Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kuh&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kuh kráva 902
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kuh kráva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Schweden, meinem Heimatland, ist die UNO eine heilige Kuh.
Pro Švédsko, mou vlast, je Organizace spojených národů posvátnou krávou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teets dämliche Schwester will hellrosa tragen, die blöde Kuh!
Teetova sestra bude mít na sobě růžovou. Kráva blbá.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Kuh
Posvátná kráva
   Korpustyp: Wikipedia
Der Fisch keucht, wenn die Kuh Milch gibt.
Ryba lapá po dechu, když kráva dává mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwankungsbreite bei einzelnen Kühen betrug 1-3 Stunden .
Rozdíl mezi jednotlivými kravami činil 1 -3 hod .
   Korpustyp: Fachtext
Kühe werden geschlachtet und als Ware missbraucht!
Krávy jsou chovány a pobíjeny jako zboží!
   Korpustyp: Untertitel
Ibraxion kann bei trächtigen und laktierenden Kühen angewendet werden .
Ibraxion lze použít u březích a laktujících krav .
   Korpustyp: Fachtext
Kühe sind kraftvoller als Männer, Mr. Ellison.
Krávy jsou mocnější než člověk, pane Ellisone.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen, Ochsen, Kühe und Färsen waren mindestens acht Monate alt.
býci, voli, krávy a jalovice mají nejméně osm měsíců;
   Korpustyp: EU
Ich wusste nicht, dass Kühe so unterschiedlich sind.
Nevěděla jsem, že mezi krávami jsou takové rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dumme kuh pitomá kráva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kuh

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwein für Schwein. Kuh für Kuh.
Prase po praseti, krávu po krávě.
   Korpustyp: Untertitel
Du blöde Kuh! Du blöde Kuh!
Zasraná krávo, ty zasraná krávo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du blöde Kuh.
Oh, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Kuh.
Nejsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, blöde Kuh!
Zastav, ty střevo.
   Korpustyp: Untertitel
"Verkaufe nicht diese Kuh!"
"Tu krávu neprodávej."
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuh muss warten.
Znásilnění má přednost před krávou.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine blöde Kuh.
Říkám, že seš hrozný hlupák!
   Korpustyp: Untertitel
Diese blöde Uni-Kuh.
Podívej, co nám ta Děkanka udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, du Kuh.
Zpomal, ty mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
"du treulose, verlogene Kuh"?
Ty nevěrná mrcho!"
   Korpustyp: Untertitel
- Du dumme Kuh!
- Řekl jsem, že jsi svině.
   Korpustyp: Untertitel
Iss das Gras, Kuh!
Napapej se travičky, dobytku!
   Korpustyp: Untertitel
Bohnen für meine Kuh?
- Fazole výměnou za mou krávu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine fette Kuh.
To máš tedy pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 'ne Kuh.
Vezmi si kravičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht für eine Kuh!
- Kvůli nějaký krávě!
   Korpustyp: Untertitel
Du fette, gefräßige Kuh.
Ty tlustá, ubrečená krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Kuh.
A našel jsi krávu!
   Korpustyp: Untertitel
Füttert die Kuh damit.
Dejte ty předměty sníst krávě.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, eine Kuh.
Ať je to pán nebo kmán, rád oběd si z něj udělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ersetzen die Kuh.
- Můžeme vám dát kompenzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Kuh.
Nechci, aby jela.
   Korpustyp: Untertitel
Empfängnisverhütung, du blöde Kuh.
A říká se jí kontrola porodnosti, krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's der Kuh?
A jak to dopadlo s tou krávou?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie widerliche Kuh!
Tak to si naserte!
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, du blöde Kuh.
Sophie, ty stupidní krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Diese blöde, dämliche Kuh!
Tak jsou? Jebnutá stará babko.
   Korpustyp: Untertitel
So eine verstockte Kuh.
Ne, to ona je příliš tvrdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mit einer Kuh.
- Ne, s krávou.
   Korpustyp: Untertitel
Rein-amerikanische Kuh.
Z čistokrevné americké krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Mei, du dumme Kuh!
Už tě nechci ani vidět!
   Korpustyp: Untertitel
- Raus, du Nazi-Kuh.
- Dala jsem jí na frak!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, blöde Kuh, oder?
To je, co.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ne blöde Kuh?
Já že jsem mrcha?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wegen dieser dummen Kuh, meiner Chefin. - Welche dumme Kuh?
Přišel jsem o práci kvůli té hloupé ženské, manželce mého šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Kuh gefunden!
No ne, tys ji našel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kuh gefunden!
- Našel jsem tu krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem hinter einer Kuh.
Obzvláště ne za krávou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe, du blöde Kuh!
Umírám, ty káčo pitomá!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine arrogante Kuh.
- Je to nafoukaná mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
War "dumme Kuh" zu viel?
Myslíš, že byla chyba nazvat ji neschopnou krávou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt eine Kuh.
-Změnil jsem se v krávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ab, du blöde Kuh!
- Ty krávo jedna!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine blöde Kuh.
To je proto, že je to mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine blöde Kuh!
Je to pěkná mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine hässliche Kuh.
- Ona je pes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine blöde Kuh.
Ona je taková pizda!
   Korpustyp: Untertitel
Du nervst, du blöde Kuh.
Mám tě dost, kreténko.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicht, du blöde Kuh.
- Teď ne, krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Du neidische, versoffene, blöde Kuh.
Ty žárlíš, ty stará ožralá děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine blöde Kuh.
V tom případě jsi hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Prissy, binde diese Kuh an.
Prissy, chyť tu krávu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bulle und eine Kuh.
Jednoho býka a krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser blöden Kuh durchbrennen?
Utečeš s tou blbou krávou?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine hässliche Kuh.
- Je hnusná jak prdel.
   Korpustyp: Untertitel
- Verfaul doch hier, eingebildete Kuh.
Tak si tu schnij, ty pokrytecká čubko.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon klar, doch 'ne Kuh?
- I tak, krávy?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin die Kuh?
A já jsem svině?
   Korpustyp: Untertitel
Gab's die restliche Kuh dazu?
Doufám, že ti dali i zbytek té krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles von der Kuh.
Ne, všechno je z tý krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alles von der Kuh.
Jo, všude kusy krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin meiner Kuh gefolgt.
Šel jsem za svou krávou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf mit deiner Kuh!
- Co furt kecáš vo krávě?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gibt's eben keine Kuh.
Fajn. Nedostaneš ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, du Kuh!
- Vy držte hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Wyoming hatte eine zweiköpfige Kuh.
Wyoming měl dvouhlavou krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Der spielte wie eine Kuh.
- To bylo ale kopyto!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt unsere Kuh umgebracht.
Zabili jste naší krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das, blöde Kuh?
Co se stalo, ty slepice?
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Kuh nach Hause.
vezmi tu krávu a běž domů!
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Kuh nach Hause.
Ty vezmi krávu a půjdeš domů.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Kuh?
- Co jsi provedla s krávou?!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme die Kuh mit.
- Teď si beru svou krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war für die Kuh.
- Řekl jste, že si budu moct vzít krávu!
   Korpustyp: Untertitel
Gab es keine weiße Kuh?
Nesehnal jsi bílou krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Füttert die Kuh schnell damit.
Vytrhněte ho a dejte ho krávě. Rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf, du verrückte Kuh!
Vstávej, ty bláznivá krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die blöde Kuh?
A kdo jseš kurva ty?
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du eingebildete Kuh!
Vypadni do prdele odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht, du dumme Kuh?
Proč ne, ty blbá krávo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Kuh ausgetrocknet.
Vy jste krávu vydojila.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kuh für diese Büchse!
Vyměnili krávu za tyhle vykopávky!
   Korpustyp: Untertitel
Und was sagt deine Kuh?
A co vlastně říkají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kuh, Mann.
Nepořizuj si krávy, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist eine blöde Kuh!
-Ty seš teda potvora!
   Korpustyp: Untertitel
Blöde Vasumitra-Kuh, komm mit.
Vasumitro, ty jsi ale blbá.
   Korpustyp: Untertitel
- Besorgen Sie ihm die Kuh.
- Sežeň mu krávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ab, du fette Kuh.
- Nech mě na pokoji, ty tlustá krávo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gefeuert, blöde Kuh!
Máš výpověď, ty svině!
   Korpustyp: Untertitel
Du blöde Kuh, komm her!
Ty si koleduješ. Pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit der blöden Kuh!
- Spal jsem s jinejma.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir die Kuh mitnehmen?
Už ho ženou k branám.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die neue Kuh ausreden!
-Nechte tu novou krávu domluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde hier, du alte Kuh.
Nevopruzuj a padej vodsud!
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, Bewegung, du dumme Kuh.
No tak, pohni kostrou, Bessie.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Kuh und einem Pferd!
S kravou a koněm!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Kuh sehen.
- Chci vidět tu krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten um eine Kuh.
Dohadují se o krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strukturfonds sind unsere heilige Kuh.
Staly se pro nás posvátnou krávou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte