Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man könnte die Krippe vor die Kirche stellen, - und alles wäre gut.
Mohl byste si ty jesle posunout k tomu kostelu a všechno by bylo fajn.
Eine Gruppe israelischer Soldaten steht um eine Krippe mit einem Baby herum.
Skupina izraelských vojáků na ní stojí nad jeslemi s dítětem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie viel zahlen Sie für 2 Kinder in der Krippe?
Kolik zaplatíte za 2 děti v jeslích?
Wir wenden uns auch gegen verschiedene Vorschläge zu Steuererleichterungen für Unternehmen, die Krippen einrichten oder Heimarbeit ermöglichen.
Rovněž jsme proti různým návrhům na daňové prázdniny pro podniky, které organizují jesle a pro osoby schopné pracovat z domova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor 38 Kirchen ist Platz für die Krippe und keiner stirbt.
Je tam asi 38 kostelů, kam můžeš ty jesle přesunout a všichni budou spokojeni.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen die Anmeldung von mindestens 90 % aller Kinder unter 7 Jahren in Krippen bzw. Kindergärten als Schwerpunkt betrachten.
Prioritou členských států a Komise musí být zápis minimálně 90 % dětí do 7 let do jeslí nebo školek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist einfach eine Option, wenn sie ihre Geburt nicht in einer Krippe bevorzugt.
Jednodušší možnost, pokud nemá raději rodit v jeslích.
den Anteil des Rates an den Kosten der Kleinkindertagesstätte und sonstiger Krippen und Kindertagesstätten (an die Kommission zu zahlen),
příspěvku Rady na náklady Střediska péče o děti předškolního věku a jiných jeslí a podobných zařízení (který se hradí Komisi),
Legen wir dieses Ding wieder in die Krippe.
Pojďme vrátit tuhle věci zpět do jeslí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war eine sternenklare Nacht im alten Jerusalem und das Jesuskind schlief friedlich in seiner Krippe.
V Jeruzalémě byla hvězdná noc a Ježíšek ležel v jesličkách.
Er schlug auf die Weisen ein und warf die ganze Krippe um?
Zmlátil tři krále a odepsal celý jesličky?
Das Baby, wie es aus der Krippe verschwand.
O Ježíškovi, co zmizel z jesliček.
- Er ist in der Krippe und er kommt nicht heraus.
-Sedí v jesličkách a nechce se hnout.
- Fenwick ist in der Krippe.
-Fenwick sedí v jesličkách.
Zu Weihnachten schenkte er uns kleine Wachsfiguren, Kreuze aus Stroh, das Jesuskind in der Krippe.
Voskové figury s těly vycpanými slámou hodně sametu na malých jesličkách.
Erinnert ihr euch an die kalte Nacht in Bethlehem, als der kleine Jesus in diese kalte Welt geboren und dann in eine schmutzige Krippe gelegt wurde?
Vzpomínáte na tu mrazivou noc v Betlémě, kdy se malý Jažíš narodil do tohoto chladného světa, a uložen byl do jesliček v době, kdy král Herodes vraždil neviňátka?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frag bei der Bank, die auf die Krippe zeigt, ob wir die Videoaufnahmen von letzter Nacht bekommen.
Zajdi do tý banky naproti betlému a zkus sehnat záznam z kamery ze včerejší noci.
So wie es aussieht, hat jemand das Baby aus der Krippe gestohlen.
Zdá se, že někdo ukradl z betléma Jezulátko.
Andere Glaubensrichtungen sind uns willkommen, aber wenn man keine Krippe mehr aufstellen darf, zur Weihnachtszeit, in Nacogdoches, dann läuft etwas gewaltig schief.
- Ostatní můžou vyznávat jaké náboženství chcou, ale když nemůžete dát betlém před požární stanici během Vánoc, tak se něco někde pokazilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kutscher blieb länger auf dem Hof, er hatte viel Arbeit mit dem Schlitten, er mußte das schwere Stalltor aufmachen, durch Rückwärtsfahren den Schlitten an seinen Ort bringen, die Pferde ausspannen, zu ihrer Krippe führen, das alles machte er ernst, ganz in sich gekehrt, ohne jede Hoffnung auf eine baldige Fahrt;
Kočí zůstal na dvoře déle, měl hodně práce se saněmi, musel otevřít těžká vrata od stáje, zacouvat se saněmi na jejich místo, vypřáhnout koně, zavést je k žlabu, to vše konal vážně, zcela obrácen do sebe, bez jakékoli naděje na brzkou jízdu;
Als Baby habe ich in einer Krippe geschlafen.
Když jsem byla děcko, spala jsem ve žlabu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben einen kleinen Raum in der Krippe frei.
Máme malý pokoj v korytu.
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krippe"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut, eine Krippe dann, okay?
No dobře, tak dětskou postýlku, dobře?
- Fenwick ist in der Krippe.
-Fenwick sedí v jesličkách.
- Chce si popovídat o nějakých jeslích.
Und ein Mobile über die Krippe.
Ich kann mit einer roten Krippe leben.
Dokážu žít s červenou postýlkou.
Und diese Krippe ist ein Statement.
- A tahle kolébka je jasné prohlášení.
Wo ist denn jetzt die Futter-Krippe?
Und du kannst die Krippe fertig aufstellen.
A můžeš dokončit scénu zrození.
Er machte dir eine Krippe aus Leder.
Vyrobil pro tebe koženou dětskou postýlku.
Das Mobile hang über deine Krippe.
Tenhle kolotoč visel nad tvou kolébkou.
Es sollte über deiner Krippe hängen.
Měl viset nad tvou kolébkou.
Danke für das Geld für die Krippe.
Dík za ty peníze za kolíbku.
Willkommen bei der verfickten Krippe, Homes.
Vítej u mně doma, kamaráde.
Hier ist Karen von der Krippe.
Nach einigen Tagen lässt sie ihre Kinder in der Krippe.
Za několik dní dá své děti do školky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal ließ meine Mom meine Krippe in der Auffahrt.
Moje máma někdy nechávala postýlku před domem.
Am Tag seiner Geburt landete eines auf seiner Krippe.
Jeden přistál na jeho postýlce v den, kdy se narodil.
Es dauert nicht lange, nur bis die Krippe aufmacht.
Musíš ho hlídat jen do té doby, než se otevře školka.
Vor dir und deiner verlängerten Garantie auf die Krippe.
Tobě a tvé prodloužené záruce na postýlku.
Wie viel zahlen Sie für 2 Kinder in der Krippe?
Kolik zaplatíte za 2 děti v jeslích?
Als Baby habe ich in einer Krippe geschlafen.
Když jsem byla děcko, spala jsem ve žlabu.
Bitte legen Sie Master George zurück in seine Krippe.
Prosím položte pana George zpátky do postýlky.
Wir haben einen kleinen Raum in der Krippe frei.
Máme malý pokoj v korytu.
Ich habe einen Platz bei der Krippe im Krankenhaus bekommen.
Beru kluky sebou. Dám je do školky v nemocnici.
- Er ist in der Krippe und er kommt nicht heraus.
-Sedí v jesličkách a nechce se hnout.
Das Kind in der Krippe schrie sich den Hals aus.
Děcko v kolíbce řvalo jak na lesy.
Nun zum Thema "Krippe", bitte ganz von vorn.
Tak o co jde s těma jeslema?
Das Baby, wie es aus der Krippe verschwand.
O Ježíškovi, co zmizel z jesliček.
Ich bringe Jesus wieder zurück in seine Krippe.
Vezmu Ježíše zpět do jeslí.
Legen wir dieses Ding wieder in die Krippe.
Pojďme vrátit tuhle věci zpět do jeslí.
Eine Gruppe israelischer Soldaten steht um eine Krippe mit einem Baby herum.
Skupina izraelských vojáků na ní stojí nad jeslemi s dítětem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Voyager ist keine ideale Krippe, der Delta-Quadrant kein Spielplatz.
Voyager Není zcela ideální dětský pokoj a Delta kvadrant taky není žádné hřiště.
Mitchell, du gehst mit Jay zum Laden und holst die Krippe.
Mitchelli, jdi s Jayem vyzvednout tu postýlku.
Wie wäre es deinem Zukünftigen Ehemann zu verbieten sein Kind in der Krippe festzunageln.
Co takhle budoucímu manželovi zakázat, aby vaším dítětem smečoval do postýlky?
Es war eine sternenklare Nacht im alten Jerusalem und das Jesuskind schlief friedlich in seiner Krippe.
V Jeruzalémě byla hvězdná noc a Ježíšek ležel v jesličkách.
Jenny könnte noch tagelang weiterleben, hilflos in ihrer Krippe liegen, während du tot da liegst.
Jenny by pak žila celé dny bezmocná v kolébce a ty mrtvá na podlaze!
So wie es aussieht, hat jemand das Baby aus der Krippe gestohlen.
Zdá se, že někdo ukradl z betléma Jezulátko.
Und wenn das Nächste ankommt, stellen wir ihre Krippe in die Dusche.
A pak, až bude třetí, prostě jí dáme kolíbku do koupelny.
Ich bin zu deiner Krippe gegangen und habe auf dich herabgeblickt.
Já jsem šla ke tvé kolébce, podívala se na tebe.
Jetzt sieh mal, hier bist du und Magilla zusammen in deiner Krippe.
Podívej, tady jsi s Magillou v postýlce.
Zu Weihnachten schenkte er uns kleine Wachsfiguren, Kreuze aus Stroh, das Jesuskind in der Krippe.
Voskové figury s těly vycpanými slámou hodně sametu na malých jesličkách.
Ich vermute, er ist der Hauptverantwortliche dafür, dass ihr nicht in eurer Krippe abgeschlachtet wurdet.
Mám podezření, že je hlavní důvod, proč jsi nezemřela v kolébce.
Okay, Daddy bringt dich zur Krippe, und ich hole dich wieder ab, okay?
Takže tatínek tě odveze do školky a já tě tam pak vyzvednu, ano?
Ich lag ganz friedlich in meiner Krippe. Plötzlich war sie da.
Ospalý, klidný, v bezpečí, pak se to stalo.
Es ist einfach eine Option, wenn sie ihre Geburt nicht in einer Krippe bevorzugt.
Jednodušší možnost, pokud nemá raději rodit v jeslích.
Es tut mir leid, aber er wollte noch die Krippe im Laden abholen, und ich bin zu müde.
Omlouvám se, ale on by měl jít vyzvednout postýlku v obchodě a já jsem příliš unavená.
- Es sieht so aus, als hättest du im Leben nur ein ausgestopftes Pferd in deiner Krippe um dich gehabt.
- Vypadáš, že jediný kůň, v jehož blízkosti jsi byla, byl plyšák v postýlce.
Dazu hat es einen Mehrwegkanal, sodass ich mit Ben in seiner Krippe reden kann, ohne das Bett zu verlassen.
Navíc je to obousměrné, takže mohu mluvit s Benem v kolíbce, aniž bych vylezl z postele.
Frag bei der Bank, die auf die Krippe zeigt, ob wir die Videoaufnahmen von letzter Nacht bekommen.
Zajdi do tý banky naproti betlému a zkus sehnat záznam z kamery ze včerejší noci.
Erinnert ihr euch an die kalte Nacht in Bethlehem, als der kleine Jesus in diese kalte Welt geboren und dann in eine schmutzige Krippe gelegt wurde?
Vzpomínáte na tu mrazivou noc v Betlémě, kdy se malý Jažíš narodil do tohoto chladného světa, a uložen byl do jesliček v době, kdy král Herodes vraždil neviňátka?
Das stimmt, du bist ein Depp auf Rädern. Oder möglicherweise eine dekorative Skulptur, die über der Krippe eines Baby-Deppen hängt.
Správně, jsi blboun na kolečkách nebo možná dekorativní socha visící nad dětským lavorem.
Der Kutscher blieb länger auf dem Hof, er hatte viel Arbeit mit dem Schlitten, er mußte das schwere Stalltor aufmachen, durch Rückwärtsfahren den Schlitten an seinen Ort bringen, die Pferde ausspannen, zu ihrer Krippe führen, das alles machte er ernst, ganz in sich gekehrt, ohne jede Hoffnung auf eine baldige Fahrt;
Kočí zůstal na dvoře déle, měl hodně práce se saněmi, musel otevřít těžká vrata od stáje, zacouvat se saněmi na jejich místo, vypřáhnout koně, zavést je k žlabu, to vše konal vážně, zcela obrácen do sebe, bez jakékoli naděje na brzkou jízdu;