Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blind vor Kummer und Wut würden die USA schreckliche Rache üben.
Zaslepeny žalem a zuřivostí by USA vykonaly strašlivou pomstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yitzhak starb sechs Monate später vor Kummer.
Izák zemřel žalem o šest měsíců později.
Aber abgesehen von seiner leichten Betrunkenheit, litt er auch unter einem echten und unerträglichen Kummer.
Ale i když byl mírně opilý, byl celý bez sebe opravdovým, nesnesitelným žalem.
Der Walter meint, sein Vater wollte aus Kummer nicht mehr leben.
Walter si myslí, že jeho otec už ze žalu nechtěl žít.
Jede Stunde, die er dem Büro entzogen wurde, machte ihm Kummer;
Každá hodina, po kterou byl odnímán kanceláři, způsobovala mu žal;
Der unerträgliche Kummer der Menschheit wird das Land überfluten.
Jednou se přes nás přežene nesnesitelný žal celého lidstva.
Das würde sowohl seine Heimlichtuerei als auch den Kummer seiner Frau erklären.
To bylo by vysvětlilo jeho plíživou chůzi i žal jeho ženy.
Kummer, den sie sich nicht vorstellen können.
Hluboký žal, který si ani neumí představit.
Als sein Vater verschwand, war seiner Mutter weder Erstaunen noch Kummer anzumerken, es ging lediglich eine plötzliche Verwandlung mit ihr vor. Sie schien völlig erloschen.
Když zmizel jeho otec, neprojevovala matka ani překvapení ani hluboký žal, ale stala se s ní jakási náhlá změna. Zůstala jakoby bez ducha.
Wenn du sie früher entdeckt hättest, hättest du uns viel Kummer erspart.
Kdybys na to přišla dřív, tak jsi nás mohla ušetřit spousty žalu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offenkundig teile ich den Schmerz und Kummer der Familien der 42 Opfer, von denen wir nun wissen, dass sie tot sind, und sende den Familien mein Beileid und Respekt vor ihrem Verlust.
Sdílím pocity bolesti a zármutku s rodinami 42 obětí, o kterých už víme, že nepřežily, a projevuji jim soustrast a soucit s jejich ztrátou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch Kummer kann in jedes Königreich kommen. Auch in das glücklichste.
Ale zármutek může zavítat do každého království, i do toho nejšťastnějšího.
Dies wiederholte sich noch verschiedene Male, bis die eine Hälfte der Nachbarn meinte, Herr Chickweed sei vom Teufel bestohlen worden, der ihn außerdem noch nachträglich foppe, während die andere Hälfte sagte, der arme Herr Chickweed sei vor Kummer närrisch geworden.
To se pak stalo ještě párkrát, až se jedna polovička sousedů nechala slyšet, že pana Chickweeda okradl sám rohatý, který si z něho teď tropí šašky, a druhá, že se prý chudák pan Chickweed ze samého zármutku pominul.
Schwer zu fassen, dass ein Kind so viel Glück und so viel Kummer bringen kann.
Je těžké uvěřit, že dítě může přinést tolik štěstí a tolik zármutku.
Die alte Dame erlag fast ihren trostlosen Vorstellungen und gab sich so sehr ihrem Kummer hin, daß Oliver, seine eigene Herzensangst unterdrückend, sie bat, um des lieben Fräuleins willen gefaßter zu sein.
A povolila zármutku tak těžkému, že se jí Oliver, který v sobě dusil vlastní pohnutí, odvážil domlouvat a s úpěnlivou vážností ji prosit, aby se už jen v zájmu té' drahé mladé dámy trochu uklidnila.
"Du machst dir mehr Kummer, als du aushältst." Und jetzt das.
"S ním na tebe nečeká nic než zármutek." A teď se podívej.
Natürlich endet die Realität in der Regel in Kummer.
Realitou ale samozřejmě je, že to většinou končí zármutkem.
Kummer auf Kummer ertragen wir.
"Zármutek k zármutku stojíme.
Das närrische Ding hält sich immer an der Windseite des Kummers.
To máte pravdu, pane. Jen díky němu se držím od zármutku.
Eingesperrt zu sein in einer Ehe, die dir nur Kummer macht.
Za uvěznění v manželství, - které ti dává jen žal a působí zármutek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und er errötete. Wieder fühlte ich einen merkwürdigen Kummer, ohne zu wissen warum.
A začervenal se. Znovu jsem pocítil, aniž jsem věděl proč, zvláštní bolest.
Nicht denjenigen, der Leid und Kummer verursacht hat.
Ne ti, kteří zbytečně způsobují utrpení a bolest!
er achtete scharf auf das Elend und den Kummer des jüdischen Volks, verlor aber niemals den universellen Horizont der Menschheit aus dem Auge.
soustředěný na potíže a bolesti židovského národa, ale nikdy bez souvislosti s celosvětovým obzorem lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verzeih mir, ich hab dir so viel Kummer gemacht.
Omlouvám se za všechnu bolest, kterou jsem ti způsobil.
Wir möchten, nach all dem Kummer den wir beobachtet haben, als die Referenden abgehalten wurden, die Lücke demokratischer Rechtmäßigkeit schließen.
Chceme vyplnit mezeru demokratické legitimity po všech bolestech, kterými jsme prošli při konání referend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mache dir doch eh nur Kummer und Schmerzen.
Nezpůsobovala jsem ti už tak dost bolesti a problémů?
Er war auch ein echter Patriot im alten Sinne des Wortes: stolz auf sein Volk, aber niemals ethno-zentrisch; ein Weltmann, aber tief im jüdischen Kulturerbe verankert; er achtete scharf auf das Elend und den Kummer des jüdischen Volks, verlor aber niemals den universellen Horizont der Menschheit aus dem Auge.
Byl pravým patriotem v původním smyslu slova: hrdý na svůj národ, ale nikdy etnocentrický; světa znalý, ale hluboce zakořeněný v židovském kulturním dědictví; soustředěný na potíže a bolesti židovského národa, ale nikdy bez souvislosti s celosvětovým obzorem lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du weiter rumwühlst, bereitest du allen nur Kummer.
Pokud s tím budeš pokračovat, přineseš všem jen bolest.
Scudder hat nie jemandem was anderes als Kummer gegeben.
Scudder nedal nikomu nic jiného než bolest.
Aus welchem Grund gibt es solch unbegreiflichen Kummer?
Proč v něm musí být tolik nevýslovné bolesti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er etwas sagen würde, dann wäre der Eisverkäufer drei Tage lang am Überlegen, ob er alles hinwerfen sollte, dabei war er doch schon so an seinen Verkaufskarren gewöhnt. Diesen Kummer konnte er dem Eisverkäufer ersparen. So ging er ziellos durch die Straßen und kam zum Hafen.
Kdyby mu to pověděl, prodavač by pár dní toužil všeho nechat, ale teď už si na svůj vozík moc zvykl. Tohle trápení mu chtěl ušetřit Pustil se bez cíle ulicemi města a došel až do přístavu.
Entschuldigung, wenn ich Ihnen Kummer bereitet habe.
Je mi líto jestli jsem vám způsobil trápení.
Bei dem Kummer und den Kosten, die Sie bei Virginia und mir verursacht haben, war mein Vorgehen noch großzügig.
Vzhledem k tomu trápení a finanční újmě, co jste způsobila mně a pravé Virginii, je to ode mě velkorysé.
Ich würde sagen Sie machen jetzt Schluss und ersparen sich den Kummer..
Takže navrhuji, abyste to ukončila hned a ušetřila si trápení.
- Er macht mir und meinem Daddy schon seit sehr langer Zeit Kummer!
- A už moc dlouho dělá mně a tátovi trápení!
Nein, du bist da nicht allein, alle haben ihren Kummer.
Ne, nejsi sama. Všichni mají svá trápení.
Und ohne Gefühl, ohne Liebe ohne Zorn, ohne Kummer ist das Atmen nur wie das Ticken einer Uhr.
Bez citu, bez lásky, bez nenávisti a trápení dech jenom odměřuje váš čas.
Sie sehen aus, als ob Sie Kummer hätten.
Prostě vypadáš, že máš nějaký trápení.
Ich wollte Ihr Interesse wecken und Sie von Ihrem eigenen Kummer ablenken.
Chtěl jsem, abyste se zajímala o něco jiného, než jen vlastní trápení.
Schämst du dich nicht, dass du deinem Kummer so nachgibst?
Když ho vidíš, není ti stydno, že se utápíš ve svém trápení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen uns eine Region frei von Unruhen und Hungersnot und Kummer vorstellen.
Musíme si představit region bez neklidu a hladomoru a bídy.
Du verbreitest überall Kummer, nur, weil du nichts anderes fühlen kannst.
Šíříš bídu, protože nic jiného nedokážeš cítit.
Es scheint mir so, als wäre Bedauern und Kummer alles ist, was Daniel hinter sich lassen möchte.
Zdá se mi, že lítost a bída je všechno, co chce Daniel hodit za hlavu.
Bis Sie eines Morgens bedeutungslos aufwachen werden und Ihnen nur Bedauern und Kummer bleibt, um Ihre Tage auszufüllen.
A jednou ráno se probudíš prázdná a tvé dny naplní jen lítost a bída.
Jede Generation denkt, dass sie eine Verbesserung der letzten ist, dass der Fortschritt unausweichlich kommt, dass die Zukunft weniger Kummer und Leid beherbergt.
Každá generace si ráda myslí, že se zlepšila, oproti té předcházející, že postup je nevyhnutelný, že v budoucnosti leží méně bídy a utrpení než v minulosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermagst du, wenn ihre innere Seele von einer ängstigenden Leidenschaft gequält, vom Kummer zerrüttet ist, ihnen einen Tropfen Linderung zu geben?
Můžeš jim poskytnout jedinou krůpěj úlevy, když jejich nejinternější duše se mučí hroznou vášní anebo je rozkrvácená soužením?
"Niemand kennt das Leid, das ich gesehen hab', niemand kennt den Kummer."
Nikdo nezná to trápení, jehož svědkem jsem byl, nikdo neví o mém soužení.
Bei mir gibt es speziell was gegen Kummer.
Tohle místo má léčit soužení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir, seine argentinischen Landsleute, tragen uralten Kummer wie auch neues Leid in uns.
My, jeho argentinští druzi, v sobě neseme strasti jak dávné, tak nové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich begrabe meinen Kummer zwischen den Schenkeln eines Supermodels."
Na svý strasti zapomenu mezi nohama supermodelky."
- Ich erzähle dir meinen Kummer.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Herzen ist's warm, still schweigt Kummer und Harm.
Teplo je u srdíčka, utichlo hoře a trápení.
Kömm, Kummer, wir heissen dich willkommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kummer
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kummer? Wer hat ihr Kummer bereitet?
Řekněte mi, kdo to udělal a je mrtev.
- Bereitet Ihnen das Kummer?
Dein Kummer betrübt mich.
Promiň, že jsem tě obtěžoval.
Dieser Kummer bedrückt mich.
Proč vás tolik zajímá jedna z Rozvracečů?
Kummer kann keiner gebrauchen.
Nikdo nestojí o problémy.
Mein Großvater macht wieder Kummer.
Můj děda zase dělá potíže.
# Schmeißt den letzten Kummer weg #
# Throw every last care away # # Odhoďte všechny starosti #
Noch Kummer wegen deiner Verlobten?
Ještě furt dumáš vo svý snoubence?
Du bist bei deinem Kummer.
Verzeihung, ich bereite Ihnen Kummer.
Omlouvám se, že jsem vás zklamala.
Und nach jedem Kummer, oder
A po každém zlomeném srdci,
Ich kummere mich darum, Sir.
Wehe Sie bereiten mir Kummer.
- Zavdáš mi jednu sekundu smutku.
Ich bin krank vor Kummer.
- Nein, ich bin Madame Kummer.
Sie schien Kummer zu haben.
Unseren Kummer und unsere Freude.
Tyto větry jsou šťastné i smutné.
- Dann macht mir keinen Kummer.
Tak potom mě stím neotravuj!
Du bereitest mir Kummer, Joannie.
Děláš mi starosti, Jeannie.
- Ich kummere mich um ihn.
Ich erspare dir viel Kummer.
Dovol mi ušetřit tě zlomeného srdce.
"Désirée, du machst mir Kummer!"
"Desirée, děláš mi starosti.
- Sie erwähnten das Wort "Kummer".
Er bereitet dir soviel Kummer.
Způsobuje ti tolik bolesti.
Dann ist er Kummer gewohnt.
Tak to musí být na zklamŕní zvyklý.
Mach mir keinen Kummer, Ange.
Musíš si dávat pozor na zdraví, Ange.
- Erzähl deinen Kummer dem Polizisten.
Má v sobě spoustu bolesti.
"Der Sonnengott "verscheucht "den Kummer
bůh slunce zahání chmury svými zlatými vlasy."
- Ich erzähle dir meinen Kummer.
Mach deiner Mutter keinen Kummer.
Máma bude mít akorát starosti.
Sie haben einen legitimen Kummer.
Máte legitimní důvod ke stížnosti.
Meine Eltern sind Kummer gewöhnt.
- S našima by to ani nehlo.
Kummer mit der flotten Biene, was, Furious?
Nebyl jsi na toho zajíčka trochu ostrý, Zuřivý?
Es macht mir auch so genug Kummer.
Už takhle mi způsobila dost potíží.
Erstickt werden von Kummer und Mitleid?
Být obklopen lítostí a smutkem?
Solange du mir keinen Kummer machst.
Yitzhak starb sechs Monate später vor Kummer.
Izák zemřel žalem o šest měsíců později.
Die Sonne birgt vor Kummer ihr Gesicht.
A samo slunce těžkou hlavu skrývá.
Wir lieben dich, mach uns keinen Kummer.
Přeci víš, že tě máme rádi. Nejsi hodna.
Sie hat ihren eigenen Kummer zu ertragen.
Měla své vlastní zlomené srdce, s kterým se vyrovnat.
Ihre Frau scheint Kummer gewöhnt zu sein.
- To bych se styděla přiznat.
Die Macht von Kummer, verlust und Bedauern.
Sílu žalu, ztráty a lítosti.
Erzähl du mir nichts von Kummer.
Tak mi nevyprávěj o žalu.
Was für Kummer hattest du denn, Dave?
Co tam máš za problěm, Dave?
Weil sie ihr nur unnötig Kummer machen?
Myslíš, že by to mohlo věci zkomplikovat?
Sie waren behindert durch Ihren Kummer...... überdieWundelhresPräsidenten.
Příliš vás, bez pochyby, zasáhlo napadení vašeho prezidenta.
Sowohl aus Kummer als auch aus Freude.
Ať už ze smutku či z radosti.
Ihr Tod muss großen Kummer bereitet haben.
Její odchod pro vás musel znamenat těžkou ránu.
Als Oscar starb ertränkte ich meinen Kummer.
Když Oscar zemřel, utápěl jsem se ve smutku.
Ich habe viel gelernt durch meinen Kummer.
A dost jsem se poučila ze svých problémů.
Ich kummer mich schon um ihn.
- Ich weiß vor Kummer nicht, was!
Nemůžu, tohle mi nemůže udělat.
Er verschleiert seinen Kummer mit Fröhlichkeit.
Už nedokáži snášet tu jeho strojenou veselost.
Ganz einfach sofort Wird mein Kummer vergeh'n
I simply remember my favorite things
Du bereitest ihr eine Menge Kummer.
Způsobuješ jí hodně bolesti.
Ich bring dir mehr Kummer als Glück.
Byl to spíš chtíč, než radost.
Sie bereiten mir immer wieder Kummer, Thomas.
Neustále mě rmoutíte, Thomasi.
Ihre Hoffnungen, ihre Träume, ihren schmerzlichen Kummer.
Dnes se dozvíme o ostatních učitelích, o jejich nadějích, snech i nejhorších výčitkách.
Wir hätten uns Kummer ersparen können.
Té katastrofě jsme mohli předejít.
Was für einen Kummer verbirgst du?
Proč předstíráš usměv, když pláčeš?
Wer sagt, dass man seinen Kummer runterschluckt?
Kdo řekl, že se projídáte bolestí?
Aus dem Nichts Aus dem Kummer
"Z ničeho nic, z mého blues."
Deine Gedanken sind von Kummer verdüstert.
Tvá mysl je zastřená zármutkem.
Ich werde Ihnen keinen Kummer bereiten.
Jsem šťasten a nechci tě zarmoutit.
Ich weiß, du hast privaten Kummer.
Zumindest ihn davon abhalten, Kummer zu verbreiten.
Aspoň musí přestat s těma kecama.
Du musst dich freimachen von deinem Kummer.
Vyprázdníš tím sám sebe od smutku.
Du hast nur Kummer über mich gebracht.
Přivodilas mi jen zoufalství.
Hat Ihnen Ji-ae viel Kummer bereitet?
Und all diese Veränderungen bereiten dir Kummer.
Trápíš se, protože se s těmi změnami nedokážeš smířit.
Du bereitest mir viel Kummer, Bill.
Znepokojujete mě. Začínám se o vás trochu bát!
Haben Sie noch nicht genug Kummer?
Sagen Sie Kummer und Enttäuschung Lebewohl!
Rozlučte se se zlomeným srdcem a zklamáním.
Ich singe vom Kummer in meinem Herzen.
Budu zpívat o hořkosti, která je v mém srdci.
Möchten Sie Ihren Kummer gegen Moneten tauschen?
Co takhle vyměnit vaše zármutky za nějaké měďáky?
Weißt du, was das ist, Kummer?
Oh, diesen Kummer brauche ich nicht.
Na co sakra myslely, když mi daly tenhle kus šrotu?
Dann kummere ich mich nur um Dornroschen.
Postarám se o tuhle spící Sněhurku.
Er hat einen solchen Kummer nicht verdient.
To si on nezasloužil. Teď s ním bude ámen.
Bereite niemandem Kummer, weder ihm noch uns.
Nedráždi nikoho, ani jeho, ani nás.
Gut, ich kummere mich gleich darum.
"Es gab nicht wenig Kummer und Sorgen."
Takže už je pěkně otevřená. Okamžitě potřebuji doktora. Není volný žádný doktor.
Komm schon, der Kummer, der verlorene Finger.
No tak. Zlomila jsi mi srdce, přišel jsem o prst.
Du machst deiner Großmutter viel Kummer.
Dokážeš si představit, jak je teď babička naštvaná.
"Kummer bereiten die, die sich auflehnen.
"S odporem pohlížet na ty, kdo se proti tobě zvedli?"
Ehrlich, kummere dich nicht um sie.