Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Krippe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krippe jesle 22 jesličky 7 betlém 3 žlab 2 koryto 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Krippe jesle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krippe
Jesle
   Korpustyp: Wikipedia
Man könnte die Krippe vor die Kirche stellen, - und alles wäre gut.
Mohl byste si ty jesle posunout k tomu kostelu a všechno by bylo fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe israelischer Soldaten steht um eine Krippe mit einem Baby herum.
Skupina izraelských vojáků na ní stojí nad jeslemi s dítětem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie viel zahlen Sie für 2 Kinder in der Krippe?
Kolik zaplatíte za 2 děti v jeslích?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden uns auch gegen verschiedene Vorschläge zu Steuererleichterungen für Unternehmen, die Krippen einrichten oder Heimarbeit ermöglichen.
Rovněž jsme proti různým návrhům na daňové prázdniny pro podniky, které organizují jesle a pro osoby schopné pracovat z domova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor 38 Kirchen ist Platz für die Krippe und keiner stirbt.
Je tam asi 38 kostelů, kam můžeš ty jesle přesunout a všichni budou spokojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen die Anmeldung von mindestens 90 % aller Kinder unter 7 Jahren in Krippen bzw. Kindergärten als Schwerpunkt betrachten.
Prioritou členských států a Komise musí být zápis minimálně 90 % dětí do 7 let do jeslí nebo školek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist einfach eine Option, wenn sie ihre Geburt nicht in einer Krippe bevorzugt.
Jednodušší možnost, pokud nemá raději rodit v jeslích.
   Korpustyp: Untertitel
den Anteil des Rates an den Kosten der Kleinkindertagesstätte und sonstiger Krippen und Kindertagesstätten (an die Kommission zu zahlen),
příspěvku Rady na náklady Střediska péče o děti předškolního věku a jiných jeslí a podobných zařízení (který se hradí Komisi),
   Korpustyp: EU
Legen wir dieses Ding wieder in die Krippe.
Pojďme vrátit tuhle věci zpět do jeslí.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krippe"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Krippe nimmt sie.
- S jeslemi to vyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, eine Krippe dann, okay?
No dobře, tak dětskou postýlku, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Fenwick ist in der Krippe.
-Fenwick sedí v jesličkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine Krippe.
- Chce si popovídat o nějakých jeslích.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Mobile über die Krippe.
A závěs nad postýlku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit einer roten Krippe leben.
Dokážu žít s červenou postýlkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Krippe ist ein Statement.
- A tahle kolébka je jasné prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn jetzt die Futter-Krippe?
- A kde je žrádlo?
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst die Krippe fertig aufstellen.
A můžeš dokončit scénu zrození.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte dir eine Krippe aus Leder.
Vyrobil pro tebe koženou dětskou postýlku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mobile hang über deine Krippe.
Tenhle kolotoč visel nad tvou kolébkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte über deiner Krippe hängen.
Měl viset nad tvou kolébkou.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Geld für die Krippe.
Dík za ty peníze za kolíbku.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei der verfickten Krippe, Homes.
Vítej u mně doma, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Karen von der Krippe.
Tady je Karen ze školky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einigen Tagen lässt sie ihre Kinder in der Krippe.
Za několik dní dá své děti do školky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal ließ meine Mom meine Krippe in der Auffahrt.
Moje máma někdy nechávala postýlku před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag seiner Geburt landete eines auf seiner Krippe.
Jeden přistál na jeho postýlce v den, kdy se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht lange, nur bis die Krippe aufmacht.
Musíš ho hlídat jen do té doby, než se otevře školka.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dir und deiner verlängerten Garantie auf die Krippe.
Tobě a tvé prodloužené záruce na postýlku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel zahlen Sie für 2 Kinder in der Krippe?
Kolik zaplatíte za 2 děti v jeslích?
   Korpustyp: Untertitel
Als Baby habe ich in einer Krippe geschlafen.
Když jsem byla děcko, spala jsem ve žlabu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte legen Sie Master George zurück in seine Krippe.
Prosím položte pana George zpátky do postýlky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen kleinen Raum in der Krippe frei.
Máme malý pokoj v korytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Platz bei der Krippe im Krankenhaus bekommen.
Beru kluky sebou. Dám je do školky v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in der Krippe und er kommt nicht heraus.
-Sedí v jesličkách a nechce se hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind in der Krippe schrie sich den Hals aus.
Děcko v kolíbce řvalo jak na lesy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zum Thema "Krippe", bitte ganz von vorn.
Tak o co jde s těma jeslema?
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby, wie es aus der Krippe verschwand.
O Ježíškovi, co zmizel z jesliček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Jesus wieder zurück in seine Krippe.
Vezmu Ježíše zpět do jeslí.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir dieses Ding wieder in die Krippe.
Pojďme vrátit tuhle věci zpět do jeslí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe israelischer Soldaten steht um eine Krippe mit einem Baby herum.
Skupina izraelských vojáků na ní stojí nad jeslemi s dítětem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Voyager ist keine ideale Krippe, der Delta-Quadrant kein Spielplatz.
Voyager Není zcela ideální dětský pokoj a Delta kvadrant taky není žádné hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchell, du gehst mit Jay zum Laden und holst die Krippe.
Mitchelli, jdi s Jayem vyzvednout tu postýlku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es deinem Zukünftigen Ehemann zu verbieten sein Kind in der Krippe festzunageln.
Co takhle budoucímu manželovi zakázat, aby vaším dítětem smečoval do postýlky?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine sternenklare Nacht im alten Jerusalem und das Jesuskind schlief friedlich in seiner Krippe.
V Jeruzalémě byla hvězdná noc a Ježíšek ležel v jesličkách.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny könnte noch tagelang weiterleben, hilflos in ihrer Krippe liegen, während du tot da liegst.
Jenny by pak žila celé dny bezmocná v kolébce a ty mrtvá na podlaze!
   Korpustyp: Untertitel
So wie es aussieht, hat jemand das Baby aus der Krippe gestohlen.
Zdá se, že někdo ukradl z betléma Jezulátko.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Nächste ankommt, stellen wir ihre Krippe in die Dusche.
A pak, až bude třetí, prostě jí dáme kolíbku do koupelny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu deiner Krippe gegangen und habe auf dich herabgeblickt.
Já jsem šla ke tvé kolébce, podívala se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sieh mal, hier bist du und Magilla zusammen in deiner Krippe.
Podívej, tady jsi s Magillou v postýlce.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Weihnachten schenkte er uns kleine Wachsfiguren, Kreuze aus Stroh, das Jesuskind in der Krippe.
Voskové figury s těly vycpanými slámou hodně sametu na malých jesličkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, er ist der Hauptverantwortliche dafür, dass ihr nicht in eurer Krippe abgeschlachtet wurdet.
Mám podezření, že je hlavní důvod, proč jsi nezemřela v kolébce.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Daddy bringt dich zur Krippe, und ich hole dich wieder ab, okay?
Takže tatínek tě odveze do školky a já tě tam pak vyzvednu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag ganz friedlich in meiner Krippe. Plötzlich war sie da.
Ospalý, klidný, v bezpečí, pak se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach eine Option, wenn sie ihre Geburt nicht in einer Krippe bevorzugt.
Jednodušší možnost, pokud nemá raději rodit v jeslích.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber er wollte noch die Krippe im Laden abholen, und ich bin zu müde.
Omlouvám se, ale on by měl jít vyzvednout postýlku v obchodě a já jsem příliš unavená.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sieht so aus, als hättest du im Leben nur ein ausgestopftes Pferd in deiner Krippe um dich gehabt.
- Vypadáš, že jediný kůň, v jehož blízkosti jsi byla, byl plyšák v postýlce.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu hat es einen Mehrwegkanal, sodass ich mit Ben in seiner Krippe reden kann, ohne das Bett zu verlassen.
Navíc je to obousměrné, takže mohu mluvit s Benem v kolíbce, aniž bych vylezl z postele.
   Korpustyp: Untertitel
Frag bei der Bank, die auf die Krippe zeigt, ob wir die Videoaufnahmen von letzter Nacht bekommen.
Zajdi do tý banky naproti betlému a zkus sehnat záznam z kamery ze včerejší noci.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr euch an die kalte Nacht in Bethlehem, als der kleine Jesus in diese kalte Welt geboren und dann in eine schmutzige Krippe gelegt wurde?
Vzpomínáte na tu mrazivou noc v Betlémě, kdy se malý Jažíš narodil do tohoto chladného světa, a uložen byl do jesliček v době, kdy král Herodes vraždil neviňátka?
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, du bist ein Depp auf Rädern. Oder möglicherweise eine dekorative Skulptur, die über der Krippe eines Baby-Deppen hängt.
Správně, jsi blboun na kolečkách nebo možná dekorativní socha visící nad dětským lavorem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kutscher blieb länger auf dem Hof, er hatte viel Arbeit mit dem Schlitten, er mußte das schwere Stalltor aufmachen, durch Rückwärtsfahren den Schlitten an seinen Ort bringen, die Pferde ausspannen, zu ihrer Krippe führen, das alles machte er ernst, ganz in sich gekehrt, ohne jede Hoffnung auf eine baldige Fahrt;
Kočí zůstal na dvoře déle, měl hodně práce se saněmi, musel otevřít těžká vrata od stáje, zacouvat se saněmi na jejich místo, vypřáhnout koně, zavést je k žlabu, to vše konal vážně, zcela obrácen do sebe, bez jakékoli naděje na brzkou jízdu;
   Korpustyp: Literatur