalitě".
   Korpustyp: Untertitel
Kriminalität und insbesondere organisierte Kriminalität haben sich noch nie von Grenzen oder Grenzkontrollen behindern lassen.
Trestné činnosti, a zejména organizované trestné činnosti, nikdy nezabránily hranice nebo hraniční kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kriminalität nimmt innerhalb der Europäischen Union ständig zu.
Trestné činnosti v Evropské unii stále přibývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gefährdet unsere Unternehmen, befördert die Kriminalität und vernichtet Arbeitsplätze.
Poškozuje to naše podniky, podporuje trestnou činnost a likviduje pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem hat in Wirklichkeit nichts mit Kriminalität zu tun.
Hlavní problém ve skutečnosti nesouvisí s kriminalitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien ist und wird auch kein Exporteur von Kriminalität sein.
Rumunsko není a ani nebude vývozcem trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über die organisierte Kriminalität in der Europäischen Union
o organizované trestné činnosti v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Empfehlungen für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität
Další doporučení k problematice boje proti organizovanému zločinu
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfungsmaßnahmen in Bezug auf spezielle Handlungsschwerpunkte der organisierten Kriminalität
Opatření týkající se konkrétních oblastí činnosti organizovaného zločinu
   Korpustyp: EU DCEP
Entschlossenes Vorgehen bei der Bekämpfung der Cyber-Kriminalität
Pevný závazek k boji proti počítačové kriminalitě
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen ( B6-0438/2006 ) ;
Ochrana životního prostředí: boj proti zločinu, trestné činnosti a sankce ( B6-0438/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) zur Unterstützung der organisierten Kriminalität durchgeführt wird, oder
a) jsou vedeny za účelem napomáhání organizovanému zločinu, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dieser Fragen, eine dieser Herausforderungen ist die grenzüberschreitende Kriminalität.
Jednou z těchto otázek, jednou z těchto výzev je přeshraniční kriminální činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
da) Bekämpfung der Kriminalität und Schutz der Grenzen.
da ) prostřednictvím potírání kriminality a ochrany hranic .
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschritte gibt es aber bei der Bekämpfung grenzüberschreitender Kriminalität.
Ale drogové problémy neznají hranice a země EU ve snaze snížit užívání nelegálních drog a jejich pašování spolupracují.
   Korpustyp: EU DCEP
Aspekte der organisierten Kriminalität im Umfeld der IUU-Fischerei
Aspekty organizovaného zločinu v oblasti nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
Odhad rozpočtu EP na rok 2008 byl schválen
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
Předběžné odhady rozpočtu EP na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
des Wissens, Veränderungen in der Kriminalität und größeren Risiken;
znalostí, změny kriminality a hlavní rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
- Rahmenbeschluss über die Bekämpfung der organisierten Kriminalität (Parlamentsvorbehalt von SE)
- rámcové rozhodnutí o boji proti organizované trestné činnosti (parlamentní výhrady ze strany SE)
   Korpustyp: EU DCEP
Serbien hat enorme Probleme mit der organisierten Kriminalität.
Srbsko má obrovské problémy s organizovaným zločinem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, dann würde er sich sicher sofort der Kriminalität zuwenden.
Ano, pak jsem si jist, že by se dal snadno na cestu zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Unwissen vom Gesetz ist nicht gleichzusetzen mit Kriminalität.
Neznalost zákona se nerovná kriminální činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenkontrolle heißt, wir nehmen es zu leicht mit der Kriminalität.
"Kontrola zbraní" znamená, že se k tomu stavíme změkčile.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat wohl kaum einen Effekt auf die gesamte Kriminalität.
Na snížení kriminality to má podle mě zanedbatelný vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein ganzes Leben der Bekämpfung der Kriminalität gewidmet.
Věnoval jsem celý život boji proti zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Organisierte Kriminalität. Ich habe es auf den Boss abgesehen.
Je to skutečná mafie a málem jsem dopadl jejich šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Du verführst mich hier zu einem Leben voller Kriminalität.
Vlákala jsi mě přímo do kriminální pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet einen echten Biss aus der Kriminalität hier bekommen.
Dalo by se tam objevit skutečné sousto z trestný činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt ist eine Kloake voll Kriminalität, Korruption und Armut.
Tenhle svět je žumpa plná zločinu, korupce a bídy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiden noch immer unter Arbeitslosigkeit, Inflation Kriminalität und Korruption.
Stále trpíme nezaměstnaností, inflací zločinem a korupcí.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie wissen, was "organisierte Kriminalität" bedeutet, Mr. Reese?
Potřebujete vědět, že co znamená "spolčení na vyděračství", Pán Reese?
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzung des Palermo-Übereinkommens über die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
Uplatňovat Palermskou úmluvu proti nadnárodnímu organizovanému zločinu.
   Korpustyp: EU
Bekämpfung von organisierter Kriminalität, Menschenhandel, Drogenhandel und Geldwäsche:
Boj proti organizované trestné činnosti, nedovolenému obchodování, drogám a praní peněz:
   Korpustyp: EU
Weitere Verstärkung der Korruptionsbekämpfung und der Bekämpfung der organisierten Kriminalität
Zesílit boj proti korupci a organizované trestné činnosti
   Korpustyp: EU
Weitere Umsetzung aktionsgerichteter Maßnahmen zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Pokračovat v provádění souboru akčně zaměřených opatření pro boj proti organizované trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Prävention und Bekämpfung der organisierten Kriminalität und anderer Straftaten
Prevence a boj s organizovaným zločinem a jinými protiprávními činnostmi
   Korpustyp: EU
Das Hauptmotiv für grenzüberschreitende organisierte Kriminalität ist wirtschaftlicher Gewinn.
Hlavním motivem přeshraniční organizované trestné činnosti je finanční prospěch.
   Korpustyp: EU
Das Hauptmotiv für organisierte Kriminalität ist wirtschaftlicher Gewinn.
Hlavním motivem organizované trestné činnosti je finanční prospěch.
   Korpustyp: EU
Zur Finanzierung müssen die Terrorgruppen auf die organisierte Kriminalität zurückgreifen.
A teroristické skupiny se musí uchylovat k organizovanému zločinu, aby mohly samy sebe financovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar