Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kummer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kummer žal 60 zármutek 42 bolest 39 trápení 21 bída 5 soužení 3 strast 3 hoře 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kummer žal
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blind vor Kummer und Wut würden die USA schreckliche Rache üben.
Zaslepeny žalem a zuřivostí by USA vykonaly strašlivou pomstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yitzhak starb sechs Monate später vor Kummer.
Izák zemřel žalem o šest měsíců později.
   Korpustyp: Untertitel
Aber abgesehen von seiner leichten Betrunkenheit, litt er auch unter einem echten und unerträglichen Kummer.
Ale i když byl mírně opilý, byl celý bez sebe opravdovým, nesnesitelným žalem.
   Korpustyp: Literatur
Der Walter meint, sein Vater wollte aus Kummer nicht mehr leben.
Walter si myslí, že jeho otec už ze žalu nechtěl žít.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Stunde, die er dem Büro entzogen wurde, machte ihm Kummer;
Každá hodina, po kterou byl odnímán kanceláři, způsobovala mu žal;
   Korpustyp: Literatur
Der unerträgliche Kummer der Menschheit wird das Land überfluten.
Jednou se přes nás přežene nesnesitelný žal celého lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sowohl seine Heimlichtuerei als auch den Kummer seiner Frau erklären.
To bylo by vysvětlilo jeho plíživou chůzi i žal jeho ženy.
   Korpustyp: Literatur
Kummer, den sie sich nicht vorstellen können.
Hluboký žal, který si ani neumí představit.
   Korpustyp: Untertitel
Als sein Vater verschwand, war seiner Mutter weder Erstaunen noch Kummer anzumerken, es ging lediglich eine plötzliche Verwandlung mit ihr vor. Sie schien völlig erloschen.
Když zmizel jeho otec, neprojevovala matka ani překvapení ani hluboký žal, ale stala se s ní jakási náhlá změna. Zůstala jakoby bez ducha.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du sie früher entdeckt hättest, hättest du uns viel Kummer erspart.
Kdybys na to přišla dřív, tak jsi nás mohla ušetřit spousty žalu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kummer

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kummer? Wer hat ihr Kummer bereitet?
Řekněte mi, kdo to udělal a je mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Da spricht dein Kummer.
To z tebe mluví lítost.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Kummer, Tess?
Jakých problémů, Tess?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereitet Ihnen das Kummer?
A to vás trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich darum.
Postarám se o to, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich darum.
Dobře, dohlédnu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eindeutig Kummer.
Evidentně ho něco trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kummer betrübt mich.
Promiň, že jsem tě obtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich darum.
já to tady vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihr keinen Kummer.
Nepůsob jí žádné potíže.
   Korpustyp: Untertitel
-Weil er Kummer hat.
-Protože jí je smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kummer bedrückt mich.
Tato obtíž mě rmoutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich darum.
My to ještě prověříme.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jetzt Kummer?
Proč vás tolik zajímá jedna z Rozvracečů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich drum.
Hned jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Kummer kann keiner gebrauchen.
Nikdo nestojí o problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf den Kummer aus.
Vyspi se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater macht wieder Kummer.
Můj děda zase dělá potíže.
   Korpustyp: Untertitel
# Schmeißt den letzten Kummer weg #
# Throw every last care away # # Odhoďte všechny starosti #
   Korpustyp: Untertitel
Noch Kummer wegen deiner Verlobten?
Ještě furt dumáš vo svý snoubence?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bei deinem Kummer.
Jsi se svými problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich bereite Ihnen Kummer.
Omlouvám se, že jsem vás zklamala.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach jedem Kummer, oder
A po každém zlomeném srdci,
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich darum, Sir.
Já vám ho opráším, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe Sie bereiten mir Kummer.
- Zavdáš mi jednu sekundu smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin krank vor Kummer.
Je mi z toho zle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin Madame Kummer.
Já jsem madam Kummerová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien Kummer zu haben.
Zdála se mi rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Kummer und unsere Freude.
Tyto větry jsou šťastné i smutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann macht mir keinen Kummer.
Tak potom mě stím neotravuj!
   Korpustyp: Untertitel
Du bereitest mir Kummer, Joannie.
Děláš mi starosti, Jeannie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kummere mich um ihn.
Starám se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erspare dir viel Kummer.
Dovol mi ušetřit tě zlomeného srdce.
   Korpustyp: Untertitel
"Désirée, du machst mir Kummer!"
"Desirée, děláš mi starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erwähnten das Wort "Kummer".
- Zaznělo tu slovo újma.
   Korpustyp: Untertitel
Er bereitet dir soviel Kummer.
Způsobuje ti tolik bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er Kummer gewohnt.
Tak to musí být na zklamŕní zvyklý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich um ihn.
Čekám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir keinen Kummer, Ange.
Musíš si dávat pozor na zdraví, Ange.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl deinen Kummer dem Polizisten.
Seznam se s důstojníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat so viel Kummer.
Má v sobě spoustu bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Sonnengott "verscheucht "den Kummer
bůh slunce zahání chmury svými zlatými vlasy."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erzähle dir meinen Kummer.
-Řeknu ti své strasti.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deiner Mutter keinen Kummer.
Máma bude mít akorát starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen legitimen Kummer.
Máte legitimní důvod ke stížnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind Kummer gewöhnt.
- S našima by to ani nehlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kummer mit der flotten Biene, was, Furious?
Nebyl jsi na toho zajíčka trochu ostrý, Zuřivý?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir auch so genug Kummer.
Už takhle mi způsobila dost potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Erstickt werden von Kummer und Mitleid?
Být obklopen lítostí a smutkem?
   Korpustyp: Untertitel
Solange du mir keinen Kummer machst.
Ublížit mi můžeš jen ty.
   Korpustyp: Untertitel
Yitzhak starb sechs Monate später vor Kummer.
Izák zemřel žalem o šest měsíců později.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne birgt vor Kummer ihr Gesicht.
A samo slunce těžkou hlavu skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben dich, mach uns keinen Kummer.
Přeci víš, že tě máme rádi. Nejsi hodna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren eigenen Kummer zu ertragen.
Měla své vlastní zlomené srdce, s kterým se vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau scheint Kummer gewöhnt zu sein.
- To bych se styděla přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht von Kummer, verlust und Bedauern.
Sílu žalu, ztráty a lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl du mir nichts von Kummer.
Tak mi nevyprávěj o žalu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Kummer hattest du denn, Dave?
Co tam máš za problěm, Dave?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie ihr nur unnötig Kummer machen?
Myslíš, že by to mohlo věci zkomplikovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren behindert durch Ihren Kummer...... überdieWundelhresPräsidenten.
Příliš vás, bez pochyby, zasáhlo napadení vašeho prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl aus Kummer als auch aus Freude.
Ať už ze smutku či z radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tod muss großen Kummer bereitet haben.
Její odchod pro vás musel znamenat těžkou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Oscar starb ertränkte ich meinen Kummer.
Když Oscar zemřel, utápěl jsem se ve smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel gelernt durch meinen Kummer.
A dost jsem se poučila ze svých problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummer mich schon um ihn.
Postarám se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß vor Kummer nicht, was!
Nemůžu, tohle mi nemůže udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschleiert seinen Kummer mit Fröhlichkeit.
Už nedokáži snášet tu jeho strojenou veselost.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach sofort Wird mein Kummer vergeh'n
I simply remember my favorite things
   Korpustyp: Untertitel
Du bereitest ihr eine Menge Kummer.
Způsobuješ jí hodně bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dir mehr Kummer als Glück.
Byl to spíš chtíč, než radost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten mir immer wieder Kummer, Thomas.
Neustále mě rmoutíte, Thomasi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hoffnungen, ihre Träume, ihren schmerzlichen Kummer.
Dnes se dozvíme o ostatních učitelích, o jejich nadějích, snech i nejhorších výčitkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns Kummer ersparen können.
Té katastrofě jsme mohli předejít.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Kummer verbirgst du?
Proč předstíráš usměv, když pláčeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass man seinen Kummer runterschluckt?
Kdo řekl, že se projídáte bolestí?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Nichts Aus dem Kummer
"Z ničeho nic, z mého blues."
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gedanken sind von Kummer verdüstert.
Tvá mysl je zastřená zármutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen keinen Kummer bereiten.
Jsem šťasten a nechci tě zarmoutit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast privaten Kummer.
Já vím, soukromý život.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ihn davon abhalten, Kummer zu verbreiten.
Aspoň musí přestat s těma kecama.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich freimachen von deinem Kummer.
Vyprázdníš tím sám sebe od smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur Kummer über mich gebracht.
Přivodilas mi jen zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen Ji-ae viel Kummer bereitet?
Byly s Ji-ae problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Und all diese Veränderungen bereiten dir Kummer.
Trápíš se, protože se s těmi změnami nedokážeš smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bereitest mir viel Kummer, Bill.
Znepokojujete mě. Začínám se o vás trochu bát!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch nicht genug Kummer?
To už jsi netrpěla dost?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Kummer und Enttäuschung Lebewohl!
Rozlučte se se zlomeným srdcem a zklamáním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich singe vom Kummer in meinem Herzen.
Budu zpívat o hořkosti, která je v mém srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Ihren Kummer gegen Moneten tauschen?
Co takhle vyměnit vaše zármutky za nějaké měďáky?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was das ist, Kummer?
Ty víš, co je to smutno?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, diesen Kummer brauche ich nicht.
Na co sakra myslely, když mi daly tenhle kus šrotu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kummere ich mich nur um Dornroschen.
Postarám se o tuhle spící Sněhurku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen solchen Kummer nicht verdient.
To si on nezasloužil. Teď s ním bude ámen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereite niemandem Kummer, weder ihm noch uns.
Nedráždi nikoho, ani jeho, ani nás.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich kummere mich gleich darum.
Dobře, hned jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gab nicht wenig Kummer und Sorgen."
Takže už je pěkně otevřená. Okamžitě potřebuji doktora. Není volný žádný doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, der Kummer, der verlorene Finger.
No tak. Zlomila jsi mi srdce, přišel jsem o prst.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst deiner Großmutter viel Kummer.
Dokážeš si představit, jak je teď babička naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
"Kummer bereiten die, die sich auflehnen.
"S odporem pohlížet na ty, kdo se proti tobě zvedli?"
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, kummere dich nicht um sie.
- Vážně, neřeš to.
   Korpustyp: Untertitel