Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kritik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kritik kritika 499 kritiku 389 kritiky 186 kritice 147 posudek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kritik kritika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kritik
Kritika
   Korpustyp: Wikipedia
Banerjees schwache politische Position könnte ihn auf der Weltbühne anfällig für Kritik machen.
Banerjeeho nestálá politická pozice ho může nechat citlivým ke kritice na světové scéně.
   Korpustyp: Untertitel
Xis Kritik an den Nuklearbestrebungen des Landes wurde ungewöhnlich öffentlich und direkt.
Siova kritika jaderných ambicí KLDR začala být nezvykle veřejná a nevybíravá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritik ist eine Sache, mein lieber Snipe.
Kritika je jedna věc, můj drahý Snipe.
   Korpustyp: Untertitel
Europa wird nicht abgelehnt, stattdessen setzte sich die Kritik für eine Verbesserung der europäischen Institutionen im Hinblick auf das Gemeinwohl ein.
Evropa není odmítána; kritika zaznívá spíše v duchu zlepšení evropských institucí pro společné blaho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritik von einer respektablen Quelle kann den Ruf eines kleinen Geschäftes ruinieren.
Kritika od respektovaného zdroje by mohla malý obchod poškodit.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ging der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao mit einer ähnlichen Kritik an die Öffentlichkeit.
Ostatně čínský premiér Wen Ťia-pao veřejně vystoupil s podobnou kritikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clark Kent ist Supermans Kritik an der gesamten Menschheit.
Clark Kent je Supermanova kritika celé lidské rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstkritik und konstruktive Kritik sind die Garantie für die Sicherheit der nationalen Struktur.
Sebekritika a konstruktivní kritika jsou zárukou bezpečnosti národní struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist keine Kritik. Nur eine Feststellung.
To není kritika, to je jen postřeh.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kritiker kritik 440 kritici 161 kritiků 55
seine Kritiker jeho kritici 5
bei der Kritik u kritiky 1
Kritik der reinen Vernunft Kritika čistého rozumu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kritik

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kritik und Selbstkritik
Sebekritika
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist Kritik.
To je přesně ono.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Opfer von Kritik?
To bylo osvěžující, ale pojďme, než nás uvítací výbor vezme jako rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kritik darüber schreiben.
Píšu na to recenzi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Kritik:
Ale takový malý nedostatek:
   Korpustyp: Untertitel
Er hasste liberale Kritiker.
Liberální kritici se mu hnusili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Kritiker gegenüber Rom?
Jeden disident proti Římu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kritik.
To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Kritiker hassen sich selbst.
Jsou to kritici, Mel. Nesnášejí sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ein Kritiker.
Ale pro dnešní večer ještě dobře poslouží.
   Korpustyp: Untertitel
MacMaster, der angehende Kritiker.
Myslela jsem, že lidé jako vy už dávno neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
- Kritiker sind Idioten.
Kritici jsou všechno vole!
   Korpustyp: Untertitel
Waren das nicht Kritiker?
Byli to spíš kritici.
   Korpustyp: Untertitel
Kritik an Finanzpolitik der Mitgliedstaaten
Parlament schválil Fond solidarity na léta 2007-13
   Korpustyp: EU DCEP
Kritik an Vorbehalt des Rates
Usnesení OSN čeká na ratifikaci
   Korpustyp: EU DCEP
Kritik an Abkommen über Fluggastdatensätze
Obavy v souvislosti s výměnou údajů o cestujících
   Korpustyp: EU DCEP
Besser ich als die Kritiker.
Raději kvůli mně, než kvůli kritikům.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich akzeptiere deine Kritik.
- Co tvoje ruka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese Ihre gute Kritik.
Četla jsem to hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kritiker glaubten daß kaum
Kritici to však považovali za nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kritik hat es kapiert.
Minimálně kritikům to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Spielst du auch den Kritiker!
Tobě se to kritizuje!
   Korpustyp: Untertitel
Haruo Mizuno, der berühmte Kritiker.
Viděla jsem na vlastní oči Harua Mizuna!
   Korpustyp: Untertitel
Trink nie mit einem Kritiker.
Nikdy nepij s kritikem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die gemäßigteren Kritiker.
Toto jsou klidnější kritikové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauchte Hilfe, keine Kritik.
Potřeboval jsem pomoc, ne omezení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch keine Kritik.
Vždyť jí nekritizuju, jenom konstatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Gesprächspartner äußerten ähnliche Kritik.
Podobné stížnosti zazněly i z úst jiných účastníků jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritiker bemängeln es als angepasst.
Kritici píšou, že to nejlepší už jsi napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie gerade eine Kritik?
Co to píšete? Recenzi?
   Korpustyp: Untertitel
Kritik der kleineren politischen Fraktionen
Cestování autobusem a autokarem: vyjednávání pokračují
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Kritik am amerikanischen Traum.
Neshazujte to. To je americký sen.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert das den Kritiker?
Poslat kritikovi svůj text není dárek.
   Korpustyp: Untertitel
War das eine heimliche Kritik?
- Byla to snad pochvala mého backhandu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kritiker hat es verdient!
Hibima si o to říkal!
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kritiker nennen uns zu Recht Heuchler.
Právem hovoří někteří kritici o našem pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. verweist auf die Kritik des Rechnungshofs
19. bere na vědomí kritické poznámky Účetního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Kritik äußerte er an den Mitgliedstaaten.
komunikace v cizím a u menšin v úředním jazyce
   Korpustyp: EU DCEP
Kritik an Verhalten der russischen Regierung
"Tyto volby nemají žádný politický význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Es reicht nicht aus, Kritik zu formulieren.
Nestačí jen formulovat výtky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dan, die Kritiker liegen einfach falsch.
Dane, kritici se jednoduše mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kritik ist eine sehr gute Hilfe.
Vlastně mi tak moc pomůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du noch an deiner Tolstoi-Kritik?
Pořád píšeš recenzi na toho Tolstého?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind offensichtlich über jede Kritik erhaben.
Není vám očividně co vytknout.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du 'ne schlechte Kritik erwähnt?
Proč jsi začal s tou hroznou recenzí?
   Korpustyp: Untertitel
- Lenk ihn von dieser bekloppten Kritik ab.
- Ať sakra nemyslí na tu posranou recenzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwähne bloß diese Kritik nicht wieder!
- Už nikdy tu recenzi nezmiňuj, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur die Kritik.
Nejde jen o tu recenzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag, ein Kritiker hat dich gehauen.
- Řekni, že jsi byla štípnuta kritikem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Kritik äussert, wird eingesperrt oder umgebracht.
Kritikové putují do vězení nebo jsou usmrceni.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie brauchen keine Kritik von mir.
A nepotřebujete ode mně ani žádné výčitky.
   Korpustyp: Untertitel
Du duldest keine Kritik an ihr, stimmt's?
Nechceš o ní slyšet nic špatného, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kritiker und Kinobesitzer sagen:
Potím krev pro dobrý záběr a pak kritici a majitelé kin řeknou:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kritiker sind doch meistens irgendwelche Blödmänner.
Kritici jsou lidi, kteří by nemohli dělat herce.
   Korpustyp: Untertitel
KRITIK AN BALTAR IN DER ERSTEN DEBATTE
"BALTAR BEZRADNÝ PO PRVNÍ DEBATĚ"
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Hilfe, keine technische Kritik.
Potřebuju pomoct. Ani nevíš jak moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid nicht wegen der Kritik hier?
Nejste tu kvůli recenzi?
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal muss man Kritik einstecken.
A někdy vás za to kritizují.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie gerät zunehmend in die Kritik.
Teď se ale dostává pod palbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Die Kommission hat diesbezüglich Kritik geäußert.)
(Komise tento postup kritizovala už v minulosti.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es sind stets Kritiker im Haus.
- V hledišti jsou vždy kritici.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Wissenschaftler weisen die Kritik von sich.
Mnoho vědců ale zásadně nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Kritiker aus New York.
Zníte jako newyorští kritici.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber das ist keine ehrliche Kritik.
Díky, ale to není upřímné hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer Kritik? Wegen aller Kritiken.
Gary měl zavolat jejímu agentovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger dich nicht über die Kritik.
Jsem na tebe pyšná.
   Korpustyp: Untertitel
Georgien: EP übt Kritik an Russland
Situace v Gruzii: poslanci žádají Rusko, aby plnilo své závazky
   Korpustyp: EU DCEP
Ständig Kritik. Du machst mich fertig.
Neustále jsi mě jen kritizoval a shazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Kritik steht noch aus.
Ale ještě potřebujeme komentář dramatika.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ihre Kritiker scheinen einige zu haben.
Kritici už s jednou přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie nicht mit Ihrer Kritik!
Chci, abyste si to pečlivě přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kritiker nennen es "Pay Per View"
Tento pád nemusel přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Ihre Scheiß-Kritik.
Přečtěme si tu zkurvenou recenzi.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Mr. MacMaster, der Kritiker?
Nejdražší lady, už je po všem, ujišťuji vás.
   Korpustyp: Untertitel
Kritik an zunehmender Zahl von Gemeinschaftseinrichtungen
Absolutorium pro ostatní instituce EU a pro evropské agentury
   Korpustyp: EU DCEP
Kritik an den Bemerkungen der Bankenvereinigung ABI
Poznámky k připomínkám společnosti ABI
   Korpustyp: EU
Ich denke, Gin bekommt ungerechtfertigte Kritik.
Myslím, že ginu se dost křivdí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Kritik an Ihrem Laden.
Tady nejde o žádné hledání chyb ve vašem obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist aber jeder ein Kritiker.
Dneska každej jenom kritizuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übte Kritik, er verlor die Kontrolle.
Když jsem mu to pak vytýkal, přestal se ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker machen sich eben Feinde, Inspektor.
Kritici si lehce nadělají nepřátele, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Von ständiger Kritik werde ich nicht besser.
Myslíte, že mě bude motivovat vysmívání?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker glauben, Robinson ist eine Lachnummer.
Kritici si myslí, že je Robinson senzace.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Frau Kollegin Bauer, Sie haben am Sprachengesetz Kritik geübt.
Paní Bauerová, byla jste kritická k jazykovému zákonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Kritiker scheinen den Bericht nicht einmal gelesen zu haben.
Zdá se, že ti, kdo proti zprávě protestují, ji ani nečetli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit wurde scharfe Kritik an ENISA geäußert.
V minulosti byla agentura ENISA nelítostně kritizována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland verdient Kredite und Unterstützung und keine weitere Kritik.
Řecko si zaslouží důvěru a podporu, nikoli "tepání".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir teilen seine Kritik und auch die von anderen Fraktionen.
Sdílíme jeho výhrady i výtky ostatních skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht ehrlich und das ist unsere Kritik!
To je nečestné, a právě proto vás kritizujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Physik ist auch nicht ohne Kritiker.
Ani fyzika se však neobejde bez podobných kritiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritiker halten dieses “Krisen-Zwangsjackensyndrom” für das Hauptproblem ausschließlicher Inflationsbekämpfung.
Kritici tento „syndrom krizové svěrací kazajky“ označují za hlavní problém úzce zaměřeného cílování inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritiker behaupten Obama hätte viel geredet, aber nicht gehandelt.
Kritici prohlašují, že Obama přináší jen prázdná slova a žádné činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Kritiker verweisen darauf, dass wiederholte Ermahnungen möglicherweise kontraproduktiv sind.
A kritikové poukazují na skutečnost, že opakovaná nabádání by nakonec mohla být kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem bindet diese Kritik der Kommission die Hände.
I tento přístup Komisi svazuje ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wehre mich vehement gegen diese Art von Kritik.
Zásadně nesouhlasím s tímto typem výtek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Kritik an Herrn McCreevy ist keine persönliche Sache.
Když kritizujeme pana McCreevyho, není to žádná osobní věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritik an schrittweiser Kürzung der Energieversorgung des Gaza-Streifens
2008 o situaci v Gaze
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei Minderheitenfragen sowie der Religionsfreiheit übt das Parlament Kritik.
Upozorňují však současně na nedávné případy vyhrožování a zabití novinářů, kteří se zabývali případy korupce a organizovaného zločinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritik an REACH, Dienstleistungsrichtlinie und Ratifizierung der Verfassung
Uplynulý rok zhodnotil i předseda Komise José Manuel Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich überwache, wie die Institutionen auf meine Kritik reagieren.
Sleduji co instituce udělají s mými kritickými poznámkami, které se týkají nesprávného úředního postupu.
   Korpustyp: EU DCEP