Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kumpan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kumpan kumpán 8 společník 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kumpan kumpán
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was soll man auch erwarten, wenn man einem Ölmann aus Texas und seine Kumpanen die Verantwortung überträgt – Naturschutz?
Co čekáte, když svěříte moc do rukou texaského naftaře a jeho kumpánů – snad ne ochranu přírody?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit Hull und seine Kumpane leugnen, dass dieses Treffen stattgefunden hat?
Aby Hull a jeho kumpáni mohli popřít, že se to setkání vůbec stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss jetzt überlegen, wie sie die gegen Rajoelina und seine Handlanger und Kumpanen gerichteten Maßnahmen wesentlich verschärfen kann und sich nötigenfalls auf die Bestimmungen des Abkommens von Cotonou über das Versagen der Regierungsführung berufen und die erforderlichen Sanktionen umsetzen.
EU nyní musí zvážit zásadní posílení cílených opatření proti Rajoelinovi a jeho přisluhovačům a kumpánům a v případě potřeby uplatnit na neschopnou správu ustanovení dohody z Cotonou a příslušné sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, meine Mutter ist tot, und mein Vater zecht mit seinen Kumpanen!
Její matka je mrtva a otec hýří s proradnými kumpány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage: durch mich - denn ich sehe, daß Ihr schlauer Kumpan Ihnen meinen Namen verschwiegen hat, obgleich er sich nicht denken konnte, daß er Ihnen bekannt wäre.
Opakuji, že já - jak vidím, váš prohnaný kumpán vám zatajil mé jméno, třebaže nemohl vědět, že by vašim uším neznělo úplně cize.
   Korpustyp: Literatur
Sie können Booth und seinen Kumpanen sagen, ich lasse mich nicht einschüchtern.
Můžete Boothovi a jeho kumpánům říct, že já se nenechám zastrašit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jagen seine Kumpane zum Teufel.
A poženeme jeho kumpány k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit fällt der Hafen unter die Zuständigkeit der Sheriffs, was bedeutet, dass all Ihre Kumpanen Ihnen auf andere Art Ihre Gehaltsschecks zahlen müssen.
Tohle přesune přístav pod jurisdikci šerifova úřadu takže všichni tví kumpáni si budou muset najít jiný způsob, jak si přilepšit k výplatě.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kumpan"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich bin niemandes Kumpan.
- Nejsem ničí pomocník.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meinen Kumpan.
Já svého přítele mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Hermes ist mein Kumpan.
Hermes je můj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Du oder deine Kumpane.
Ty a tvoji kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Vater ist dein Kumpan?
- Vzal sis jako pomocníká tátu?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt nicht "Kumpan, klar?
Není to "kápo", jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Was? Auf einmal bin ich dein Kumpan?
Co, tak teď jsem tvůj parťák?
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal so einen alten Kumpan gesehen?
Viděla jsi jste někdy tak starého pomocníka?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kumpan hat es schon angepriesen.
Už se mě snažila zlanařit tvá kolegyně.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jagen seine Kumpane zum Teufel.
A poženeme jeho kumpány k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gune, hat er Kumpane bei sich?
- Gune, kolik jich je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte seiner Kumpane sitzt bei ihm.
Sedí tam půlka jeho rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
(Kumpan) Kümmerst du dich darum, Junior, oder organisierst du jemanden?
Postaráš se o to, Juniore, nebo si na to někoho najdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und Eure Kumpane habt heute Nacht viel vor.
Dnes večer tě čeká s bratry rušný večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es leid nur dein kostümierter Kumpan zu sein!
Už mě nabaví dělat ti poskoka!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir das Leben deines Kumpans lieb ist, verschwinde!
Pokud si vážíš života svého pomocníka, tak mě nech!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Ihr treuer Kumpan ist momentan indisponiert.
Obávám se, že tvůj parťák je zrovna zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
Um reinzukommen‚ brauch ich euch, meine alten Kumpane.
Mám dohodu s majitelem kasina. Potřeboval jsem někoho na mojí straně, tak jsem zavolal vás.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder schnappt sich seinen Kumpan und zurück zum Schiff!
Vemte své partnery a jděte do lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Kumpane. Er mein "du", hier in Minnesota.
Je to můj nej kámo, moje ty tady v Minnesotě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr und Eure Kumpane wollt den Schatz zu Richard senden?
Vy a ti vrahouni to určitě pošlete Richardovi.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem deiner Kumpane, der weiß, was er auf dem Kerbholz hat.
- Přítele, který tě dobře zná. - Mě?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich trank zu viel und meine Frau hatte nichts für meine Sauf-Kumpane übrig.
Ale začal jsem pít a moje žena neměla zájem o společnost mých přátel od řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir den Jungen weiterschaffen, brüllte Sikes, seinem Kumpan energisch zuwinkend.
Pomoz mně s tím klukem, křičel Sikes a vztekle mával na svého kumpána.
   Korpustyp: Literatur
In jedem Fall wäre die Hinwendung zu einem seiner Kumpane in der Stunde der Not riskant.
Každopádně obrátit se na jednoho ze svých kamarádů v hodině nouze by bylo riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, Kanada, die fröhlichen Trink-Kumpane im Norden, öffnen die Schleusen und werden reich!
My, Kanada, ti šťastní pivovarníci na severu, připravíme živnou půdu a napakujeme se penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf damit! Du und dein gruseliger Kumpan könnt ohne Erlaubnis nicht rein.
Nech toho, dovnitř spolu s kámošem bez dovolení nesmíte.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, deine Rede an deine Kumpane anzusehen, ist nicht gerade Vater-Tochter-Zeit.
Koukat se, jak přednášíš svým kámošům, není úplně čas s rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Hull und seine Kumpane leugnen, dass dieses Treffen stattgefunden hat?
Aby Hull a jeho kumpáni mohli popřít, že se to setkání vůbec stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, tut mir leid, Kumpan, aber ich kaufe nicht im Second-Hand-Shop.
Promiň, kápo, ale já nenakupuju z druhé ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mindestens 6 bewaffnete Kumpane gezählt, von der Crew auf dem U-Boot mal ganz abgesehen.
Napočítal jsem s ním minimálně šest ozbrojenců. A to nepočítám posádku ponorky.
   Korpustyp: Untertitel
Und der billige Wein, Kumpan der Armut, machte den Blick der Soldaten so stumpf, dass er sie noch weniger erreichte.
A levné víno - špatný soudruh, tak byli vojáci klamáni že zcela nevěděl, jak na ně
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 2 tolle Kumpane, die beim ersten Regentropfen kneifen und sich im Schrank verstecken, wenn es donnert.
Mám dva parťáky, co blázní z první kapky deště, a když zahřmí, schovávají se v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Änderungsantrag über das älteste Mitglied vom Ausschuss für konstitutionelle Fragen abgelehnt wurde, stellen die beiden sozialdemokratischen Kumpane, Herr Schulz und Herr Daul, den gleichen Änderungsantrag in der Plenarversammlung.
Poté, co Výbor pro ústavní záležitosti odmítl změnu ustanovení o nejstarším poslanci, pánové Schulz a Daul, tito dva liberálně-socialisticko-demokratičtí staří přátelé, znovu předkládají stejný pozměňovací návrh plénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kommt Abe mit der Ernennung seiner Kumpane als Vorstandsmitglieder der nationalen Rundfunkgesellschaft NHK durch, die offen behaupten, dass Militärbordelle vollkommen private Unternehmen gewesen wären und das Massaker von Nanking eine ausländische Erfindung sei.
Proto Abemu prochází, když do rady národní televizní společnosti NHK jmenuje své věrné, kteří otevřeně prohlašují, že vojenské nevěstince byly plně soukromým podnikem a že Nankingský masakr byl zahraniční smyšlenkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er versuchte, die Investoren bei einer Ratssitzung im Kreml einzuschüchtern, dort, wo – in guter sowjetischer Tradition – von jedem erwartet wurde, einstimmig für die Aufsplitterung der Gesellschaft in kleine Teile zu stimmen, um sie zu niedrigen Preisen an Kumpane, politische Allierte und freundliche Oligarchen zu verkaufen.
Investory se snažil odstrašit na valné hromadě, která se konala v Kremlu, kde se ode všech čekalo, že budou – ve staré dobré sovětské tradici – hlasovat jednomyslně pro rozdělení firmy na malé kousky a pro jejich prodání starým kamarádům, politickým spojencům a spřáteleným oligarchům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar