Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kubus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kubus krychle 14 kostka 1 třetí mocnina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kubus krychle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Drahtnetz wird zu einem oben offenen Kubus gefaltet; die Kanten des Kubus werden fest mit Draht verbunden.
Vystřižený kus se složí do formy nahoře otevřené krychle a zajistí se drátkem.
   Korpustyp: EU
Die Lalo meldete Kontakt mit einem außerirdischen Schiff, dessen Form als Kubus beschrieben wurde.
Lalo ohlásila kontakt s nepřátelským plavidlem, které popsala jako krychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Thermoelement wird in die Mitte des Kubus und das andere zur Registrierung der Ofentemperatur zwischen dem Kubus und der Ofenwand angebracht.
Jeden termočlánek se umístí do středu krychle a druhý mezi krychli a stěnu pece pro záznam teploty pece.
   Korpustyp: EU
Aber sie vernichteten sie. Fünfzehn Kuben.
Ale je to tak-- 15 krychlí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem Kubus, und Harry ist verschwunden.
Jsme v Borgské krychli a Harry chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Kubus, der ihn fing, wurde mit einem Pathogen infiziert.
První krychle, která ho vzala na palubu byla nakažena virem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren die letzten, die mit dem Kubus in Kontakt kamen.
Ti přišli s krychlí do kontaktu naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Kubus schloss sich wieder den anderen an.
Ta poslední krychle se připojila k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Statik für diesen Kubus, muss morgen fertig sein.
Na statice té krychle, zítra to má být hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir den Kubus drei Monate lang verfolgten, trat er in einen Transwarpkanal ein.
Po třech měsících sledování Borgské krychle, vstoupilo plavidlo do transwarpového tunelu.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kubus"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kubus braucht eine Wache.
Tahle bedna potřebuje stráž.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den Kubus in Position!
Přesuňte krychli na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Borg-Kubus.
2.000 kilometrů na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite hier am Kubus.
Budu pracovat tady, v krychli.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kubus hat speziell konstruierte Leitungen.
Přísně vzato nepotřebuje, ale mít ji může být užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Kubus kann nichts hinein.
Nic se tam nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns vor diesem Kubus gerettet.
Zachránili nás před krychlí, a vás nechali jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Außenteam bleibt auf dem Kubus.
Výsadek je uvězněn v té krychli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind nicht außerhalb des Kubus.
Ne, nejsme mimo Kostku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht mehr im Borg-Kubus.
Už nejste na Borgské Krychli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln sie, als wären sie auf einem Borg-Kubus.
Jednáte s nimi jako kdyby byly ještě pořád na Borgské krychli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem Kubus, und Harry ist verschwunden.
Jsme v Borgské krychli a Harry chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Das stellt sogar einen Borg-Kubus in den Schatten, oder?
Nemyslíte, že to Borgy trochu zahanbuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte fand ihn in einem zerstörten Borg-Kubus.
Zpravodajská služba ho našla v troskách Borgské koule v Beta Kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird 2.000 Jahre in diesem Kubus sein?
Bude v té bedně 2 000 let?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Kompensieren projizieren die Borg ein Integritätsfeld vor den Kubus.
Aby to kompenzovala, vytvoří před sebou pole strukturální integrity.
   Korpustyp: Untertitel
In den Trümmern befinden sich Tetryonpartikel, wie in einem Kubus.
V troskách jsou tetryonové částice, které svým složením odpovídají atmosféře uvnitř lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie feststellen, ob sonst jemand auf dem Kubus ist?
Vrátíte se? Třeba je někdo z nich v té krychli.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie mit den Reparaturen am Borg-Kubus fort.
Pokračujte s opravami na Borgské krychli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Ziffer stimmt, dann wären wir außerhalb des Kubus.
Kdyby tohle bylo správně, byli bysme mimo Kostku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Koordinate bedeutet, dass der Raum außerhalb des Kubus lag.
Ta souřadnice tu místnost staví mimo Kostku!
   Korpustyp: Untertitel
Halt nach dem Kubus Ausschau, der ganz alleine umher irrt.
Trotla, co se tu courá sám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kubus enthält eine Erinnerung des Universums, und das Licht überträgt die Erinnerung.
Ta bedna obsahuje vzpomínky vesmíru a to světlo vysílá paměť.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir? Diese Koordinaten deuten auf kein vitales System eines Borg-Kubus hin.
Pane, na těchto souřadnicích se nenalézá žádný důležitý systém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren die letzten, die mit dem Kubus in Kontakt kamen.
Ti přišli s krychlí do kontaktu naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht klappt, sind unsere Schäden schwerer als die des Kubus.
Jestli to nezabere, poškodí to víc nás než krychli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es leid, zu fliehen, wenn wir einen Kubus sehen.
Už mě nebaví pokaždé měnit kurz, když zachytíme krychli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kubus traf auf ein Borg-Schiff und bekam 50.000 neue Drohnen.
Začínáme teď s nebezpečným úkolem, identifikací nováčků.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für Sie, Sekretär Kubus, Verbindungsmann zwischen den cardassianischen Truppen und ihren Marionetten in der bajoranischen Regierung.
O vás mohu říct to samé, tajemníku Kubusi, když jste byl prostředníkem mezi cardassijskými okupanty a jejich figurkami v bajorské vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nahm sie Kontakt mit der provisorischen Regierung auf und informierte sie, dass sie Kubus Asyl gewähren würde.
Pak zavolala prozatímní vládě a oznámila jim, že poskytla Kubusovi azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber von Kubus' Anschuldigungen darf nichts an die Öffentlichkeit kommen, bis ich die Unschuld Bareils beweisen kann.
Ale chci, aby se Kubusova obvinění nedostala na veřejnost, dokud se neprokáže Bareilova nevina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lager, in dem die Pandorica untergebracht war, wurde durch Brandbomben zerstört, aber der Kubus wurde am nächsten Morgen, in sicherer Entfernung vom Feuer gefunden.
Skladiště, ve kterém byla Pandorika uložena bylo zničeno bombou, ale budka byla nalezena druhé ráno, v bezpečné vzdálenosti od požáru.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Augenzeugenberichte aus der Nacht des Feuers, laut denen eine Gestalt in römischer Kleidung, den Kubus aus den Flammen barg.
Byli tu výpovědi očitých svědku, z noci toho požáru, že viděli postavu v Římských šatech táhnout bednu z plamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Addiert man ihren Kubus zum Fünffachen ihres Quadrats und subtrahiert man vom Ergebnis das Produkt aus der Zahl und 42 und addiert 40, ist das Ergebnis null.
Jestliže jeho třetí mocninu přičtete k pětinásobku jeho druhé mocniny a výsledek je 42x toto číslo bez čtyř zbytek je nula.
   Korpustyp: Untertitel
Aber angesichts der öffentlichen Meinung über Kubus kann ich einem Schiff mit ihm an Bord das Verlassen erst nach einer Sicherheitsprüfung gestatten. Wegen Sabotagegefahr.
Ale vzhledem k tomu co lidé cítí ke Kubusovi, nemohu propustit jakoukoliv loď když je on na palubě, dokud neprojde bezpečnostní prověrkou, abychom vyloučili sabotáž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich prüfte jede Begegnung, von dem Moment an, als Q die Enterprise dem ersten Kubus in den Weg warf, bis zum Massaker bei Wolf 359. Jede Schlacht, alles, was mir einen Einblick gewähren könnte.
Každé setkání od momentu, kdy Q zařídil setkání Enterprise s první krychlí až po masakr u Wolf 359-- každou bitvu, každou šarvátku, všechno co by mi přiblížilo mentalitu tohoto společenství.
   Korpustyp: Untertitel
Er taucht als Ikonenbild in den Kunstwerken vieler Kulturen auf, und es gibt mehrere dokumentierte Berichte über sein Erscheinen und über seine Warnungen an die vielen, die versuchten den Kubus vor der Zeit zu öffnen.
Objevuje se jako ikonický obraz v díle mnoha kultur, a je tu několik zdokumentovaných setkání s ním. Varoval mnoho lidí, kteří se pokoušeli otevřít bednu než nadešel správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem wurde der einsame Zenturio nicht mehr gesehen. Und viele haben vermutet, dass, wenn er je existiert haben sollte, er in den Flammen dieser Nacht umkam. Bei einem letzten Akt der Hingabe zu dem Kubus, den er vor fast 2.000 Jahren zu bewachen versprach.
Od té doby, nikdo tohoto osamělého Vojáka neviděl, a mnoho lidí spekuluje, že pokud existoval, že zemřel během toho požáru, při vykonávání posledního činu oddanosti budce, kterou chránil skoro 2 000 let.
   Korpustyp: Untertitel