Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seither wurde die slowakische Krone gegenüber dem Euro aufgewertet.
Od té doby se slovenská koruna oproti euru zhodnotila.
Abraham, viele sind für diese Krone gestorben.
Abrahame, pro tuto korunu zemřelo mnoho lidí.
März 2007 wurde der Leitkurs der slowakischen Krone im WKM II um 8,5 % angehoben .
března 2007 byla centrální parita slovenské koruny v rámci ERM II revalvována o 8,5 %.
Linc, lass ihn einfach seine Krone tragen.
Linc, prostě ho nech nosit jeho korunu.
Auf Antrag der slowakischen Behörden wurde der Leitkurs der slowakischen Krone gegenüber dem Euro einvernehmlich und nach einem gemeinsamen Verfahren mit Wirkung vom 19 .
Na žádost slovenských orgánů a na základě vzájemné dohody následující po obvyklém postupu byla centrální parita slovenské koruny vůči euru s platností od 19 .
Das Wasser im Fluss ist von der Krone requiriert.
Voda z Trentu jen na žádost "koruny".
Für die Franzosen besteht diese Pflicht gegenüber der englischen Krone nicht.
Vůči anglické koruně takovou povinnost mají jen Angličané, nikoli Francouzi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie soll man mit 340 Kronen pro Tag auskommen?
Jak se dá žít z 340 korun na den?
März 2007 um 8,5 % auf 35,4424 Kronen = 1Euro angehoben .
března 2007 revalvována o 8,5 % na 35,4424 korun za euro .
So ward ich schlafend und durch Bruderhand um Krone, Leben und Königin mit eins gebracht.
Tak jsem ve spánku byl rukou bratra najednou připraven o život, korunu, i královnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich jedenfalls bin froh, dass wir in Dänemark noch die gute alte dänische Krone haben!
Jsem rád, že v Dánsku stále máme starou dobrou dánskou korunu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abraham, viele sind für diese Krone gestorben.
Abrahame, pro tuto korunu zemřelo mnoho lidí.
Ist der Dollar dabei, die Krone der internationalen Finanzwelt an den Euro zu verlieren?
Ztratí dolar ve prospěch eura královskou korunu ve světě financí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Linc, lass ihn einfach seine Krone tragen.
Linc, prostě ho nech nosit jeho korunu.
Die EBA hat die norwegische Krone (NOK) als Währung mit begrenzter Verfügbarkeit liquider Aktiva ermittelt.
EBA jako měnu s omezeními dostupnosti likvidních aktiv identifikovala norskou korunu (NOK).
So ward ich schlafend und durch Bruderhand um Krone, Leben und Königin mit eins gebracht.
Tak jsem ve spánku byl rukou bratra najednou připraven o život, korunu, i královnu.
fordert die Kommission und die EZB auf, bei der Empfehlung eines endgültigen Wechselkurses für die slowakische Krone alle Aspekte zu berücksichtigen;
vyzývá Komisi a ECB, aby před doporučením konečného směnného kurzu pro slovenskou korunu posoudily všechny související aspekty;
Wenn Sheridan die Krone hat, kann die Krönung stattfinden.
Pokud má Sheridan korunu, princ John může uspořádat korunovaci.
Januar 2011 wird der Euro in Estland gesetzliches Zahlungsmittel und ersetzt die estnische Krone zum unwiderruflich festgelegten Wechselkurs von 1 Euros = 15,6466 EEK .
ledna 2011 se v Estonsku stane euro zákonným platidlem , a nahradí tak estonskou korunu v neodvolatelně stanoveném směnném kurzu 1 Euros = EEK 15,6466 .
Oh, du musstest deine Krone schützen, Mary.
Oh, musela jsi bránit svou korunu, Mary.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird in eine künstliche Zahnwurzel, die in den Kiefer implantiert ist, geschraubt und verbindet die Wurzel mit der künstlichen Krone.
Slouží k přišroubování do umělého zubního kořene vsazeného do čelisti a ke spojení kořene s umělou korunkou.
Der Moment. Eine von den beiden Ladies wird die Krone tragen.
A nadešla chvíle, kdy jedna z těchto dvou dívek získá korunku.
Ihre Antwort, Ich würde ein Sportstadion bauen wurde von den Juroren als dumm eingestuft und die beinahe schon sichere Krone (sie war die ganz klare Favoritin) war dahin.
Její odpověď - Postavila bych sportovní stadion. - pokládali porotci za hloupou a nakonec jí téměř jistou korunku (Sapreová byla drtivou favoritkou) nepřiznali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jonesy hat mehr als nur eine Krone rausgebrochen.
Jonesy nás připravil o víc než jen o korunku.
Das charakteristische Zeichen, an dem man echten „Prosciutto di Parma“ auf den ersten Blick erkennen kann, ohne das Etikett genauer zu prüfen, ist die „Herzogskrone“: ein Brandzeichen, das eine fünfzackige stilisierte Krone über einem Oval mit dem Schriftzug „Parma“ zeigt.
Prvním znakem pro rozpoznání produktu „Prosciutto di Parma“ od ostatních produktů na trhu – ačkoli se netýká označení – je „knížecí korunka“ (vypálená značka reprodukující stylizovanou korunku s pěti hroty a nápisem místního jména „Parma“).
In der Öffentlichkeit trägt Miss USA ihre Krone stets mit Stolz.
Na veřejnosti, Miss USA vždy hrdě nosí svou korunku.
Beschreibung : Die Münze zeigt auf der linken Seite des inneren Teils das Bildnis Seiner Königlichen Hoheit , des Großherzogs Henri , dessen Blick nach rechts gerichtet ist , und auf der rechten Seite sein Monogramm ( ein besonderes "H " mit einer Krone darüber ) .
Popis : Na levé vnitřní straně je vyobrazena podobizna Jeho královské Výsosti velkovévody Jindřicha hledícího doprava , a na pravé straně monogram velkovévody Jindřicha ( zvláštní písmeno "H " s korunkou nahoře ) .
Also, Mary wird letztendlich die Krone einer Gräfin versagt bleiben?
Takže Mary přeci jen nebude nosit hraběcí korunku.
C'est la vie, genießt eure Krone!
C'est la vie. Užijte si svou korunku.
Wir wissen beide, Kronen sind nicht mein Ding.
No, oba víme, že korunky nejsou moje záležitost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Estnische Krone
|
Estonská koruna
|
dänische Krone
|
dánská koruna
|
Isländische Krone
|
islandská koruna
|
Schwedische Krone
|
švédská koruna
|
Färöische Krone
|
Faerská koruna
|
Tschechische Krone
|
Koruna česká
|
Österreichische Krone
|
Rakousko-uherská koruna
|
Slowakische Krone
|
Slovenská koruna
Koruna slovenská
|
Nördliche Krone
|
Souhvězdí Severní koruny
|
Südliche Krone
|
Souhvězdí Jižní koruny
|
Tschechoslowakische Krone
|
Koruna československá
|
Norwegische Krone
|
norská koruna
|
Kronbesitzungen der britischen Krone
|
Britské korunní závislé území
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krone
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verdienstorden der Bayerischen Krone
Záslužný řád bavorské koruny
Verdienstorden der Preußischen Krone
Záslužný řád pruské koruny
Oder "Glitzer und Krone".
Länder der Ungarischen Krone
Krone des Königreichs Bayern
Bavorské korunovační klenoty
Orden der Westphälischen Krone
Kronbesitzungen der britischen Krone
Britské korunní závislé území
Orden der Württembergischen Krone
Länder der Böhmischen Krone
- Einmal für eine ½ Krone.
Napište do karty šestku vlevo dole.
Orden der Krone von Rumänien
Auf Wiedersehen Krone, willkommen Euro.
Sbohem koruno, vítej euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er hat jetzt eine Krone.
Orden der Krone von Jugoslawien
Orden der Krone von Italien
Der alten Krone sind Kindeskinder.
"Vaši vnuci jsou korunou starců,
- "Ein Herz und eine Krone"?
Aber keiner trägt eine Krone.
Ale žádná z nich nemá korunku na hlavě.
Weil Bäume die Krone verlieren!
Ať stromy si dál umírají!
Mě na mé koruně nezáleží.
Du hast diese Krone geliebt.
Wir müssen die Krone abtreten.
Aufbewahren vor wem, der Krone?
Die Krone wird überreicht von
Norwegische Krone;Norwegische Kronenamount in units (real)
% 1 belgický frankamount in units (real)
- Er hat eine halbe Krone gekostet.
- Ale já za ni dal deset reálů.
Loxley ist ein Verräter an der Krone!
Loxley je prohlášen za vlastizrádce!
- Krone der Bäcker, hier riecht es wundervoll!
- Sie sind Verräter an der Krone.
- Es macht einen Unterschied für die Krone.
Eine halbe Krone war drin, nicht?
Byla v ní půlka koruny, že?
Du hast bereits einen in der Krone.
Zdá se, že už toho máš sakra dost.
Ohne Krone kann es keine Krönung geben.
Bez koruny nebude žádná korunovace.
Sie haben sich gegen die Krone verschworen!
Spikli jste se proti koruně!
Wohin brachte der Engel die Krone?
Kam ji ten anděl přinesl?
Dieser Gentleman ist Repräsentant der Krone!
Tento pán je zplnomocněnec.
- Das letzte Juwel in Ihrer Krone.
-Drahokam ve vaší koruně!
Oder holen wir uns die Krone?
C'est la vie, genießt eure Krone!
C'est la vie. Užijte si svou korunku.
Ich bin nicht wegen der Krone hier.
Nepřišel jsem kvůli koruně.
Ich wollte an der Krone reiben.
Chtěla jsem si pohladit korunku.
-Sag ihm, du schließt deine Krone weg.
Řekneš mu, že jsi si musela odložit korunku do skříně.
Wie steht der Wechselkurs Krone-Pfund?
Schlaf, mein Kindchen, in des Baumes Krone.
Tiše, moje děťátko. V koruně stromu.
Nicht angeeignet, hatte ich mir die Krone.
Neudělal jsem to, abych se zmocnil koruny.
Seine Besitztümer fallen an die Krone.
Jeho majetek propadá koruně.
Sie gibt die Krone nicht auf!
Zwei gekreuzte Langäxte unter einer schwarzen Krone.
Dvě zkřížené sekery pod černou korunou.
Die Königin, die Krone, den Thron.
Kann jemand eine halbe Krone wechseln?
Má někdo drobné za půlkoruny?
In einem Palast, mit Krone und Zepter?
V paláci se svou korunou a žezlem?
Das setzt unserer Beziehung eine Krone auf.
Je to krásná tečka za naším vztahem.
- Ich bin ein loyaler Untertan der Krone.
- Jsem loajální občan Koruny.
- Ich gehe nirgendwohin ohne die Krone.
- Bez té koruny nikam nejdu.
Ich fürchte, die Riesen haben die Krone.
- Elmonte, ty ses vrátil!
Um das Stück der Krone zu stehlen?
Abyste ukradl mou část koruny?
Das letzte Stück der Krone von Bethmoora.
Poslední část koruny z Bethmoory.
Sie ist ein Juwel in Ihrer Krone.
Očividně klenot ve vaší koruně.
Das setzt dem Ganzen die Krone auf.
No, tohle by je mohlo uklidnit.
Aufständische haben der Krone den Krieg erklärt.
POVSTALCI VYHLÁSILI VÁLKU PROTI KORUNĚ
wegen Begehung von Straftaten gegen die Krone.
Za tvé trvalé zločiny proti koruně.
Eure Verpflichtung, Charles, gilt der Krone.
Máte odpovědnost ke Koruně, Charlesi.
Das ist das Werk der Krone.
- Tohle jsou činy Koruny.
Geheimnisvolle Kräfte strahlen aus Apollos Krone.
Přichází to přímo z koruny Apollóna.
Sie haben Land und Krone verraten.
Jsou to vzbouřenci, kteří povstali proti králi.
Ich nehme eine halbe Krone die Stunde.
Účtuju si osminu libry na hodinu.
Ein Dämon mit einer Krone aus Licht.
Vorhin konntest du eine halbe Krone wechseln.
Říkala jsi, že mi proměníš půlkorunu!
- Vielleicht waren es keine Geheimnisse der Krone.
Možná to nebyla tajemství Koruny.
Ich hab morgen um acht eine Krone.
Die schwedische Krone nahm im zweijährigen Beobachtungszeitraum vom 19 .
V průběhu dvouletého referenčního období od 19 .
Würde der welterfahrene Genussmensch Lugowoj die Krone übernehmen wollen?
Souhlasil by požitkářský a zcestovalý Lugovoj s korunovací?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja Jungs, die Krone abzugeben ist nicht so einfach.
Není lehký vzdát se koruny, hoši.
Ich muss sagen, er ist eine halbe Krone wert.
Docela ujde, za deset supů stojí.
Wir handeln in Dollar und knieen vor der Krone.
Obchodujeme v dolarech, ale klaníme se před Korunou.
Jonesy hat mehr als nur eine Krone rausgebrochen.
Jonesy nás připravil o víc než jen o korunku.
Warst du es? - Alle hatten einen in der Krone!
- Všichni už byly pěkně sťatí, pokud si to vůbec pamatuješ.
Der Mann hat offensichtlich keinen Respekt vor der Krone.
Očividně nemá žádnou úctu ke koruně.
Eine Krone für denjenigen, der mir Locksleys Kopf bringt.
Hřivnu tomu, kdo mi přinese Locksleyho hlavu!
Conde ist ein guter Patriot, der der Krone geholfen hat.
Condé je dobrý patriot, který pomohl Koruně.
Fahren wir zum neuen Juwel in meiner Krone.
Ich biete dir diese Krone an. Sie kann fliegen.
Nabízím ti tento klobouk, který létá.
Seit Audrey Hepburns in "Ein Herz und eine Krone".
Chtěla jsem tam jet od chvíle, co jsem viděla "Prázdniny v Římě".
Das Wasser im Fluss ist von der Krone requiriert.
Voda z Trentu jen na žádost "koruny".
Du tötest König Ariston und trägst seine Krone.
Krále Aisóna zabiješ a získáš jeho trůn.
Sie haben bereits im Dienste der Krone eine Wunde erlangt.
Už jsi schytal své rány za svou službu vůči koruně.
Warum der Krone mit etwas drohen, was nicht besteht?
Proč Koruně vyhrožovat něčím, co neexistuje?
Glaubst du nicht, dass mir eine königliche Krone steht?
Sie sind Gäste der Krone, und sie werden respektiert werden.
Tito muži jsou hosté Koruny a budou respektováni.
lm Auftrag und unter dem Schutz der Krone.
Pověřeného výpravou pod vedením a ochranou koruny.
Ja, auch die Krone steht nur einem zu.