Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kultur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kultur kultura 5.117 kultury 1.462 kulturu 1.026 kultuře 583 civilizace 32 kultivace 14 vzdělanost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kultur kultura
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kultur und Bildung sind von sich aus wertvoll.
Kultura a vzdělávání jsou hodnotné ze své podstaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Worf macht Sie mit der tilonianischen Kultur vertraut.
Pan Worf vám dá detailní informace o tilonijské kultuře.
   Korpustyp: Untertitel
Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschichte, Tradition, Kultur, das sind keine Konzepte.
Dějiny, tradice i kultura, to všechno ztratí význam.
   Korpustyp: Untertitel
Kultur ist eine Branche, die Arbeitsplätze schafft und das Wirtschaftswachstum nachweislich antreibt.
Kultura je odvětví, které vytváří pracovní místa a skutečně podněcuje hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indien hat eine der reichsten Kulturen der Welt!
Indie má jednu z nejbohatších kultur na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Erwägungen stützen diese „Kultur der Sterbehilfe“.
Ekonomické zájmy celou „kulturu euthanasie“ jen utužují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Kultur und Tradition Land würde ohne Seele verlassen.
Bez kultury a tradic by země byla jako duše zbavená.
   Korpustyp: Untertitel
· Die Rolle der Kultur im eigentlichen Sinn sollte aufgewertet werden.
· Bylo by vhodné přehodnotit úlohu kultury ve vlastním slova smyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Indien war Wahnsinn. Ein wunderschönes Land, voller Kultur, mit einer tollen Vergangenheit.
Indie byla skvělá, je to překrásná země, naplněná bohatou kulturou a krásnými tradicemi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kultur~ kulturního
kulturních
bodenunabhängige Kultur hydroponie
Digitale Kultur počítačová gramotnost
politische Kultur politická kultura 11
Higashiyama-Kultur Kultura Higašijama
Lengyel-Kultur Lengyelská kultura
Aunjetitzer Kultur Únětická kultura
Mykenische Kultur Mykénská civilizace
Minoische Kultur Mínojská civilizace
Naqada-Kultur Nakáda 1
Merimde-Kultur Merimdská kultura 1
Indus-Kultur Harappská kultura 1
Esperanto-Kultur Esperantská kultura
Lausitzer Kultur Komplex lužických popelnicových polí
Omari-Kultur Kultura el-Omari
Maadi-Kultur Kultura Maadí
Badari-Kultur Badárská kultura
Bandkeramische Kultur Kultura s lineární keramikou
Lexikon der antiken Kultur Slovník antické kultury
Recht auf Kultur právo na kulturu
Fayum-A-Kultur Fajjúmská kultura

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kultur

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ahrensburger Kultur
Ahrensburgien
   Korpustyp: Wikipedia
Terramare-Kultur
Terramare
   Korpustyp: Wikipedia
Kultur-Birne
Hrušeň obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Pueblo-Kultur
Pueblo
   Korpustyp: Wikipedia
Moche-Kultur
Močická keramika
   Korpustyp: Wikipedia
Naqada-Kultur
Nakáda
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Homosexualität in der Kultur
Homosexualita v umění
   Korpustyp: Wikipedia
Kultur gibt es überall.
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist ihre Kultur.
- Je to jejich zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Der maltekischen Kultur.
-Soška je v jistých ohledech jedinečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kultur klingt faszinierend.
Ta vaše zní úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Portal:Kunst und Kultur
Umění
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist unsere Kultur.
- Tak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Kultur, am Arsch!
Kulturního, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
unserer Kultur, unseres Brauchs.
je naším dědictvím, patří našim zvykům.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die Kultur.
- To je tím stylem.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische Kultur stirbt.
To zní dost beznadějně.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für Kultur und Bildung
- Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierung der Kultur- und Kreativindustrien
Financování kulturních a tvůrčích odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
Kultur ist gestrichen, Restaurants auch.
Bože, to je noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein bisschen Kultur.
Pojeďme do města a zbořme se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil deiner Kultur.
Je to tvoje dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklungsstand von Kultur und Organismus,
vývojové stadium plodiny a organismu,
   Korpustyp: EU
Teilhabe an Kultur- und Sportveranstaltung
Účast na kulturních nebo sportovních akcích
   Korpustyp: EU
Kultur und Toleranz statt Konflikt
Makedonci se vypravují na cestu do Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Lois, das ist ihre Kultur.
Lois, to je věc, kterou oni dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Man brauche eine "neue Kultur der Subsidiarität".
"Uklidňuje mi to nervy," říká o královské hře.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine "Kultur des lebenslangen Lernens" schaffen
Poslanci budou jednat o právech dětí
   Korpustyp: EU DCEP
Tradition ist in unserer kultur sehr wichtig.
Pro nás je velmi důležitá tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin flüchtig mit Ihrer Kultur vertraut.
- Mluvil jste s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Eine beispielhafte Kultur noch dazu, die Pygmäen.
A z nich si brát příklad, z Pygmejů.
   Korpustyp: Untertitel
Auswahl der Kultur oder der Sorte,
volba plodiny nebo kultivaru,
   Korpustyp: EU
der Wahl der Kultur oder Anbausorte,
volba plodiny nebo kultivaru;
   Korpustyp: EU
des Entwicklungsstadiums von Kultur und Organismus,
vývojové stadium plodiny a organismu;
   Korpustyp: EU
Feldanbau — Hauptkultur, gemischte (kombinierte) Kultur. Diese umfassen:
Polní produkce – hlavní plodiny, kombinované plodiny: polní produkce – mezi hlavní a kombinované plodiny patří:
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen des Betriebs von Kultur- und Unterhaltungseinrichtungen
Služby související s provozem kulturních zařízení
   Korpustyp: EU
Ansaat oder Pflanzung der zu schützenden Kultur,
výsevem nebo výsadbou plodiny, která má být chráněna,
   Korpustyp: EU
sexuelle Kompatibilität mit anderen Kultur- oder Wildpflanzenarten;
Pohlavní kompatibilita s jinými pěstovanými nebo planými druhy rostlin,
   Korpustyp: EU
Audiovisuelle Mediendienste sind gleichermaßen Kultur- und Wirtschaftsdienste.
Audiovizuální mediální služby jsou ve stejné míře kulturními i ekonomickými službami.
   Korpustyp: EU
Fachkommission für Kultur, Bildung und Forschung
komise EDUC
   Korpustyp: EU IATE
gemeinsamer Raum für Forschung, Bildung und Kultur
společný prostor pro výzkum a vzdělávání, včetně kulturních aspektů
   Korpustyp: EU IATE
Eine "Kultur des lebenslangen Lernens" schaffen
Demokracie a lidská práva v Egyptě
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt nichts von moderner Kultur, Bernard.
Víš vůbec něco o moderním světě, Bernarde?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf Kultur und gute Freunde.
Sbohem kulturo, sbohem přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
der Wahl der Kultur oder Anbausorte,
výběr plodiny nebo kultivaru,
   Korpustyp: EU
Feldanbau — Hauptkultur, vergesellschaftete Kultur. Diese umfassen:
Polní produkce – hlavní plodiny, kombinované plodiny: polní produkce – mezi hlavní a kombinované plodiny patří:
   Korpustyp: EU
Ich züchtete meine Geschöpfe wie eine Kultur.
Já jsem je vyšlechtil jako odrůdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zurück zu meiner eigenen Kultur.
Půjdu domů ke své vlastní rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist diese ganze Sportler-Kultur.
To je celá ta věc se sportem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre literarische Kultur stammt aus Träumen.
Jejich umění a literatura pocházejí ze sna.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Brauch einer anderen Kultur.
Je to jenom zvyk z jiné kultůry.
   Korpustyp: Untertitel
Da müsste man eine Kultur ansetzen.
Musela byste nejprve na výtěr.
   Korpustyp: Untertitel
Rivers wird beim ostdeutschen Kultur Festival auftreten
Rivers bude hrát na východoněmeckém festivalu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind Teil einer einzigen Kultur, der Menschheitskultur.
Všichni tvoříme jedinou civilizaci, která se nazývá civilizací lidstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Finanzierung von Kultur- und Bildungsprogrammen.
Totéž platí i pro žádosti o financování v kulturních a vzdělávacích programech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weinbau in Europa ist Teil unserer Kultur.
Evropské vinařství je součástí našeho dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultur ist vermittelbar, sie kann aufnehmen und aussondern.
Je sdělitelná a má schopnost vstřebávat i vylučovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien (
11. Uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Verbesserung der Kenntnis und Verbreitung der Kultur,
Vypracuje seznam příjemců a přidělených částek.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Kontinente eint eine gemeinsame Kultur und Geschichte.
Naše kontinenty mají společnou civilizaci a minulost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Kultur und Bildung .......................20
STANOVISKO Výboru pro zaměstnanost a sociální věci .............................15
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Kultur und Bildung .......................23
STANOVISKO Výboru pro právní záležitosti ......................................................24
   Korpustyp: EU DCEP
"Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt"
Parlament podporuje environmentální přístup k městské dopravě
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstag im Plenum: Umwelt-Plus, Migrantinnen, Kultur- und Medienförderung
Úterý v Parlamentu: imigrantky, maďarské povstání i kino
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
k uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
über die Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
o uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
o uvolnění potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz des Elends bewahrt die Stadt ihren Sinn für Kultur.
I přes nepřízeň osudu si město udržuje kulturního ducha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japanische Kultur und Theater-und Malkunst ist zu streng stilisiert.
Japonské umění, divadlo a malířství jsou přísně stylizované.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile plündere ich Gräber nur noch zur Bewahrung der Kultur.
Ano, nyní plením hrobky pro blaho lidstva, Evelyn. Gratuluji k vašemu poslednímu objevu.
   Korpustyp: Untertitel
Strenge Kultur, diese P.M.C's, schlimmer als das Militär.
Bylo toho na něj moc, horší než armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt ist wichtig für die Kultur dieses Landes.
Vaše země z toho bude profitovat. Leeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kultur am eigenen Leib erleben.
Šílená evropská sexuální odyssea může začít.
   Korpustyp: Untertitel
Wo stand die iotianische Kultur, bevor die Horizon eintraf?
Nevíme, jestli došlo k ovlivnění.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich dazu ein fieser Kultur-Richter gezwungen?
Je to něco co tě zlý tvořivý ředitel přinutil udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich greife für meine Rolle auf Kultur-und Literaturquellen zurück.
Já čerpám z různých kulturních a literárních programů, abych určil svou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, was Deutschland heute bedeutet und die deutsche Kultur.
Především, co je to nové Německo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Berühmtheiten in dieser Kultur, die auf Einheit basiert.
Jsme celebrity ve společnosti založené na jednotě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht auf die Kultur der Mintakaner einwirken.
Naše přítomnost však nesmí zasáhnout do kulturního rozvoje Mintakanů.
   Korpustyp: Untertitel
Katara, Sie versuchen uns auszurotten, unsere gesamte Kultur, deine Mutter.
Kataro, snažili se vymazat naši celou kultůru, tvoji matku.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude für Kultur- und Freizeitzwecke sowie das Bildungs- und Gesundheitswesen,
budovy určené pro zábavu či vzdělávání, nemocnice nebo sociální ústavy,
   Korpustyp: EU
Verwendungsbereich und Art der Kultur oder der Zielgruppe,
oblast použití a povaha plodiny nebo cíle,
   Korpustyp: EU
Für jede Kultur ist eine gesonderte Übersicht auszufüllen.
Informace o každé plodině se uvádí v samostatném záznamu.
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Förderung öffentlicher Dienstleistungen im Bereich Kultur und Kulturerbe
Rozvoj a podpora veřejných služeb v oblasti kulturního dědictví
   Korpustyp: EU
Forschungs- und Entwicklungsleistungen in den Bereichen Sprach-, Kultur- und Kunstwissenschaften
Výzkum a vývoj v oblasti humanitních věd
   Korpustyp: EU
Administrative Dienste in den Bereichen Freizeit, Kultur und Religion
Administrativa rekreačních, kulturních a náboženských služeb
   Korpustyp: EU
Die resultierende Kultur besteht im wesentlichen aus Eiweißpflanzen.
Výsledná plodina se skládá hlavně z bílkovinných plodin.
   Korpustyp: EU
Sexuelle Kompatibilität mit anderen Kultur- oder Wildpflanzenarten (umweltsicherheitsrelevante Aspekte)
2.4 Pohlavní kompatibilita s jinými pěstovanými nebo planými druhy rostlin (z hlediska bezpečnosti pro životní prostředí)
   Korpustyp: EU
Die Kultur ist nach der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
Pokračuje se v kultivaci vzorku za použití metody detekce uvedené v bodu 3.2.
   Korpustyp: EU
Aktivitäten europäischer Netzwerke von Kultur- und Kreativorganisationen verschiedener Länder;
činnosti evropských sítí kulturních a kreativních organizací z různých zemí;
   Korpustyp: EU
Förderung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit innerhalb des Kultur- und Kreativsektors;
podněcuje přeshraniční spolupráci v kulturních a kreativních odvětvích;
   Korpustyp: EU
INTERESSENVERTRETUNGEN UND SONSTIGE VEREINIGUNGEN (OHNE SOZIALWESEN, KULTUR UND SPORT)
ČINNOSTI ODBOROVÝCH, PROFESNÍCH A PODOBNÝCH ORGANIZACÍ JINDE NEUVEDENÉ
   Korpustyp: EU
Die Kultur nach der in Nummer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
Pokračuje se v kultivaci vzorku za použití metody detekce popsané v bodě 3.2.
   Korpustyp: EU
die Kultur mit Hilfe der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
pokračovat v kultivaci vzorku za použití metody detekce uvedené v bodu 3.2.
   Korpustyp: EU
Das Bindeglied zwischen Christentum und der europäischen Kultur zerbricht.
Spojitost mezi křesťanstvím a evropskou civilizací se drolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Úmluva o ochraně světového kulturního a přírodního dědictví
   Korpustyp: EU IATE
Du tust es, um seine Kultur zu verstehen.
Děláš to, abys pochopila jeho lid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gleich gegenüber der Kaaba Moschee und Kultur-Center.
- Je to přímo naproti Ka'baské mešity a kulturního centra.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner besten Studenten. In außerirdischer Geschichte, Anatomie und kultur.
Jsem z Centauri, váš titul mi působí radost, přesně tak, jako vám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Mischung aus importierter Kultur und heimischen Zigaretten.
Chutnala po rafinovanosti z dovozu a tuzemských cigaretách.
   Korpustyp: Untertitel