Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kultur und Bildung sind von sich aus wertvoll.
Kultura a vzdělávání jsou hodnotné ze své podstaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Worf macht Sie mit der tilonianischen Kultur vertraut.
Pan Worf vám dá detailní informace o tilonijské kultuře.
Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
Geschichte, Tradition, Kultur, das sind keine Konzepte.
Dějiny, tradice i kultura, to všechno ztratí význam.
Kultur ist eine Branche, die Arbeitsplätze schafft und das Wirtschaftswachstum nachweislich antreibt.
Kultura je odvětví, které vytváří pracovní místa a skutečně podněcuje hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indien hat eine der reichsten Kulturen der Welt!
Indie má jednu z nejbohatších kultur na světě.
Finanzielle Erwägungen stützen diese „Kultur der Sterbehilfe“.
Ekonomické zájmy celou „kulturu euthanasie“ jen utužují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne die Kultur und Tradition Land würde ohne Seele verlassen.
Bez kultury a tradic by země byla jako duše zbavená.
· Die Rolle der Kultur im eigentlichen Sinn sollte aufgewertet werden.
· Bylo by vhodné přehodnotit úlohu kultury ve vlastním slova smyslu.
Indien war Wahnsinn. Ein wunderschönes Land, voller Kultur, mit einer tollen Vergangenheit.
Indie byla skvělá, je to překrásná země, naplněná bohatou kulturou a krásnými tradicemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Die Rolle der Kultur im eigentlichen Sinn sollte aufgewertet werden.
· Bylo by vhodné přehodnotit úlohu kultury ve vlastním slova smyslu.
Ohne die Kultur und Tradition Land würde ohne Seele verlassen.
Bez kultury a tradic by země byla jako duše zbavená.
Der FISH-Test ist positiv, wenn die Kultur ebenso reagiert wie die Positivkontrolle.
Test FISH je pozitivní, jsou-li dosaženy stejné reakce kultury a pozitivní kontroly.
Dad, wenn du Gewalt und Folter erlaubst, korrupierst du die Charakterstärke der Kultur.
Tati, když nemůžeš použít sílu a mučit, pak narušuješ morální podstatu celé kultury.
Die Erklärung des Ministeriums für Bildung und Kultur ist abrufbar unter:
Prohlášení Ministerstva kultury a školství k dispozici na internetu na adrese:
Wir hätten bleiben und die minoische Kultur erforschen sollen.
Mohla to být skvělá příležitost ke studiu Minoiské kultury.
Kreativität ist das Herz der Kultur und die Wirtschaft ihre Lunge.
Tvorba představuje srdce kultury, zatímco průmysl její plíce.
Versuchen große Kultur für kleines Geld zu erleben.
Snaží se najít hodně kultury za málo peněz.
Wenn nur eine Kultur pro Konzentration verwendet wird, sollten in dieser Kultur mindestens 2000 Zellen ausgewertet werden.
Při použiti pouze jedné kultury pro každou koncentraci by se mělo vyhodnotit nejméně 2000 buněk z dané kultury.
Das ist genug französische Kultur für heute.
Na jeden večer mám francouzský kultury dost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanzielle Erwägungen stützen diese „Kultur der Sterbehilfe“.
Ekonomické zájmy celou „kulturu euthanasie“ jen utužují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sagte, sie interessieren sich für die deutsche Kultur.
Pan předseda říkal, že se zajímají o německou kulturu.
Die Exekutivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur hat im Januar 2006 ihre Arbeit aufgenommen.
Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální odvětví zahájila činnost v lednu 2006.
Und trotzdem entwickelten sie eine Sprache, eine Kultur und Technologie.
A přesto prospívali, vytvořili si jazyk, kulturu a technologii.
Außerdem war das Bildungssystem dazu angetan, einen hungrig auf Kultur zu machen.
A také školství bylo takové, že v nás budilo zájem o kulturu.
Wie oft griffen wir nicht ein, obwohl eine fremde Kultur bedroht wurde.
Kolikrát jsme už odmítli se vměšovat, když nějaká katastrofa ohrožovala cizí kulturu?
Frankreich steht für Werte, eine Kultur und eine Geschichte, die ihm eine dauerhafte weltweite Aufmerksamkeit sichern.
Francie reprezentuje hodnoty, kulturu a dějiny, které jí trvale zaručují celosvětové publikum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann nicht glauben, dass ein Mann wie Timicin freiwillig seine Kultur ablehnt.
Nemohu uvěřit, že by se muž Timicinova formátu svobodně rozhodl zavrhnout vlastní kulturu.
Auf der politischen Seite ist Indien eine gefestigte Demokratie mit einer lebendigen Kultur und grenzüberschreitendem Einfluss.
Co se týče měkké moci, má zavedenou demokracii a živou populární kulturu s nadnárodním vlivem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum sollten die Norweger also ihre Kultur respektieren?
Proč by potom měli Norové respektovat jejich kulturu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
Mr Worf macht Sie mit der tilonianischen Kultur vertraut.
Pan Worf vám dá detailní informace o tilonijské kultuře.
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
Sarajevo má v Evropské historii i kultuře zvláštní místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meiner Kultur haben wir ein völlig anderes Frauenbild.
V mé kultuře máme mírně jiný pohled na ženy.
In der europäischen Kultur darf das Leid von Tieren dem Menschen nicht gleichgültig sein.
Není možné, aby bylo v evropské kultuře a civilizaci utrpení zvířat člověku lhostejné.
In der chinesischen Kultur wären Sie jetzt verantwortlich für mein Leben.
V čínské kultuře bys za mě byl do konce života zodpovědný.
Sie beruht auf Kultur, politischen Idealen und Richtlinien.
Je založena na kultuře, politických ideálech a strategiích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
400 Jahre kubanischer Kultur drohen unterzugehen, und alle applaudieren.
Naší 400 let staré kultuře hrozí zánik a všichni tleskají.
Menschen, die in großer Armut leben, haben keinen Zugang zur Kultur.
Osoby, které jsou obětmi velké chudoby, nemají přístup ke kultuře.
Ich glaube, das sagt uns gar nichts über die digitale Kultur.
Nemyslím si, že tenhle nám může říct něco o digitální kultuře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was immer aus Leuten wird, deren Kultur zerbricht.
Co se stane s lidmi, jejichž civilizace zanikla?
Wir alle sind Teil einer einzigen Kultur, der Menschheitskultur.
Všichni tvoříme jedinou civilizaci, která se nazývá civilizací lidstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kommunitarismus bietet automatische Integration innerhalb des abgegrenzten Raums verschiedener Gemeinschaften – eine Art Gefangenschaft nach Kultur, würde Sen es nennen.
Nabízí automatickou integraci v rámci diferencovaného prostoru různých komunit – jisté uvěznění civilizací, řekl by Sen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstvertrauen ist ein entscheidender Bestandteil des Lebens, für Nationen und Kulturen ebenso wie für Einzelpersonen.
Sebedůvěra je významným prvkem života, což platí pro národy a civilizace stejně jako pro jedince.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa hat eine historische Verantwortung, nämlich die der dringenden Stärkung des Dialoges zwischen den Kulturen.
Evropa má historickou odpovědnost, tedy odpovědnost za nezbytné prohloubení dialogu mezi civilizacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Imperator Staleek, Ihr wünscht Macht, Anerkennung Eurer persönlichen Intelligenz, und Aufnahme in die obersten Befehlsebenen der Kulturen.
Císaři Staleeku, prahnete po moci, po uznání vaší inteligence, a po získání přijetí i mezi vyšší formy civilizací.
In vielen antiken Kulturen hatten Männer männliche Liebhaber.
V mnoha starověkých civilizacích měli muži milence.
Aber eine andere und auch sympathischere Art der Reaktion wäre, aufzuzeigen, dass individuelle Rechte und Freiheitsideen nicht-westlichen Kulturen durchaus nicht fremd sind.
Jinou, chápavější reakcí by však bylo doložit, že práva jednotlivce a představy svobody nejsou nezápadním civilizacím vůbec cizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es könnte das letzte Relikt einer kultur sein und eine erklärung dafür liefern, was passiert ist.
Může to také být poslední zbytek této civilizace, a klíč k přesnému odhalení co se tady stalo, pane.
Naipaul, dem heuer der Literaturnobelpreis zuerkannt wurde, schrieb einmal eine Abhandlung mit dem Titel Our Universal Civilization (Unsere universelle Kultur ).
Nailpaul, nedávný laureát Nobelovy ceny za literaturu, kdysi napsal článek Naše univerzální civilizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bakteriologische Tests (Kulturen) im Rahmen der amtlichen Probenahme
Bakteriologické vyšetření (kultivace) v rámci úředního odběru vzorků
Das intravenöse Muster kann für Kulturen dienen.
Katétr by se měl poslat na kultivaci.
Zweck der Herstellung von Kulturen anhand des folgenden Verfahrens ist der Erhalt von Algenkulturen für Toxizitätsprüfungen.
Účelem kultivace následujícím postupem je získání kultur řas pro zkoušky toxicity.
Nachweis von Erregern bei Gram-Färbung an der Herzklappe, wenn Kultur negativ ist oder nicht angelegt wurde;
organismy patrné při Gramově barvení chlopně, pokud je kultivace negativní nebo není provedena,
Die Kotproben zusammenfassen und gründlich mischen. Dieser Mischung zum Anlegen von Kulturen eine Teilprobe von 25 g entnehmen.
Vzorky trusu se sloučí a důkladně smíchají a poté se odebere 25 g podvzorku pro kultivaci;
Die Kotproben zusammenfassen und gründlich mischen. Dieser Mischung zum Anlegen von Kulturen eine Teilprobe von 25 g entnehmen.
Vzorky trusu se sloučí a důkladně smíchají a poté se odebere 25 gramů podvzorku pro kultivaci.
Sollten zeitgleich zur Neutropenie Anzeichen einer Infektion auftreten , sind die entsprechenden Kulturen und Diagnoseverfahren durchzuführen . Außerdem ist ein geeignetes Therapieregime zu implementieren .
Pokud by se současně s neutropenií objevily známky infekce , zajistěte patřičné kultivace a diagnostická vyšetření a nasaďte vhodný terapeutický postup .
Daher sollte die Anwendung des Arzneimittels auf der Basis von Kulturen und der Empfindlichkeit von Mikroorganismen aus erkrankten Fällen im landwirtschaftlichen Betrieb oder aus jüngsten Erfahrungen im betreffenden Betrieb erfolgen.
Použití přípravku by proto mělo být založeno na kultivaci a citlivosti mikroorganismů u případů nemocných na farmě nebo z nedávné předchozí zkušenosti na farmě.
Betreffend die Stiefelüberzieherproben, Staubproben und die sonstigen Kotproben gemäß Nummer 3.1 besteht die Möglichkeit, die bebrüteten GPW-Anreicherungsbouillons für eine spätere Kultur zusammenzufassen.
Pokud jde o vzorky ze stíracích tamponů, vzorky prachu a ostatní vzorky trusu uvedené v bodu 3.1, je možné sdílet inkubovaný obohacený roztok pufrované peptonové vody pro budoucí kultivaci.
In-vitro-Überprüfung auf Genmutation und/oder chromosomale Effekte im Maus-Lymphoma-Test bzw. in Kulturen menschlicher peripherer Blutlymphozyten sowie im Ratten-Mikrokerntest zur In-vivo-Untersuchung chromosomaler Effekte.
Genotoxicita nebyla prokázána při in vitro hodnocení genových mutací a/ nebo chromozomálních aberací při testování na buňkách myšího lymfomu a při kultivaci lidských lymfocytů z periferní krve, ani při hodnocení in vivo účinku na chromozomy v testu na potkaních mikronukleolech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Auffassung der französischen Behörden wären die Begriffe „Kultur“ und „Kulturerbe“ in dieser Ausnahmebestimmung im weiteren Sinne auszulegen und müssten die wissenschaftliche Kultur und die Förderung der Gesundheit einbeziehen, die ein wesentlicher Bestandteil des menschlichen Erbes sei.
Podle Francie by termíny „kultura“ a „kulturní dědictví“ zmíněného ustanovení měly být vykládány v širokém slova smyslu a zahrnout i vědeckou vzdělanost a podporu ochrany zdraví, které představuje jeden ze základních prvků kulturního dědictví lidstva.
Wenn sie die Elektrizität durch Kabel schickten, wo sind die ganzen Kabel? Sie müssten überall in ihrer Kultur sein.
Jestli přenášeli elektřinu elektrickým vedením, kde ty všechny dráty k sakru jsou, to by byl konec vzdělanosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kultur~
|
kulturního
kulturních
|
bodenunabhängige Kultur
|
hydroponie
|
Digitale Kultur
|
počítačová gramotnost
|
politische Kultur
|
politická kultura 11
|
Higashiyama-Kultur
|
Kultura Higašijama
|
Lengyel-Kultur
|
Lengyelská kultura
|
Aunjetitzer Kultur
|
Únětická kultura
|
Mykenische Kultur
|
Mykénská civilizace
|
Minoische Kultur
|
Mínojská civilizace
|
Naqada-Kultur
|
Nakáda 1
|
Merimde-Kultur
|
Merimdská kultura 1
|
Indus-Kultur
|
Harappská kultura 1
|
Esperanto-Kultur
|
Esperantská kultura
|
Lausitzer Kultur
|
Komplex lužických popelnicových polí
|
Omari-Kultur
|
Kultura el-Omari
|
Maadi-Kultur
|
Kultura Maadí
|
Badari-Kultur
|
Badárská kultura
|
Bandkeramische Kultur
|
Kultura s lineární keramikou
|
Lexikon der antiken Kultur
|
Slovník antické kultury
|
Recht auf Kultur
|
právo na kulturu
|
Fayum-A-Kultur
|
Fajjúmská kultura
|
politische Kultur
politická kultura
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritanniens stark zentralisierte politische Kultur hat eine unwiderrufliche Veränderung erfahren.
Britská silně centralizovaná politická kultura se nevratně změnila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wollen, dass das eine politische Kultur ist.
Chcete, aby takto vypadala naše politická kultura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mancherorts ist man der Meinung, diese Länder seien von Natur aus instabil und ihre politische Kultur unterentwickelt.
Někteří lidé argumentují tím, že zmíněné země jsou již z podstaty nestabilní. Jejich politická kultura je prý nedostatečně vyvinutá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gesamte politische Kultur musste sich ändern.
Změnit se musela celá politická kultura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nicht zuletzt können die europäischen Institutionen einen großen Beitrag leisten, um die europäische politische Kultur und den Entscheidungsprozess für die Bürger in der ganzen Welt zugänglicher zu gestalten.
A v neposlední řadě mohou evropské orgány velkým dílem přispět k tomu, aby se evropská politická kultura a proces rozhodování staly přístupnější pro občany na celém světě.
Definiert sich der Westen vor allem durch seine politische Kultur, also Demokratie und Menschenrechte oder durch seine kulturelle Dimension, einschließlich der Religion oder nur durch diplomatische und strategische Implikationen angesichts des Aufstiegs neuer Mächte?
Je Západ koncepcí, již vymezuje především její politická kultura, tj. demokracie a lidská práva, kulturní rozměr, včetně náboženství, anebo pouze diplomatické a strategické dopady, tj. reakce na vzestup nových mocností?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist sehr informativ, und es zeigt mir, dass die politische Kultur Afrikas, wenngleich sie wenig über Demokratie weiß, sehr viel darüber weiß, wie man verhandelt.
Je velmi poučný a ukázal mi, že navzdory tomu, že africká politická kultura není příliš obeznámena s demokracií, rozhodně ví mnoho o tom, jak vyjednávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind solche Hoffnungen verloren gegangen. Iraks politische Kultur - und diejenige des größten Teils des Nahen Ostens - verträgt sich nicht mit den Grundbestandteilen einer Demokratie in einem wiedererkennbaren westlichen Stil:
Ano, tyto naděje se opravdu zakládaly na omylu. Politická kultura Iráku - a většiny Středního východu - je neslučitelná se základními prvky typické demokracie západního ražení:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iraks politische Kultur - und diejenige des größten Teils des Nahen Ostens - verträgt sich nicht mit den Grundbestandteilen einer Demokratie in einem wiedererkennbaren westlichen Stil: Die Vorstellungen von individuellen Rechten und individueller Verantwortlichkeit fehlen, der Begriff eines patriarchalischen Staates ist tief verwurzelt, und die individuelle, kulturelle Identität ist selten der nationalen Gemeinschaft verpflichtet.
Politická kultura Iráku - a většiny Středního východu - je neslučitelná se základními prvky typické demokracie západního ražení: chybí představa práv a povinností jednotlivců, hluboce zakořeněné je pojetí patriarchálního státu a kulturní totožnost jedince se zřídka váže k celostátnímu společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sofern es sich nicht herausstellt, dass die arabische politische Kultur einem wettbewerbsorientierten Wahlsystem in einzigartiger und dauerhafter Weise abträglich ist, hat es mehr Sinn, die demokratischen Trennlinien in der arabischen Welt auf politische - und nicht auf ethnische und religiöse - Besonderheiten des Mittleren Ostens und Nordafrikas zurück zu führen.
Pokud se neprokáže, že arabská politická kultura je jednoznačně a trvale nepřátelská volební konkurenceschopnosti, pak je logičtější chápat demokratický předěl v muslimském světě ve smyslu politických - nikoliv etnických či náboženských - specifik Blízkého východu a severní Afriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Merimde-Kultur
Merimdská kultura
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indus-Kultur
Harappská kultura
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Harappská kultura
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kultur
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Homosexualität in der Kultur
Děkujeme Vám za rozhovor.
- Der maltekischen Kultur.
-Soška je v jistých ohledech jedinečná.
Ihre Kultur klingt faszinierend.
unserer Kultur, unseres Brauchs.
je naším dědictvím, patří našim zvykům.
Die amerikanische Kultur stirbt.
Ausschuss für Kultur und Bildung
- Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví
Finanzierung der Kultur- und Kreativindustrien
Financování kulturních a tvůrčích odvětví
Kultur ist gestrichen, Restaurants auch.
Ich will ein bisschen Kultur.
Pojeďme do města a zbořme se.
Das ist Teil deiner Kultur.
Entwicklungsstand von Kultur und Organismus,
vývojové stadium plodiny a organismu,
Teilhabe an Kultur- und Sportveranstaltung
Účast na kulturních nebo sportovních akcích
Kultur und Toleranz statt Konflikt
Makedonci se vypravují na cestu do Evropské unie
Lois, das ist ihre Kultur.
Lois, to je věc, kterou oni dělají.
Man brauche eine "neue Kultur der Subsidiarität".
"Uklidňuje mi to nervy," říká o královské hře.
Eine "Kultur des lebenslangen Lernens" schaffen
Poslanci budou jednat o právech dětí
Tradition ist in unserer kultur sehr wichtig.
Pro nás je velmi důležitá tradice.
Ich bin flüchtig mit Ihrer Kultur vertraut.
Eine beispielhafte Kultur noch dazu, die Pygmäen.
A z nich si brát příklad, z Pygmejů.
Auswahl der Kultur oder der Sorte,
volba plodiny nebo kultivaru,
der Wahl der Kultur oder Anbausorte,
volba plodiny nebo kultivaru;
des Entwicklungsstadiums von Kultur und Organismus,
vývojové stadium plodiny a organismu;
Feldanbau — Hauptkultur, gemischte (kombinierte) Kultur. Diese umfassen:
Polní produkce – hlavní plodiny, kombinované plodiny: polní produkce – mezi hlavní a kombinované plodiny patří:
Dienstleistungen des Betriebs von Kultur- und Unterhaltungseinrichtungen
Služby související s provozem kulturních zařízení
Ansaat oder Pflanzung der zu schützenden Kultur,
výsevem nebo výsadbou plodiny, která má být chráněna,
sexuelle Kompatibilität mit anderen Kultur- oder Wildpflanzenarten;
Pohlavní kompatibilita s jinými pěstovanými nebo planými druhy rostlin,
Audiovisuelle Mediendienste sind gleichermaßen Kultur- und Wirtschaftsdienste.
Audiovizuální mediální služby jsou ve stejné míře kulturními i ekonomickými službami.
Fachkommission für Kultur, Bildung und Forschung
gemeinsamer Raum für Forschung, Bildung und Kultur
společný prostor pro výzkum a vzdělávání, včetně kulturních aspektů
Eine "Kultur des lebenslangen Lernens" schaffen
Demokracie a lidská práva v Egyptě
Du weißt nichts von moderner Kultur, Bernard.
Víš vůbec něco o moderním světě, Bernarde?
Wir verzichten auf Kultur und gute Freunde.
Sbohem kulturo, sbohem přátelé.
der Wahl der Kultur oder Anbausorte,
výběr plodiny nebo kultivaru,
Feldanbau — Hauptkultur, vergesellschaftete Kultur. Diese umfassen:
Polní produkce – hlavní plodiny, kombinované plodiny: polní produkce – mezi hlavní a kombinované plodiny patří:
Ich züchtete meine Geschöpfe wie eine Kultur.
Já jsem je vyšlechtil jako odrůdy.
Ich gehe zurück zu meiner eigenen Kultur.
Půjdu domů ke své vlastní rodině.
Es ist diese ganze Sportler-Kultur.
To je celá ta věc se sportem.
Ihre literarische Kultur stammt aus Träumen.
Jejich umění a literatura pocházejí ze sna.
Es ist der Brauch einer anderen Kultur.
Je to jenom zvyk z jiné kultůry.
Da müsste man eine Kultur ansetzen.
Musela byste nejprve na výtěr.
Rivers wird beim ostdeutschen Kultur Festival auftreten
Rivers bude hrát na východoněmeckém festivalu.
Wir alle sind Teil einer einzigen Kultur, der Menschheitskultur.
Všichni tvoříme jedinou civilizaci, která se nazývá civilizací lidstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Finanzierung von Kultur- und Bildungsprogrammen.
Totéž platí i pro žádosti o financování v kulturních a vzdělávacích programech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Weinbau in Europa ist Teil unserer Kultur.
Evropské vinařství je součástí našeho dědictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kultur ist vermittelbar, sie kann aufnehmen und aussondern.
Je sdělitelná a má schopnost vstřebávat i vylučovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien (
11. Uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Verbesserung der Kenntnis und Verbreitung der Kultur,
Vypracuje seznam příjemců a přidělených částek.
Unsere Kontinente eint eine gemeinsame Kultur und Geschichte.
Naše kontinenty mají společnou civilizaci a minulost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Kultur und Bildung .......................20
STANOVISKO Výboru pro zaměstnanost a sociální věci .............................15
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Kultur und Bildung .......................23
STANOVISKO Výboru pro právní záležitosti ......................................................24
"Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt"
Parlament podporuje environmentální přístup k městské dopravě
Dienstag im Plenum: Umwelt-Plus, Migrantinnen, Kultur- und Medienförderung
Úterý v Parlamentu: imigrantky, maďarské povstání i kino
zur Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
k uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
über die Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
o uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
zur Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
o uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
Trotz des Elends bewahrt die Stadt ihren Sinn für Kultur.
I přes nepřízeň osudu si město udržuje kulturního ducha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Japanische Kultur und Theater-und Malkunst ist zu streng stilisiert.
Japonské umění, divadlo a malířství jsou přísně stylizované.
Mittlerweile plündere ich Gräber nur noch zur Bewahrung der Kultur.
Ano, nyní plením hrobky pro blaho lidstva, Evelyn. Gratuluji k vašemu poslednímu objevu.
Strenge Kultur, diese P.M.C's, schlimmer als das Militär.
Bylo toho na něj moc, horší než armáda.
Dieses Projekt ist wichtig für die Kultur dieses Landes.
Vaše země z toho bude profitovat. Leeno.
Wir müssen die Kultur am eigenen Leib erleben.
Šílená evropská sexuální odyssea může začít.
Wo stand die iotianische Kultur, bevor die Horizon eintraf?
Nevíme, jestli došlo k ovlivnění.
Hat dich dazu ein fieser Kultur-Richter gezwungen?
Je to něco co tě zlý tvořivý ředitel přinutil udělat?
Ich greife für meine Rolle auf Kultur-und Literaturquellen zurück.
Já čerpám z různých kulturních a literárních programů, abych určil svou roli.
Vor allem, was Deutschland heute bedeutet und die deutsche Kultur.
Především, co je to nové Německo.
Wir sind Berühmtheiten in dieser Kultur, die auf Einheit basiert.
Jsme celebrity ve společnosti založené na jednotě.
Wir dürfen nicht auf die Kultur der Mintakaner einwirken.
Naše přítomnost však nesmí zasáhnout do kulturního rozvoje Mintakanů.
Katara, Sie versuchen uns auszurotten, unsere gesamte Kultur, deine Mutter.
Kataro, snažili se vymazat naši celou kultůru, tvoji matku.
Gebäude für Kultur- und Freizeitzwecke sowie das Bildungs- und Gesundheitswesen,
budovy určené pro zábavu či vzdělávání, nemocnice nebo sociální ústavy,
Verwendungsbereich und Art der Kultur oder der Zielgruppe,
oblast použití a povaha plodiny nebo cíle,
Für jede Kultur ist eine gesonderte Übersicht auszufüllen.
Informace o každé plodině se uvádí v samostatném záznamu.
Entwicklung und Förderung öffentlicher Dienstleistungen im Bereich Kultur und Kulturerbe
Rozvoj a podpora veřejných služeb v oblasti kulturního dědictví
Forschungs- und Entwicklungsleistungen in den Bereichen Sprach-, Kultur- und Kunstwissenschaften
Výzkum a vývoj v oblasti humanitních věd
Administrative Dienste in den Bereichen Freizeit, Kultur und Religion
Administrativa rekreačních, kulturních a náboženských služeb
Die resultierende Kultur besteht im wesentlichen aus Eiweißpflanzen.
Výsledná plodina se skládá hlavně z bílkovinných plodin.
Sexuelle Kompatibilität mit anderen Kultur- oder Wildpflanzenarten (umweltsicherheitsrelevante Aspekte)
2.4 Pohlavní kompatibilita s jinými pěstovanými nebo planými druhy rostlin (z hlediska bezpečnosti pro životní prostředí)
Die Kultur ist nach der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Pokračuje se v kultivaci vzorku za použití metody detekce uvedené v bodu 3.2.
Aktivitäten europäischer Netzwerke von Kultur- und Kreativorganisationen verschiedener Länder;
činnosti evropských sítí kulturních a kreativních organizací z různých zemí;
Förderung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit innerhalb des Kultur- und Kreativsektors;
podněcuje přeshraniční spolupráci v kulturních a kreativních odvětvích;
INTERESSENVERTRETUNGEN UND SONSTIGE VEREINIGUNGEN (OHNE SOZIALWESEN, KULTUR UND SPORT)
ČINNOSTI ODBOROVÝCH, PROFESNÍCH A PODOBNÝCH ORGANIZACÍ JINDE NEUVEDENÉ
Die Kultur nach der in Nummer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
Pokračuje se v kultivaci vzorku za použití metody detekce popsané v bodě 3.2.
die Kultur mit Hilfe der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
pokračovat v kultivaci vzorku za použití metody detekce uvedené v bodu 3.2.
Das Bindeglied zwischen Christentum und der europäischen Kultur zerbricht.
Spojitost mezi křesťanstvím a evropskou civilizací se drolí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Úmluva o ochraně světového kulturního a přírodního dědictví
Du tust es, um seine Kultur zu verstehen.
Děláš to, abys pochopila jeho lid.
Das ist gleich gegenüber der Kaaba Moschee und Kultur-Center.
- Je to přímo naproti Ka'baské mešity a kulturního centra.
Einer meiner besten Studenten. In außerirdischer Geschichte, Anatomie und kultur.
Jsem z Centauri, váš titul mi působí radost, přesně tak, jako vám.
Wie eine Mischung aus importierter Kultur und heimischen Zigaretten.
Chutnala po rafinovanosti z dovozu a tuzemských cigaretách.