Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kultivierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kultivierung kultivace 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kultivierung kultivace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kultivierung des Wissens ist ebenso wichtig wie die Kultivierung der Quellen.
Kultivace znalostí je stejně důležitá jako kultivace zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nähere Informationen zur Kultivierung sind Anlage 2 zu entnehmen.
Podrobnosti o kultivaci jsou uvedeny v dodatku 2.
   Korpustyp: EU
Dies führt zu neuen Bemühungen, die Ausbildung dahin gehend zu erweitern, dass sie die Kultivierung der Gefühle und Imagination umfasst.
Tato obava se projevuje v rodící se snaze rozšířit vzdělání tak, aby zahrnovalo i kultivaci citů a představivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass auch die zu intensive Kultivierung von Flächen zur Erosion der Böden beitragen kann, die dann keinen Ertrag mehr bringen,
vzhledem k tomu, že i příliš intenzivní kultivace ploch může přispívat k erozi půdy, která pak již nemůže přinášet úrodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schütteln; danach ist die Kultivierung mittels der unter Ziffer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Krouživým pohybem se dosáhne úplného nasáknutí vzorku a dále se pokračuje v kultivaci za použití metody detekce uvedené v bodě 3.2.
   Korpustyp: EU
7 EUR je Test für bakteriologische Tests (Kultivierung/Isolierung);
7 EUR za bakteriologické vyšetření (kultivaci/izolaci),
   Korpustyp: EU
Die Einführung und Kultivierung von GVO und die diversen Lebensmittelskandale zeigen, dass die Qualität und Sicherheit der Lebensmittel in der EU den Interessen des Big Business untergeordnet werden.
Zavedení a kultivace GMO a řada potravinových skandálů ukazují, že se kvalita a bezpečnost potravin v EU podřizuje zájmům velkých společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medien zur Isolierung und Kultivierung von R. solanacearum
Živné půdy pro izolaci a kultivaci organismu R. solanacearum
   Korpustyp: EU
für einen bakteriologischen Test (Kultivierung/Isolation) 7 EUR je Test,
za bakteriologické vyšetření (kultivaci/izolaci) 7 EUR na test;
   Korpustyp: EU
Sie dient als Matrix für die Kultivierung von Stammzellen, indem sie die Oberfläche von Zellkulturgefäßen verbessert, an die sich die Zellen anlagern können.
Slouží jako medium pro kultivaci kmenových buněk tím, že zlepšuje povrch těchto nádob, k nimž buňky mohou přilnout.
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kultivierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kultivierung
Kultura
   Korpustyp: Wikipedia
für einen bakteriologischen Test (Kultivierung/Isolation):
za bakteriologické vyšetření (kultivaci/izolaci):
   Korpustyp: EU
Für Einzelheiten zur Kultivierung siehe Anlage 8.
Podrobnosti o pěstování viz dodatek 8.
   Korpustyp: EU
Es wäre passender "Atomspaltungs-Kultivierungs-Energie" zu sagen.
Je přesnější říkat "kultivovaná štěpná elektřina".
   Korpustyp: Untertitel
Medien zur Isolierung und Kultivierung von R. solanacearum
Živné půdy pro izolaci a kultivaci organismu R. solanacearum
   Korpustyp: EU
für einen bakteriologischen Test (Kultivierung) 5,0 EUR je Test,
za bakteriologický test (kultivaci) 5,0 EUR na test;
   Korpustyp: EU
Nähere Informationen zur Kultivierung sind Anlage 2 zu entnehmen.
Podrobnosti o kultivaci jsou uvedeny v dodatku 2.
   Korpustyp: EU
Die Kultivierung in Säcken auf Tischen ist zulässig.
Je povoleno pěstování v pytlích na kůlech.
   Korpustyp: EU
Medien zur Isolierung und Kultivierung von R. solanacearum
Živné půdy pro izolaci a pěstování R. solanacearum
   Korpustyp: EU
für eine bakteriologische Untersuchung (Kultivierung/Isolation) 5,0 EUR je Test,
za bakteriologické vyšetření (kultivaci/izolaci) 5,0 EUR na test;
   Korpustyp: EU
7 EUR je Test für bakteriologische Tests (Kultivierung/Isolierung);
7 EUR za bakteriologické vyšetření (kultivaci/izolaci),
   Korpustyp: EU
für einen bakteriologischen Test (Kultivierung/Isolation) 7 EUR je Test,
za bakteriologické vyšetření (kultivaci/izolaci) 7 EUR na test;
   Korpustyp: EU
Wisliceny hat in seiner NürnbergerAussage vermutet, es existiere eine anhaltende Kultivierung des Todes in IhrerAbteilung.
Wisliceny ve výpovědích z Norimberku uvádí, že byl ve vašem oddělení pěstován kult smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Bluttyp noch mal testen und dann mit der Kultivierung beginnen.
Prověřím 2x typ a začnu s kulturami.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Kultivierung sind geeignete Kulturmedien- und Inkubationsbedingungen (Kulturgefäße, CO2-Konzentration, Temperatur und Feuchtigkeit) zu verwenden.
Pro udržování kultur by se měla používat vhodná kultivační média a inkubační podmínky (kultivační nádoby, koncentrace CO2, teplota a vlhkost).
   Korpustyp: EU
Zur Kultivierung sind geeignete Kulturmedien und Inkubationsbedingungen (Kulturgefäße, CO2-Konzentration, Temperatur und Feuchtigkeit) zu verwenden.
Pro udržování kultur by měla být použita vhodná kultivační média a inkubační podmínky (kultivační nádoby, koncentrace CO2 teplota a vlhkost).
   Korpustyp: EU
Leinen, Flöße, Kultivierung am Meeresboden, Netzsäcke, Käfige, Kästen, Laternennetze, Muschelpfähle und andere Haltungssysteme.
Dlouhé vlasce, plošiny, pěstování na dně, síťovinové pytle, klece, mísy, vrše, přílivové kůly a další systémy pro oddělení chovů od okolního prostředí.
   Korpustyp: EU
Sie müssen nun neue Wege der Koexistenz und der Kultivierung gegenseitigen Einvernehmens finden.
Dnes je potřeba najít nové způsoby, jak žít vedle sebe a pěstovat přátelské občanské vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die notwendigen Maßnahmen sind sowohl der Obstbau als auch die Entwicklung der Kultivierung zahlreicher Feldfrüchte gefährdet.
Bez odpovídajících opatření je ohrožen vedle ovocnářství i rozvoj pěstování řady polních kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt zu neuen Bemühungen, die Ausbildung dahin gehend zu erweitern, dass sie die Kultivierung der Gefühle und Imagination umfasst.
Tato obava se projevuje v rodící se snaze rozšířit vzdělání tak, aby zahrnovalo i kultivaci citů a představivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kultivierung, permanente Erneuerung, Entwicklung und der Schutz dieser kulturellen Identität müssen die wichtigsten gemeinsamen Aufgaben in Europa sein.
Jedním ze základních evropských úkolů proto musí být podpora, neustálá obnova, rozvoj a ochrana této kulturní identity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Kultivierung von L. gibba und für Tests mit L. gibba wird das Nährmedium 20X — AAP (siehe Anlage 3) empfohlen.
Ke kultivaci a zkoušení s L. gibba se doporučuje růstové médium 20X AAP, popsané v dodatku 3.
   Korpustyp: EU
Das größte Hindernis auf dem Weg zu dieser Form von Bildung sind die Massenmedien mit ihrer Tendenz zur Kultivierung von Oberflächlichkeit und Zerstreuung.
Největší překážkou takového vzdělávání jsou masmédia, s jejich sklonem pěstovat plytkost a zábavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fermenter, geeignet zur Kultivierung pathogener "Mikroorganismen" oder Viren oder geeignet zur Erzeugung von "Toxinen", ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Gesamtkapazität größer/gleich 20 l;
fermentory vhodné pro kultivaci patogenních "mikroorganismů", virů nebo tvorbu toxinů bez úniku aerosolů, jejichž celková kapacita je 20 litrů nebo větší;
   Korpustyp: EU
Fermenter, geeignet zur Kultivierung pathogener ‚Mikroorganismen‘ oder Viren oder geeignet zur Erzeugung von Toxinen, ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Gesamtkapazität größer/gleich 10 l;
fermentory vhodné pro kultivaci patogenních „mikroorganismů“ či virů nebo pro tvorbu toxinů, bez úniku aerosolů, jejichž celková kapacita je 10 litrů nebo větší;
   Korpustyp: EU
Projekt 1 Das Projekt „Q-Fieber bei Ziegen“ betrifft die Kultivierung von C. burnetii und die Charakterisierung der verschiedenen Genotypen, die in den Niederlanden vorkommen.
Projekt 1 „Horečka Q u koz“ je zaměřen na kultivaci C. burnetii a charakteristiku jednotlivých genotypů C. burnetii, které se vyskytují v Nizozemsku.
   Korpustyp: EU
„Mikrovermehrung“ die rasche Vermehrung von Pflanzenmaterial durch In-vitro-Kultivierung von differenzierten vegetativen Keimspitzen oder Meristemen, die Pflanzen entnommen wurden, zur Erzeugung einer Vielzahl von Pflanzen.
„mikrovegetativním množením“ se rozumí metoda rychlého množení rostlinného materiálu za účelem produkce velkého množství rostlin pomocí kultury in vitro diferencovaných vegetativních pupenů nebo meristémů odebraných z rostliny.
   Korpustyp: EU
Die zur Kultivierung und für die Tests verwendeten Glasgeräte sollten steril sein und von chemischen Verunreinigungen befreit werden, die in das Prüfmedium gelangen könnten.
Skleněné pomůcky použité pro kultivační a zkušební účely je zapotřebí vyčistit od chemických kontaminantů, které by mohly unikat do zkušebního média, a musí být sterilní.
   Korpustyp: EU
Zur Kultivierung von L. minor und für Tests mit L. minor wird eine Modifizierung des SIS-Lemna-Nährmediums (SIS = schwedisches Standardmedium) empfohlen.
Pro kultivaci a zkoušení s L. minor se doporučuje úprava švédského standardního (SIS) růstového média pro Lemna.
   Korpustyp: EU
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
Pěstování mořských řas může mít v určitých ohledech příznivé účinky, například ve smyslu snížení obsahu živin, a může přispívat k existenci polykultury.
   Korpustyp: EU
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schütteln; danach ist die Kultivierung mittels der unter Ziffer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Krouživým pohybem se dosáhne úplného nasáknutí vzorku a dále se pokračuje v kultivaci za použití metody detekce uvedené v bodě 3.2.
   Korpustyp: EU
Biomasse wird heute noch als „Energie der Armen“ gesehen, bei entsprechender Kultivierung und Nutzbarmachung mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft, könnte sie jedoch zu einer Quelle des Wohlstandes werden.
Biomasa, která byla až do dneška pokládána za „energii chudých“, by se mohla stát zdrojem bohatství, bude-li pěstována a zpracovávána s podporou mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fermenter, geeignet zur Kultivierung pathogener “Mikroorganismen” oder lebender Zellen zur Erzeugung von pathogenen Viren oder Toxinen, ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Gesamtkapazität größer/gleich 20 l;
Fermentory vhodné pro kultivaci patogenních „mikroorganismů“ či živých buněk k produkci patogenních virů nebo toxinů, bez úniku aerosolů, jejichž celková kapacita je 20 litrů nebo větší;
   Korpustyp: EU
Sie dient als Matrix für die Kultivierung von Stammzellen, indem sie die Oberfläche von Zellkulturgefäßen verbessert, an die sich die Zellen anlagern können.
Slouží jako medium pro kultivaci kmenových buněk tím, že zlepšuje povrch těchto nádob, k nimž buňky mohou přilnout.
   Korpustyp: EU
b. Fermenter, geeignet zur Kultivierung pathogener „Mikroorganismen“ oder Viren oder geeignet zur Erzeugung von „Toxinen“, ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Gesamtkapazität größer/gleich 20 l;
b. fermentory vhodné pro kultivaci patogenních „mikroorganismů“, virů nebo tvorbu toxinů bez úniku aerosolů, jejichž celková kapacita je 20 litrů nebo větší;
   Korpustyp: EU
Abschätzungen ihrer möglichen Folgen deuten darauf hin, dass es, da bestimmte Pflanzenschutzmittel künftig nicht mehr zur Verfügung stehen werden, sehr schwierig sein wird, Schädlinge und Krankheiten zu kontrollieren, die die Kultivierung zahlreicher Nahrungsmittel beeinträchtigen - insbesondere alle im Mittelmeerraum produzierten Erzeugnisse - sowie die Kultivierung von Zierpflanzen und Schnittblumen.
Z hodnocení potenciálního dopadu vyplývá, že když bude v budoucnu nedostatek přípravků na ochranu rostlin, bude velmi obtížné korigovat škůdce a nemoci, které postihují pěstování mnoha potravinářských plodin - především ve Středomoří - i pěstování okrasných rostlin a řezaných květin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stimmen weiterhin der Aussage zu, dass auch die zu intensive Kultivierung von Flächen, die zu großen Teilen von der Agrarindustrie betrieben wird, zur Erosion der Böden beitragen kann, die dann keinen Ertrag mehr bringen.
Souhlasíme také s tvrzením o negativním dopadu intenzivního zemědělství podporovaném do značné míry agroprůmyslem, jež může přispívat k erozi půdy, která pak již nemůže přinášet úrodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute klingt es altmodisch, den Sinn und Zweck der Universität als Stätte der „Kultivierung“ des Menschen zu beschreiben, so als ob es sich bei ihr um ein besseres Mädchenpensionat handeln würde.
Dnes působí staromódně tvrdit, že smyslem univerzity je „kultivovat“ lidi, jako by šlo o penzionát pro dívky z vyšších kruhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einführung einer geeigneten Verordnung zur Begrenzung der Verschlechterung der Bodenqualität und zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bodennutzung, wobei gleichzeitig geschädigte Bereiche wieder der Kultivierung zugeführt werden, wird zweifelsohne ein Schritt in Richtung Schutz der Ressourcen der natürlichen Umwelt darstellen.
Zavedení vhodné úpravy, která omezí degradaci půdy, zajistí trvale udržitelné využívání půdy a současně obnoví kultivaci znehodnocených oblastí, bude nepochybně představovat krok vpřed z hlediska ochrany zdrojů přírodního životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
‚Landwirtschaft‘ (Agriculture) eine Reihe von Verfahren und Tätigkeiten zur Kultivierung von Böden, zum Anbau von Nutzpflanzen und zur Tierhaltung, einschließlich Ernten, Melken, Zucht von Tieren und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke.
‚Zemědělstvím‘ (agriculture) se rozumí soubor postupů a činností, které spočívají v kultivaci půdy, produkci plodin a chovu zvířat, které zahrnují sklizeň, dojení, plemenářskou činnost a chov zvířat pro zemědělské účely.
   Korpustyp: EU
Da die Ware lediglich als Matrix für die Kultivierung von Stammzellen dient und zusammen mit einem Zellkulturmedium verwendet wird, kann sie nicht als zubereitetes Nährsubstrat der Position 3821 angesehen werden (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 3821, Ausnahmen).
Vzhledem k tomu, že výrobek slouží pouze jako medium pro kultivaci kmenových buněk a musí být používán ve spojení s živnou půdou, nelze jej považovat za připravenou živnou půdu čísla 3821 (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 3821, výjimky).
   Korpustyp: EU
Fermenter, geeignet zur Kultivierung von pathogenen „Mikroorganismen“ oder Viren oder für die Erzeugung von „Toxinen“, ohne Aerosolfreisetzung, mit einer Kapazität größer/gleich 5 l, jedoch weniger als 20 l
Fermentory vhodné pro kultivaci patogenních „mikroorganismů“, virů nebo tvorbu toxinů bez úniku aerosolů, jejichž kapacita je 5 litrů nebo větší, avšak nižší než 20 litrů;
   Korpustyp: EU
6 Die landwirtschaftliche Tätigkeit deckt eine breite Spanne von Tätigkeiten ab, zum Beispiel Viehzucht, Forstwirtschaft, jährliche oder kontinuierliche Ernte, Kultivierung von Obstgärten und Plantagen, Blumenzucht und Aquakultur (einschließlich Fischzucht).
6 Zemědělská činnost zahrnuje rozmanitou řadu činností, například chov dobytka, lesnictví, jednoletou nebo víceletou sklizeň, obdělávání ovocných sadů a plantáží, pěstění květin a vodní hospodářství (včetně chovu ryb).
   Korpustyp: EU
Ich plädiere schlicht für eine echte Rückbesinnung auf die tatsächliche Grundlage der europäischen Einigung, für eine nachdrücklichere Kultivierung unseres Europäertums und für einen deutlichen Bezug auf einen moralischen Code, der über die Welt der schnellen Gewinne hinaus weist, nämlich jene Welt, die nirgends hinführt und nur quantitative Indikatoren verwendet, um Wohlstand zu bestimmen.
Přimlouvám se pouze za hlubší reflexi samotných východisek evropského sjednocování, za důraznější kultivaci našeho evropanství, za artikulovaný vztah k mravnímu řádu, který přesahuje svět našich okamžitých prospěchů či svět pouhé nikam nesměřující a jen kvantitativními ukazateli určované prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem gegenwärtigen harten Durchgreifen Putins gegenüber der Zivilgesellschaft, der Renationalisierung zentraler Wirtschaftssegmente, dem Versäumnis, irgendeine politische Strategie zur Lösung des Konflikts in Tschetschenien zu entwickeln, und der Kultivierung imperialer Nostalgie ist Russland dabei, seine einzige Chance, in der Zukunft eine Rolle zu spielen, zu zerstören.
Současným Putinovým tažením proti občanské společnosti, opětovným znárodňováním klíčových segmentů hospodářství, neschopností vytvořit jakýkoli politický přístup k řešení konfliktu v Čečensku a pěstováním imperiální nostalgie Rusko hubí svou jedinou naději na to, že v budoucnu bude něco znamenat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn die Definition des Waldes, wie sie von der Kommission vorgeschlagen wird, als übereinstimmend mit der bei den Klima-Verhandlungen (Kyoto-Protokoll) berücksichtigten Definitiion betrachtet werden kann, so wirft sie dennoch ein Anwendungsproblem auf, denn sie ebnet den Weg für die Kultivierung von Buschwald.
I když může být Komisí navrhovaná definice lesa považována za odpovídající definici přijaté při jednáních týkajících se klimatu (Kjótský protokol), její používání je nicméně problematické, protože otevírá cestu ke kultivaci savan.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen zur „Herstellung“ in diesem Standard sollten daher so verstanden werden, dass sie die erforderlichen Arbeiten zur Kultivierung der fruchttragenden Pflanzen einschließen, bis diese sich an ihrem Standort und in einem Zustand befinden, der die vom Management beabsichtigte Nutzung ermöglicht.
Odkazy na „zhotovení“ v tomto standardu by se tudíž měly pojímat tak, aby zahrnovaly činnosti, které jsou nezbytné pro pěstování rostlin přinášejících úrodu předtím, než jsou na místě a ve stavu nezbytném k tomu, aby mohly být provozovány způsobem zamýšleným vedením účetní jednotky.
   Korpustyp: EU
Ein detailliertes Protokoll mit Anweisungen zur Herstellung von Lösungen, Kultivierung von Zellen und Durchführung verschiedener Aspekte der Prüfung ist als Anhang I-III des OECD-Dokuments ‚Multi-Laboratory Validation of the H295R Steroidogenesis Assay to Identify Modulators of Testosterone and Estradiol Production‘ verfügbar (4).
Podrobný pracovní postup včetně pokynů, jak připravit roztoky, kultivovat buňky a provádět různé aspekty zkoušek, je k dispozici v dodatku I–III dokumentu OECD ‚Multi-Laboratory Validation of the H295R Steroidogenesis Assay to Identify Modulators of Testosterone and Estradiol Production‘ (4).
   Korpustyp: EU