Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was soll man auch erwarten, wenn man einem Ölmann aus Texas und seine Kumpanen die Verantwortung überträgt – Naturschutz?
Co čekáte, když svěříte moc do rukou texaského naftaře a jeho kumpánů – snad ne ochranu přírody?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit Hull und seine Kumpane leugnen, dass dieses Treffen stattgefunden hat?
Aby Hull a jeho kumpáni mohli popřít, že se to setkání vůbec stalo?
Die EU muss jetzt überlegen, wie sie die gegen Rajoelina und seine Handlanger und Kumpanen gerichteten Maßnahmen wesentlich verschärfen kann und sich nötigenfalls auf die Bestimmungen des Abkommens von Cotonou über das Versagen der Regierungsführung berufen und die erforderlichen Sanktionen umsetzen.
EU nyní musí zvážit zásadní posílení cílených opatření proti Rajoelinovi a jeho přisluhovačům a kumpánům a v případě potřeby uplatnit na neschopnou správu ustanovení dohody z Cotonou a příslušné sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, meine Mutter ist tot, und mein Vater zecht mit seinen Kumpanen!
Její matka je mrtva a otec hýří s proradnými kumpány.
Ich sage: durch mich - denn ich sehe, daß Ihr schlauer Kumpan Ihnen meinen Namen verschwiegen hat, obgleich er sich nicht denken konnte, daß er Ihnen bekannt wäre.
Opakuji, že já - jak vidím, váš prohnaný kumpán vám zatajil mé jméno, třebaže nemohl vědět, že by vašim uším neznělo úplně cize.
Sie können Booth und seinen Kumpanen sagen, ich lasse mich nicht einschüchtern.
Můžete Boothovi a jeho kumpánům říct, že já se nenechám zastrašit.
- Und jagen seine Kumpane zum Teufel.
A poženeme jeho kumpány k čertu.
Hiermit fällt der Hafen unter die Zuständigkeit der Sheriffs, was bedeutet, dass all Ihre Kumpanen Ihnen auf andere Art Ihre Gehaltsschecks zahlen müssen.
Tohle přesune přístav pod jurisdikci šerifova úřadu takže všichni tví kumpáni si budou muset najít jiný způsob, jak si přilepšit k výplatě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein alter Kumpane und geschätzter Freund hat mich reingelegt.
Můj starý společník a drahý přítel, který mě uvěznil.
Erst letzte Woche haben er und seine Kumpanen über 400 Hirsche in zwei Tagen erlegt.
Jen minulý týden on a jeho společníci během dvou dnů zastřelili přes 400 jelenů.
Aber das ist sein Kumpan, der Doctor.
Ale tohle je jeho společník, Doctor.
Mit "Feind" meinen Sie wohl die Kumpanen von Rom.
Těmi nepřáteli myslíš zřejmě Romovi společníky.
Das sind meine drei kleinen Kumpanen.
Toto jsou mí tři malí společníci
Setzen sie sich mit der Polizei von Stockton und Oakland in Verbindung. Die sollen Henry Lin, uh, und seine Kumpanen beobachten.
Spojte se se stocktonskou a oaklandskou policií, ať sledujou Henry Lina a jeho společníky.
Meine Informanten erzählten mir, daß es die Absicht von Surrey und seinen Kumpanen war Macht zu ergreifen, was bedeutet, die Mitglieder des Rates zu ermorden und den Prinzen alleine zu kontrollieren.
Moji informátoři mi řekli, že záměrem Surreyho a jeho společníků bylo dostat se k moci. A to tak, že zabijí všechny členy Rady a získají kontrolu nad princem.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kumpan"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich bin niemandes Kumpan.
- Ich habe meinen Kumpan.
- Hermes ist mein Kumpan.
- Dein Vater ist dein Kumpan?
- Vzal sis jako pomocníká tátu?
Es heißt nicht "Kumpan, klar?
Was? Auf einmal bin ich dein Kumpan?
Co, tak teď jsem tvůj parťák?
Schon mal so einen alten Kumpan gesehen?
Viděla jsi jste někdy tak starého pomocníka?
Dein Kumpan hat es schon angepriesen.
Už se mě snažila zlanařit tvá kolegyně.
- Und jagen seine Kumpane zum Teufel.
A poženeme jeho kumpány k čertu.
- Gune, hat er Kumpane bei sich?
Die Hälfte seiner Kumpane sitzt bei ihm.
Sedí tam půlka jeho rodiny.
(Kumpan) Kümmerst du dich darum, Junior, oder organisierst du jemanden?
Postaráš se o to, Juniore, nebo si na to někoho najdeš?
Ihr und Eure Kumpane habt heute Nacht viel vor.
Dnes večer tě čeká s bratry rušný večer.
Ich bin es leid nur dein kostümierter Kumpan zu sein!
Už mě nabaví dělat ti poskoka!
Wenn dir das Leben deines Kumpans lieb ist, verschwinde!
Pokud si vážíš života svého pomocníka, tak mě nech!
Ich fürchte, Ihr treuer Kumpan ist momentan indisponiert.
Obávám se, že tvůj parťák je zrovna zaneprázdněn.
Um reinzukommen‚ brauch ich euch, meine alten Kumpane.
Mám dohodu s majitelem kasina. Potřeboval jsem někoho na mojí straně, tak jsem zavolal vás.
Jeder schnappt sich seinen Kumpan und zurück zum Schiff!
Vemte své partnery a jděte do lodi.
Er ist mein Kumpane. Er mein "du", hier in Minnesota.
Je to můj nej kámo, moje ty tady v Minnesotě.
Und ihr und Eure Kumpane wollt den Schatz zu Richard senden?
Vy a ti vrahouni to určitě pošlete Richardovi.
Von einem deiner Kumpane, der weiß, was er auf dem Kerbholz hat.
- Přítele, který tě dobře zná. - Mě?
Aber ich trank zu viel und meine Frau hatte nichts für meine Sauf-Kumpane übrig.
Ale začal jsem pít a moje žena neměla zájem o společnost mých přátel od řeky.
Hilf mir den Jungen weiterschaffen, brüllte Sikes, seinem Kumpan energisch zuwinkend.
Pomoz mně s tím klukem, křičel Sikes a vztekle mával na svého kumpána.
In jedem Fall wäre die Hinwendung zu einem seiner Kumpane in der Stunde der Not riskant.
Každopádně obrátit se na jednoho ze svých kamarádů v hodině nouze by bylo riskantní.
Wir, Kanada, die fröhlichen Trink-Kumpane im Norden, öffnen die Schleusen und werden reich!
My, Kanada, ti šťastní pivovarníci na severu, připravíme živnou půdu a napakujeme se penězi.
Hör auf damit! Du und dein gruseliger Kumpan könnt ohne Erlaubnis nicht rein.
Nech toho, dovnitř spolu s kámošem bez dovolení nesmíte.
Dad, deine Rede an deine Kumpane anzusehen, ist nicht gerade Vater-Tochter-Zeit.
Koukat se, jak přednášíš svým kámošům, není úplně čas s rodinou.
Damit Hull und seine Kumpane leugnen, dass dieses Treffen stattgefunden hat?
Aby Hull a jeho kumpáni mohli popřít, že se to setkání vůbec stalo?
Nun, tut mir leid, Kumpan, aber ich kaufe nicht im Second-Hand-Shop.
Promiň, kápo, ale já nenakupuju z druhé ruky.
Ich hab mindestens 6 bewaffnete Kumpane gezählt, von der Crew auf dem U-Boot mal ganz abgesehen.
Napočítal jsem s ním minimálně šest ozbrojenců. A to nepočítám posádku ponorky.
Und der billige Wein, Kumpan der Armut, machte den Blick der Soldaten so stumpf, dass er sie noch weniger erreichte.
A levné víno - špatný soudruh, tak byli vojáci klamáni že zcela nevěděl, jak na ně
Das sind 2 tolle Kumpane, die beim ersten Regentropfen kneifen und sich im Schrank verstecken, wenn es donnert.
Mám dva parťáky, co blázní z první kapky deště, a když zahřmí, schovávají se v komoře.
Nachdem der Änderungsantrag über das älteste Mitglied vom Ausschuss für konstitutionelle Fragen abgelehnt wurde, stellen die beiden sozialdemokratischen Kumpane, Herr Schulz und Herr Daul, den gleichen Änderungsantrag in der Plenarversammlung.
Poté, co Výbor pro ústavní záležitosti odmítl změnu ustanovení o nejstarším poslanci, pánové Schulz a Daul, tito dva liberálně-socialisticko-demokratičtí staří přátelé, znovu předkládají stejný pozměňovací návrh plénu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kommt Abe mit der Ernennung seiner Kumpane als Vorstandsmitglieder der nationalen Rundfunkgesellschaft NHK durch, die offen behaupten, dass Militärbordelle vollkommen private Unternehmen gewesen wären und das Massaker von Nanking eine ausländische Erfindung sei.
Proto Abemu prochází, když do rady národní televizní společnosti NHK jmenuje své věrné, kteří otevřeně prohlašují, že vojenské nevěstince byly plně soukromým podnikem a že Nankingský masakr byl zahraniční smyšlenkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er versuchte, die Investoren bei einer Ratssitzung im Kreml einzuschüchtern, dort, wo – in guter sowjetischer Tradition – von jedem erwartet wurde, einstimmig für die Aufsplitterung der Gesellschaft in kleine Teile zu stimmen, um sie zu niedrigen Preisen an Kumpane, politische Allierte und freundliche Oligarchen zu verkaufen.
Investory se snažil odstrašit na valné hromadě, která se konala v Kremlu, kde se ode všech čekalo, že budou – ve staré dobré sovětské tradici – hlasovat jednomyslně pro rozdělení firmy na malé kousky a pro jejich prodání starým kamarádům, politickým spojencům a spřáteleným oligarchům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar