Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine unsichere Umgebung bietet außerdem einen Nährboden für die organisierte Kriminalität.
Málo bezpečné oblasti jsou navíc i živnou půdou pro organizovaný zločin.
Bei der Bekämpfung des Menschenhandels hecheln wir weit abgeschlagen hinter der organisierten Kriminalität hinterher.
Pokud jde o boj proti obchodování s lidmi, za organizovaným zločinem silně zaostáváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Bekämpfung sollte sich zum einen auf die organisierte Kriminalität und zum anderen auf die Ausmerzung der Hauptursachen für den Menschenhandel konzentrieren.
Boj proti němu by měl být zaměřen na jedné straně proti organizovanému zločinu a na straně druhé na odstranění jeho hlavních příčin.
Gefragt ist die Kriminalität, die aus der Stadt auf die Vororte übergreift.
Naši diváci se více zajímají o městské zločiny, které se dějí na předměstích.
Also sag mir, was sagen die Akten über Kriminalität innerhalb von Pacific Bay?
Tak mi jen řekni, co máš zajímavého kolem zločinů v Pacific Bay?
Nein, weder der Terrorismus noch die organisierte Kriminalität sollten militärische Ziele sein.
Ne, ani terorismus, ani organizovaný zločin by neměly být vojenskými cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Serbien hat enorme Probleme mit der organisierten Kriminalität.
Srbsko má obrovské problémy s organizovaným zločinem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rücksichtsloser Killer, Boss organisierter Kriminalität, Welcher bereits auf sie geschossen hat.
Nelítostný zabiják, šéf organizovaného zločinu, který na Carterovou už jednou vystřelil.
schwere Kriminalität, Körperverletzung, Waffen-, Drogen-und Mädchenhandel.
Mezi zločiny spáchané ve Švédsku patří obchod se zbraněmi, obchod s drogami, trafficking, těžké ublížení na těle.
Wahrscheinlich wurde er mit einem Acetylenbrenner während den Wellen an Kriminalität der Nachkriegszeit geknackt.
Ale pravděpodobně předstiženej acetylenovým hořákem během poválečný vlny zločinů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kriminalität ist individuell und muss unter Einhaltung der Gesetze des italienischen Staates bestraft werden.
Kriminalita je individuální a třeba ji trestat v souladu s právními předpisy italského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also ist ein gewisser Grad an Kriminalität akzeptabel, der Rest einfach verhandelbare Grenzen?
Takže, nějaký stupeň kriminality je přijatelný, zbytek je pouze o vyjednání mezí?
Der "Freund" besucht heute Shinjuku die größte Hochburg der Kriminalität in der Welt.
Přítel právě navštívil Shinjuku, místo s největší kriminalitou na světě.
Selbstverständlich dürfen europäische Gesellschaften Kriminalität und antisoziales Verhalten nicht tolerieren.
Evropské společnosti by samozřejmě neměly tolerovat kriminalitu a protispolečenské chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, in New York gibt es keine Kriminalität mehr.
Myslel sem, že v New Yorku už není kriminalita.
Fehlende Grenzkontrollen können zu vielen negativen Auswirkungen im Zusammenhang mit Kriminalität und illegaler Einwanderung führen.
Nedostatek hraničních kontrol může vést k mnoha negativním jevům souvisejícím s kriminalitou a nezákonným přistěhovalectvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber seit ich diesen Job mache, ist die Kriminalität in jeder Hinsicht gesunken.
Ale od mého nástupu do funkce kriminalita v celém městě klesá.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments begrüßten den Wegfall der Grenzkontrollen mehrheitlich, auch wenn einige vor neuen Gefahren durch grenzüberschreitende Kriminalität warnten.
Poslanci uvítali rozšíření Schengenského prostoru, nicméně upozornili také na nebezpečí nárůstu přeshraniční kriminality a s tím spojené obavy obyvatel příhraničních oblastí.
Das hat wohl kaum einen Effekt auf die gesamte Kriminalität.
Na snížení kriminality to má podle mě zanedbatelný vliv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spielsucht führt zu schwerwiegenden gesellschaftlichen Problemen, wie zerrütteten Familien, Geldproblemen und Kriminalität.
Patologické hráčství vede k řadě závažných sociálních problémů, jako jsou rozvrácené domovy, finanční problémy a trestná činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Geschwindigkeit dieses Instruments ist unbezahlbar angesichts der Freiheit zur Grenzüberschreitung und angesichts der Zunahme von grenzüberschreitender Kriminalität.
Rychlost tohoto nástroje je neocenitelná v situaci, kdy lze volně překračovat hranice a narůstá přeshraniční trestná činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organisierte Kriminalität in der Europäischen Union (kurze Darstellung)
Organizovaná trestná činnost v Evropské unii (krátké přednesení)
Geldwäsche, die Finanzierung des Terrorismus und organisierte Kriminalität sind nach wie vor bedeutende Probleme, die auf Ebene der Union angegangen werden sollten.
Praní peněz, financování terorismu a organizovaná trestná činnost jsou nadále závažné problémy, které by měly být řešeny na úrovni Unie.
Geldwäsche, die Finanzierung des Terrorismus und organisierte Kriminalität sind nach wie vor bedeutende Probleme, die auf Ebene der Union angegangen werden sollten.
Praní peněz, financování terorismu a organizovaná trestná činnost jsou i nadále závažnými problémy, které by měly být řešeny na úrovni Unie.
Organisierte Kriminalität in der Europäischen Union (Abstimmung)
Organizovaná trestná činnost v Evropské unii (hlasování)
Die organisierte Kriminalität stellt ein wachsendes Problem in Europa dar, bei dem es den einzelnen Ländern immer schwerer fällt, international organisierte schwere Verbrechen selbst zu bekämpfen.
Organizovaná trestná činnost je pro Evropu zdrojem stále větších problémů. Pro jednotlivé země je den ze dne obtížnější bojovat proti závažné a organizované trestné činnosti vlastními silami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewährleistung einer klaren Definition von „organisierter Kriminalität“ im albanischen Recht, die sich mit der EU-Gesetzgebung und den allgemein akzeptierten internationalen Standards deckt.
Zajistit, aby albánské právní předpisy jasně vymezily pojem „organizovaná trestná činnost“ v souladu s právním předpisy EU a obecně přijatými mezinárodními standardy.
In allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gibt es Korruption und Kriminalität.
Korupce a trestná činnost se vyskytují ve všech členských státech Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kriminalität im Zusammenhang mit nuklearen und radioaktiven Substanzen,
trestná činnost spojená s jadernými a radioaktivními látkami,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
organisierte Kriminalität
|
organizovaný zločin
|
Eindämmung der Kriminalität
|
boj proti zločinnosti
|
Interregionales Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege
|
Meziregionální výzkumný institut OSN pro kriminalitu a justici
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kriminalität
384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Terrorismus und organisierte Kriminalität,
· terorismus a organizovanou trestnou činnost,
Bekämpfung der organisierten Kriminalität *
Boj proti organizované trestné činnosti *
hohe Kriminalitäts- und Verbrechensrate;
vysoká úroveň kriminality a delikvence;
eine Teilschicht grenzüberschreitende Kriminalität;
dílčí vrstva údajů o přeshraniční trestné činnosti;
Multidisziplinäre Gruppe "Organisierte Kriminalität"
Multidisciplinární skupina pro organizovanou trestnou činnost
Die Armut, die Kriminalität.
Chudoba, všechny ty zločiny.
Zwangsmaßnahmen reichen nicht aus, Kriminalität und organisierte Kriminalität einzudämmen.
Donucovací opatření na omezení trestné činnosti a organizovaného zločinu nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinierter Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität
EU odpovídá koordinací v boji proti přeshraniční trestné činnosti
Bekämpfung der organisierten Kriminalität * (Aussprache)
Boj proti organizované trestné činnosti * (rozprava)
Bekämpfung der organisierten Kriminalität * (Abstimmung)
Boj proti organizované trestné činnosti * (hlasování)
Prävention und Bekämpfung der Kriminalität
Předcházení a kontrola trestné činnosti
· Vorbeugung gegen Kriminalität sowie Kriminologie
· předcházení trestné činnosti a kriminologie;
Vermögensbeschlagnahmung, Anklage wegen organisierter Kriminalität.
Zkonfiskování majetku. Obvinění z podvodu.
Seinen Partner in der Kriminalität.
O jeho partnera ve zločinu.
Kriminalität gibt's nicht in Virginia!
Mit ihm steigt die Kriminalität.
S takovou tě čeká kriminál.
Prävention und Bekämpfung von Kriminalität
Prevence a boj proti zločinu
zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität
o boji proti organizované trestné činnosti
Kriminalität und Cyber müssen zusammenarbeiten.
Kriminálka a Cyber musí spolupracovat.
Betrifft: Explosionsartige Zunahme der Kriminalität in Europa
Předmět: Prudký nárůst trestné činnosti v Evropě
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies umfasst natürlich auch die organisierte Kriminalität.
Samozřejmě k tomu patří i oblast organizované trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe vorhin etwas über Kriminalität gehört.
Slyšel jsem tu dnes slova o trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Kriminalität, insbesondere in den benachteiligten Stadtvierteln,
souvisejících s trestnou činností, zejména ve znevýhodněných oblastech,
zur organisierten Kriminalität in der Europäischen Union
k organizované trestné činnosti v Evropské unii
Dadurch entstehen neue Formen von Kriminalität.
Následně se objeví nový druh zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die organisierte Kriminalität zu bekämpfen?
Na boj s organizovaným zločinem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, Szenariengestaltung und Aktivitäten im Zusammenhang mit Kriminalität,
vytváření scénářů a činnosti související s trestnou činností,
Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
Posílení přeshraniční spolupráce v boji proti terorismu a trestné činnosti
Verhütung und Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität
Předcházení nadnárodnímu zločinu a boj s ním
Grenzüberschreitende Zusammenarbeit (Bekämpfung von Terrorismus und Kriminalität)
Přeshraniční spolupráce (boj proti terorismu a trestné činnosti)
Bekämpfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität;
Boj proti terorismu a organizovanému zločinu
Bekämpfung der Kriminalität und Schutz der Grenzen;
potíráním kriminality a ochrany hranic;
Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des Terrorismus
Boj proti organizované trestné činnosti a terorismu
Bekämpfung von Kriegsverbrechen, organisierter Kriminalität und Korruption
Boj proti válečným zločinům, organizovanému zločinu a korupci
"Lucy Diamond und die Psychologie kultureller Kriminalität."
Lucy Diamondová a psychologie kulturní kriminality."
Wir bekamen eine neue Art der Kriminalität.
Máme tu nový druh kriminálníků.
Und dann erst die wachsende Kriminalität!
To ani nemluvím o nárůtstu zločinu.
schwere Kriminalität, Körperverletzung, Waffen-, Drogen-und Mädchenhandel.
Mezi zločiny spáchané ve Švédsku patří obchod se zbraněmi, obchod s drogami, trafficking, těžké ublížení na těle.
- Wenn es um Kriminalität geht, ja.
- Pokud jde o trestní právo, tak ano.
Bekämpfung von organisierter Kriminalität und Terrorismus
Boj proti organizovanému zločinu a terorismu
Bekämpfung von organisierter Kriminalität und Terrorismus
Boj proti organizované trestné činnosti a terorismu
Bekämpfung der organisierten Kriminalität und der Korruption
Boj proti organizované trestné činnosti a korupci
Wunsch nach besserer Wohngegend/weniger Kriminalität.
Touha po lepším sousedství/menší kriminalitě.
Bekämpfung von Korruption und organisierter Kriminalität,
boje proti korupci a organizované trestné činnosti;
Bericht über die Bedrohung durch organisierte Kriminalität
zpráva o posouzení hrozeb organizované trestné činnosti
Anführer von Gruppen der organisierten Kriminalität
vůdce organizovaného zločinu
Nun, ich sage keine Kriminalität mehr.
Dobře, Ja říkam uz dost zlocinu.
- Hier führen sie ihren Cyber-Kriminalität Betrieb.
Odsud řídí své kyberzločinné operace.
Sie sind verhaftet, wegen organisierter Kriminalität.
Zatýkáme vás pro porušení zákona o organizovaném zločinu.
Devlin fährt einen harten Kurs gegen Kriminalität.
Devlin byl zvolen na boj proti trestné činnosti,
Ich bin die Evolution der organisierten Kriminalität.
Já jsem evoluce organizovaného zločinu.
Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des Terrorismus
Boj proti organizovanému zločinu a terorismu
Wir wissen das grenzüberschreitende Kriminalität wächst.
Víme že narůstají přeshraniční zločinecké organizace.
Wie auch ihre Neigung zur Kriminalität.
Stejně jako jejich náklonost ke kriminálnímu chování.
Es gibt keine Sondereinheit für organisierte Kriminalität.
Žádná zvláštní jednotka proti organizovanému zločinu neexistuje.
Wir haben Krieg mit der Kriminalität!
Jsme ve válce se zločinem!
Eine Art Sondereinheit für organisierte Kriminalität?
Nějaká zvláštní jednotka proti organizovanému zločinu.
Über die Sondereinheit für organisierte Kriminalität?
Ta zvláštní jednotka proti organizovanému zločinu?
Unser Ziel ist es, Kriminalität zu verhindern.
Cílem je zabránit zločinu.
Wir sind die Bürgerwehr gegen Kriminalität!
Důstojníku, my jsme z "Občanů Proti Kriminalitě".
Kriminalität und insbesondere organisierte Kriminalität haben sich noch nie von Grenzen oder Grenzkontrollen behindern lassen.
Trestné činnosti, a zejména organizované trestné činnosti, nikdy nezabránily hranice nebo hraniční kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kriminalität nimmt innerhalb der Europäischen Union ständig zu.
Trestné činnosti v Evropské unii stále přibývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gefährdet unsere Unternehmen, befördert die Kriminalität und vernichtet Arbeitsplätze.
Poškozuje to naše podniky, podporuje trestnou činnost a likviduje pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem hat in Wirklichkeit nichts mit Kriminalität zu tun.
Hlavní problém ve skutečnosti nesouvisí s kriminalitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumänien ist und wird auch kein Exporteur von Kriminalität sein.
Rumunsko není a ani nebude vývozcem trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über die organisierte Kriminalität in der Europäischen Union
o organizované trestné činnosti v Evropské unii
Weitere Empfehlungen für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität
Další doporučení k problematice boje proti organizovanému zločinu
Bekämpfungsmaßnahmen in Bezug auf spezielle Handlungsschwerpunkte der organisierten Kriminalität
Opatření týkající se konkrétních oblastí činnosti organizovaného zločinu
Entschlossenes Vorgehen bei der Bekämpfung der Cyber-Kriminalität
Pevný závazek k boji proti počítačové kriminalitě
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen ( B6-0438/2006 ) ;
Ochrana životního prostředí: boj proti zločinu, trestné činnosti a sankce ( B6-0438/2006 ) ;
(a) zur Unterstützung der organisierten Kriminalität durchgeführt wird, oder
a) jsou vedeny za účelem napomáhání organizovanému zločinu, nebo
Eine dieser Fragen, eine dieser Herausforderungen ist die grenzüberschreitende Kriminalität.
Jednou z těchto otázek, jednou z těchto výzev je přeshraniční kriminální činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
da) Bekämpfung der Kriminalität und Schutz der Grenzen.
da ) prostřednictvím potírání kriminality a ochrany hranic .
Fortschritte gibt es aber bei der Bekämpfung grenzüberschreitender Kriminalität.
Ale drogové problémy neznají hranice a země EU ve snaze snížit užívání nelegálních drog a jejich pašování spolupracují.
Aspekte der organisierten Kriminalität im Umfeld der IUU-Fischerei
Aspekty organizovaného zločinu v oblasti nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
Odhad rozpočtu EP na rok 2008 byl schválen
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
Předběžné odhady rozpočtu EP na rok 2008
des Wissens, Veränderungen in der Kriminalität und größeren Risiken;
znalostí, změny kriminality a hlavní rizika.
- Rahmenbeschluss über die Bekämpfung der organisierten Kriminalität (Parlamentsvorbehalt von SE)
- rámcové rozhodnutí o boji proti organizované trestné činnosti (parlamentní výhrady ze strany SE)
Serbien hat enorme Probleme mit der organisierten Kriminalität.
Srbsko má obrovské problémy s organizovaným zločinem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, dann würde er sich sicher sofort der Kriminalität zuwenden.
Ano, pak jsem si jist, že by se dal snadno na cestu zločinu.
Unwissen vom Gesetz ist nicht gleichzusetzen mit Kriminalität.
Neznalost zákona se nerovná kriminální činnosti.
Waffenkontrolle heißt, wir nehmen es zu leicht mit der Kriminalität.
"Kontrola zbraní" znamená, že se k tomu stavíme změkčile.
Das hat wohl kaum einen Effekt auf die gesamte Kriminalität.
Na snížení kriminality to má podle mě zanedbatelný vliv.
Ich habe mein ganzes Leben der Bekämpfung der Kriminalität gewidmet.
Věnoval jsem celý život boji proti zločinu.
Organisierte Kriminalität. Ich habe es auf den Boss abgesehen.
Je to skutečná mafie a málem jsem dopadl jejich šéfa.
Du verführst mich hier zu einem Leben voller Kriminalität.
Vlákala jsi mě přímo do kriminální pasti.
Ihr könntet einen echten Biss aus der Kriminalität hier bekommen.
Dalo by se tam objevit skutečné sousto z trestný činnosti.
Diese Welt ist eine Kloake voll Kriminalität, Korruption und Armut.
Tenhle svět je žumpa plná zločinu, korupce a bídy.
Wir leiden noch immer unter Arbeitslosigkeit, Inflation Kriminalität und Korruption.
Stále trpíme nezaměstnaností, inflací zločinem a korupcí.
Müssen Sie wissen, was "organisierte Kriminalität" bedeutet, Mr. Reese?
Potřebujete vědět, že co znamená "spolčení na vyděračství", Pán Reese?
Umsetzung des Palermo-Übereinkommens über die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
Uplatňovat Palermskou úmluvu proti nadnárodnímu organizovanému zločinu.
Bekämpfung von organisierter Kriminalität, Menschenhandel, Drogenhandel und Geldwäsche:
Boj proti organizované trestné činnosti, nedovolenému obchodování, drogám a praní peněz:
Weitere Verstärkung der Korruptionsbekämpfung und der Bekämpfung der organisierten Kriminalität
Zesílit boj proti korupci a organizované trestné činnosti
Weitere Umsetzung aktionsgerichteter Maßnahmen zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Pokračovat v provádění souboru akčně zaměřených opatření pro boj proti organizované trestné činnosti.
Prävention und Bekämpfung der organisierten Kriminalität und anderer Straftaten
Prevence a boj s organizovaným zločinem a jinými protiprávními činnostmi
Das Hauptmotiv für grenzüberschreitende organisierte Kriminalität ist wirtschaftlicher Gewinn.
Hlavním motivem přeshraniční organizované trestné činnosti je finanční prospěch.
Das Hauptmotiv für organisierte Kriminalität ist wirtschaftlicher Gewinn.
Hlavním motivem organizované trestné činnosti je finanční prospěch.
Zur Finanzierung müssen die Terrorgruppen auf die organisierte Kriminalität zurückgreifen.
A teroristické skupiny se musí uchylovat k organizovanému zločinu, aby mohly samy sebe financovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar