Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Krone&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krone koruna 586 korunu 208 korunka 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Krone koruna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seither wurde die slowakische Krone gegenüber dem Euro aufgewertet.
Od té doby se slovenská koruna oproti euru zhodnotila.
   Korpustyp: EU DCEP
Abraham, viele sind für diese Krone gestorben.
Abrahame, pro tuto korunu zemřelo mnoho lidí.
   Korpustyp: Untertitel
März 2007 wurde der Leitkurs der slowakischen Krone im WKM II um 8,5 % angehoben .
března 2007 byla centrální parita slovenské koruny v rámci ERM II revalvována o 8,5 %.
   Korpustyp: Allgemein
Linc, lass ihn einfach seine Krone tragen.
Linc, prostě ho nech nosit jeho korunu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Antrag der slowakischen Behörden wurde der Leitkurs der slowakischen Krone gegenüber dem Euro einvernehmlich und nach einem gemeinsamen Verfahren mit Wirkung vom 19 .
Na žádost slovenských orgánů a na základě vzájemné dohody následující po obvyklém postupu byla centrální parita slovenské koruny vůči euru s platností od 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Das Wasser im Fluss ist von der Krone requiriert.
Voda z Trentu jen na žádost "koruny".
   Korpustyp: Untertitel
Für die Franzosen besteht diese Pflicht gegenüber der englischen Krone nicht.
Vůči anglické koruně takovou povinnost mají jen Angličané, nikoli Francouzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie soll man mit 340 Kronen pro Tag auskommen?
Jak se dá žít z 340 korun na den?
   Korpustyp: Untertitel
März 2007 um 8,5 % auf 35,4424 Kronen = 1Euro angehoben .
března 2007 revalvována o 8,5 % na 35,4424 korun za euro .
   Korpustyp: Allgemein
So ward ich schlafend und durch Bruderhand um Krone, Leben und Königin mit eins gebracht.
Tak jsem ve spánku byl rukou bratra najednou připraven o život, korunu, i královnu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Estnische Krone Estonská koruna
dänische Krone dánská koruna
Isländische Krone islandská koruna
Schwedische Krone švédská koruna
Färöische Krone Faerská koruna
Tschechische Krone Koruna česká
Österreichische Krone Rakousko-uherská koruna
Slowakische Krone Slovenská koruna
Koruna slovenská
Nördliche Krone Souhvězdí Severní koruny
Südliche Krone Souhvězdí Jižní koruny
Tschechoslowakische Krone Koruna československá
Norwegische Krone norská koruna
Kronbesitzungen der britischen Krone Britské korunní závislé území

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krone

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nördliche Krone
Souhvězdí Severní koruny
   Korpustyp: Wikipedia
Südliche Krone
Souhvězdí Jižní koruny
   Korpustyp: Wikipedia
Orden der Eisernen Krone
Řád železné koruny
   Korpustyp: Wikipedia
Verdienstorden der Bayerischen Krone
Záslužný řád bavorské koruny
   Korpustyp: Wikipedia
Verdienstorden der Preußischen Krone
Záslužný řád pruské koruny
   Korpustyp: Wikipedia
- Der Hüter der Krone.
- Strážce koruny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krone der Schöpfung?
Na tom se Bůh vyřádil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder "Glitzer und Krone".
To spíš žlutou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Länder der Ungarischen Krone
Zalitavsko
   Korpustyp: Wikipedia
Krone des Königreichs Bayern
Bavorské korunovační klenoty
   Korpustyp: Wikipedia
Orden der Westphälischen Krone
Řád vestfálské koruny
   Korpustyp: Wikipedia
Kronbesitzungen der britischen Krone
Britské korunní závislé území
   Korpustyp: Wikipedia
Orden der Württembergischen Krone
Řád württemberské koruny
   Korpustyp: Wikipedia
Länder der Böhmischen Krone
Země Koruny české
   Korpustyp: Wikipedia
- Gib ihr die Krone.
- Dej ji tu korunku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Krone.
Ano. To mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Einmal für eine ½ Krone.
-Ano. Za půl koruny.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Krone bereit.
Napište do karty šestku vlevo dole.
   Korpustyp: Untertitel
Orden der Krone von Rumänien
Řád rumunské koruny
   Korpustyp: Wikipedia
Auf Wiedersehen Krone, willkommen Euro.
Sbohem koruno, vítej euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Er hat jetzt eine Krone.
-Teď tu mám můstek.
   Korpustyp: Untertitel
Orden der Krone von Jugoslawien
Řád jugoslávské koruny
   Korpustyp: Wikipedia
Orden der Krone von Italien
Řád italské koruny
   Korpustyp: Wikipedia
Der alten Krone sind Kindeskinder.
"Vaši vnuci jsou korunou starců,
   Korpustyp: Untertitel
- "Ein Herz und eine Krone"?
Prázdniny v Římě?
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner trägt eine Krone.
Ale žádná z nich nemá korunku na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Bäume die Krone verlieren!
Ať stromy si dál umírají!
   Korpustyp: Untertitel
Die Krone ist mir egal.
Mě na mé koruně nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Krone geliebt.
No tak, měls ji tak rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Krone abtreten.
Musíme se vzdát koruny.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbewahren vor wem, der Krone?
- Před kým, Korunou?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Krone auf.
- Vzdát se koruny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krone wird überreicht von
- Tyhle divošky tady.
   Korpustyp: Untertitel
Norwegische Krone;Norwegische Kronenamount in units (real)
% 1 belgický frankamount in units (real)
   Korpustyp: Fachtext
- Er hat eine halbe Krone gekostet.
- Ale já za ni dal deset reálů.
   Korpustyp: Untertitel
Loxley ist ein Verräter an der Krone!
Loxley je prohlášen za vlastizrádce!
   Korpustyp: Untertitel
- Krone der Bäcker, hier riecht es wundervoll!
- Jde nám to tu k duhu
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Verräter an der Krone.
- Jsou to zrádci Koruny.
   Korpustyp: Untertitel
- Es macht einen Unterschied für die Krone.
- Koruně na tom záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Krone war drin, nicht?
Byla v ní půlka koruny, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bereits einen in der Krone.
Zdá se, že už toho máš sakra dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Krone kann es keine Krönung geben.
Bez koruny nebude žádná korunovace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich gegen die Krone verschworen!
Spikli jste se proti koruně!
   Korpustyp: Untertitel
Wohin brachte der Engel die Krone?
Kam ji ten anděl přinesl?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gentleman ist Repräsentant der Krone!
Tento pán je zplnomocněnec.
   Korpustyp: Untertitel
- Das letzte Juwel in Ihrer Krone.
-Drahokam ve vaší koruně!
   Korpustyp: Untertitel
Oder holen wir uns die Krone?
My jdem po koruně.
   Korpustyp: Untertitel
C'est la vie, genießt eure Krone!
C'est la vie. Užijte si svou korunku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wegen der Krone hier.
Nepřišel jsem kvůli koruně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte an der Krone reiben.
Chtěla jsem si pohladit korunku.
   Korpustyp: Untertitel
-Sag ihm, du schließt deine Krone weg.
Řekneš mu, že jsi si musela odložit korunku do skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht der Wechselkurs Krone-Pfund?
Kolik korun je za libru?
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf, mein Kindchen, in des Baumes Krone.
Tiše, moje děťátko. V koruně stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht angeeignet, hatte ich mir die Krone.
Neudělal jsem to, abych se zmocnil koruny.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Besitztümer fallen an die Krone.
Jeho majetek propadá koruně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt die Krone nicht auf!
- Ona se korunky nevzdá!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei gekreuzte Langäxte unter einer schwarzen Krone.
Dvě zkřížené sekery pod černou korunou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin, die Krone, den Thron.
-Řekl, co chce?
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand eine halbe Krone wechseln?
Má někdo drobné za půlkoruny?
   Korpustyp: Untertitel
In einem Palast, mit Krone und Zepter?
V paláci se svou korunou a žezlem?
   Korpustyp: Untertitel
Das setzt unserer Beziehung eine Krone auf.
Je to krásná tečka za naším vztahem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein loyaler Untertan der Krone.
- Jsem loajální občan Koruny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe nirgendwohin ohne die Krone.
- Bez té koruny nikam nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die Riesen haben die Krone.
- Elmonte, ty ses vrátil!
   Korpustyp: Untertitel
Um das Stück der Krone zu stehlen?
Abyste ukradl mou část koruny?
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Stück der Krone von Bethmoora.
Poslední část koruny z Bethmoory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Juwel in Ihrer Krone.
Očividně klenot ve vaší koruně.
   Korpustyp: Untertitel
Das setzt dem Ganzen die Krone auf.
No, tohle by je mohlo uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Aufständische haben der Krone den Krieg erklärt.
POVSTALCI VYHLÁSILI VÁLKU PROTI KORUNĚ
   Korpustyp: Untertitel
wegen Begehung von Straftaten gegen die Krone.
Za tvé trvalé zločiny proti koruně.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Verpflichtung, Charles, gilt der Krone.
Máte odpovědnost ke Koruně, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Werk der Krone.
- Tohle jsou činy Koruny.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisvolle Kräfte strahlen aus Apollos Krone.
Přichází to přímo z koruny Apollóna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Land und Krone verraten.
Jsou to vzbouřenci, kteří povstali proti králi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eine halbe Krone die Stunde.
Účtuju si osminu libry na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dämon mit einer Krone aus Licht.
Démon s korunou světla.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin konntest du eine halbe Krone wechseln.
Říkala jsi, že mi proměníš půlkorunu!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht waren es keine Geheimnisse der Krone.
Možná to nebyla tajemství Koruny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab morgen um acht eine Krone.
V 8 ráno dělám korunku.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwedische Krone nahm im zweijährigen Beobachtungszeitraum vom 19 .
V průběhu dvouletého referenčního období od 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Würde der welterfahrene Genussmensch Lugowoj die Krone übernehmen wollen?
Souhlasil by požitkářský a zcestovalý Lugovoj s korunovací?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja Jungs, die Krone abzugeben ist nicht so einfach.
Není lehký vzdát se koruny, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, er ist eine halbe Krone wert.
Docela ujde, za deset supů stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln in Dollar und knieen vor der Krone.
Obchodujeme v dolarech, ale klaníme se před Korunou.
   Korpustyp: Untertitel
Jonesy hat mehr als nur eine Krone rausgebrochen.
Jonesy nás připravil o víc než jen o korunku.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du es? - Alle hatten einen in der Krone!
- Všichni už byly pěkně sťatí, pokud si to vůbec pamatuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat offensichtlich keinen Respekt vor der Krone.
Očividně nemá žádnou úctu ke koruně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krone für denjenigen, der mir Locksleys Kopf bringt.
Hřivnu tomu, kdo mi přinese Locksleyho hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Conde ist ein guter Patriot, der der Krone geholfen hat.
Condé je dobrý patriot, který pomohl Koruně.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir zum neuen Juwel in meiner Krone.
Pojedeme k mé nové pýše!
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir diese Krone an. Sie kann fliegen.
Nabízím ti tento klobouk, který létá.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Audrey Hepburns in "Ein Herz und eine Krone".
Chtěla jsem tam jet od chvíle, co jsem viděla "Prázdniny v Římě".
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser im Fluss ist von der Krone requiriert.
Voda z Trentu jen na žádost "koruny".
   Korpustyp: Untertitel
Du tötest König Ariston und trägst seine Krone.
Krále Aisóna zabiješ a získáš jeho trůn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits im Dienste der Krone eine Wunde erlangt.
Už jsi schytal své rány za svou službu vůči koruně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum der Krone mit etwas drohen, was nicht besteht?
Proč Koruně vyhrožovat něčím, co neexistuje?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nicht, dass mir eine königliche Krone steht?
Nemyslíte, že mi sluší?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Gäste der Krone, und sie werden respektiert werden.
Tito muži jsou hosté Koruny a budou respektováni.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag und unter dem Schutz der Krone.
Pověřeného výpravou pod vedením a ochranou koruny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auch die Krone steht nur einem zu.
Díky, i to patří mně.
   Korpustyp: Untertitel