Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kumulation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kumulation kumulace 15 hromadění 7 slučování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kumulation kumulace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Mehrfachgabe kommt es zu keiner Kumulation .
Po opakovaných dávkách nedochází ke kumulaci látky .
   Korpustyp: Fachtext
Kumulation
Kumulace
   Korpustyp: Wikipedia
Für eine klinisch relevante Kumulation von Telmisartan in der empfohlenen Dosierung gibt es keinen Hinweis .
V doporučovaných dávkách nebyla prokázána klinicky významná kumulace telmisartanu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei wiederholter Gabe kann keine Kumulation von Perindopril beobachtet werden .
Po opakovaném podání nebyla pozorována kumulace perindoprilu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Umlage stehe daher auch nicht in Kumulation mit den genehmigten TSE-Beihilfen.
V případě úhrady přeúčtovávaných nákladů se tedy ani nemůže jednat o kumulaci se schválenou státní podporou na testy TSE.
   Korpustyp: EU
0,07 - 1,12 µg/ml wobei keine Kumulation ersichtlich ist.
0, 07- 1, 12 µg/ ml bez zjevné kumulace.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit rheumatoider Arthritis wurde nach täglicher subkutaner Gabe für bis zu 24 Wochen keine unerwartete Kumulation von Anakinra beobachtet .
U pacientů s revmatoidní artritidou nebyla zaznamenána žádná neočekávaná kumulace anakinry po každodenní subkutánní aplikaci dávek po dobu až do 24 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt bei Erwachsenen keine Kumulation nach mehrfach intravenös verabreichten Dosen von 0, 5-2 g Ertapenem täglich .
Po opakovaných intravenózních dávkách dospělým v rozmezí od 0, 5 do 2 g denně nedochází ke kumulaci ertapenemu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Grad der Kumulation von Desloratadin entsprach seiner Halbwertzeit ( ungefähr 27 Stunden ) und einer Anwendungshäufigkeit von einmal
Stupeň kumulace desloratadinu byl konzistentní s jeho biologickým poločasem ( přibližně 27 hodin ) a frekvencí dávkování jedenkrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Anhaltspunkte für eine klinisch relevante Kumulation nach einmal täglicher Anwendung von Desloratadin ( 5-20 mg ) über 14 Tage vor .
Po 14 dnech podávání desloratadinu v denní dávce 5 - 20 mg nebyla prokázána žádná klinicky relevantní kumulace léčiva .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kumulative Dosis kumulativní dávka 5
kumulative Wirkung kumulativní účinek 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kumulation

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kumul
Chami
   Korpustyp: Wikipedia
ca) Kumulations- und Synergieeffekte.
ca) kumulativní a synergické účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Kumulative Daten der betreffenden Ernte
Souhrnné údaje o příslušné sklizni
   Korpustyp: EU
Kumulative Probandenexposition in klinischen Prüfungen
Kumulativní expozice subjektů při klinických hodnoceních
   Korpustyp: EU
Kumulative und Intervallpatientenexposition aus Marketingerfahrung
Kumulativní a intervalová expozice pacientů po uvedení na trh
   Korpustyp: EU
kumulatives Leiden während eines Verfahrens,
kumulativní utrpení v rámci postupu,
   Korpustyp: EU
Kumulative Massenkonzentration von Stoffen in
Souhrnná hmotnostní koncentrace látek přítomných v
   Korpustyp: EU
Kumulative Massenkonzentration von Stoffen in
Souhrnná hmotnostní koncentrace látek je
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung bekannter Kumulations- und Synergieeffekte
při zohlednění známých kumulativních a synergických účinků
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Mehrfachgabe kommt es zu keiner Kumulation .
Po opakovaných dávkách nedochází ke kumulaci látky .
   Korpustyp: Fachtext
ununterbrochene Lenkzeit und kumulative Unterbrechungszeit des Fahrers,
nepřetržitá doba jízdy a souhrnná doba přestávek řidiče,
   Korpustyp: EU
Kumulative Zahl (Umfang der Stichprobe) (n)
Kumulativní počet vzorků (n)
   Korpustyp: EU
Beobachtete kumulative Haushaltswirkung seit Jahresbeginn (Mio. EUR)
Kumulativní zjištěný dopad na rozpočet od počátku roku (mil. EUR)
   Korpustyp: EU
Daten der Fahrzeuggeschwindigkeit (beispielsweise die kumulative Drehzahlverteilung)
Údaje o rychlosti vozidla (např. kumulativní rozložení rychlostí)
   Korpustyp: EU
9 Abbildung 1 Kumulative Inzidenz von Hüftfrakturen über 3 Jahre
Obrázek 1 Kumulativní výskyt zlomenin kyčlí po dobu 3 let
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion GAUSS() berechnet die Integralwerte für die kumulative Standardnormalverteilung.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion LOGNORMDIST() gibt die kumulative lognormale Verteilung zurück.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion NORMDIST() gibt die normale kumulative Verteilung zurück.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Kumulations-, Kombinations- und Synergieeffekte müssen im Entscheidungsprozess berücksichtigt werden.
V rozhodovacím procesu je třeba zohlednit kumulativní, kombinační a synergické účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei werden auch etwaige Kumulations- und Synergieeffekte berücksichtigt.
Přitom se zohlední také veškeré kumulativní a synergické účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche kumulative Ermüdung aufgrund von disruptiven Dienstplänen und
další kumulativní únavě v důsledku rušivých rozvrhů a
   Korpustyp: EU
Kumulative Beurteilung der Auswirkungen der Einfuhren aus den betroffenen Ländern
Souhrnné posouzení účinků dovozu z dotčených zemí
   Korpustyp: EU
ununterbrochene Lenkzeit und kumulative Unterbrechungszeit des zweiten Fahrers,
nepřetržitá doba jízdy a souhrnná doba přestávek druhého řidiče,
   Korpustyp: EU
Für 2023 werden kumulative quantifizierte Zielwerte für diese Indikatoren festgelegt.
Kumulované kvantifikované cílové hodnoty těchto ukazatelů se stanoví pro rok 2023.
   Korpustyp: EU
Kumulative Beurteilung anderer Faktoren, die festgestelltermaßen zur Schädigung beitragen
Kumulativní posouzení těch dalších faktorů, u kterých bylo zjištěno, že přispěly k újmě
   Korpustyp: EU
Nach den IFRS gelten nicht-kumulative abgewandelte Wertpapiere als Eigenkapital.
Podle IFRS by se nekumulativní pozměněné cenné papíry považovaly za vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um zwei separate und kumulative Bedingungen.
Toto jsou dvě zvláštní a kumulativní podmínky.
   Korpustyp: EU
Die kumulative Abschreibung des Gebäudes zu Steuerzwecken beträgt 30.
Oprávky budovy pro daňové účely činí 30.
   Korpustyp: EU
Folglich wird keine kumulative Beurteilung der Einfuhren vorgenommen.
Kumulativní posouzení dovozu se tudíž neprovede.
   Korpustyp: EU
Kumulative Auswirkungen der Schwachpunkte bei Barmitteln, Ausstoß und Besicherungen [14]
Kumulativní dopad nejistot hotovosti, výstupu a záruk [14]
   Korpustyp: EU
Kumulative Auswirkungen der Maßnahmen zu Barmitteln und Besicherungen
Kumulativní dopad akcí managementu ohledně hotovosti a záruk
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, die oben erläuterten Ähnlichkeiten rechtfertigen eine kumulative Beurteilung.
Naopak výše popsané podobnosti opravňují k souhrnnému hodnocení.
   Korpustyp: EU
Kumulative zusammenfassende Tabellen schwerwiegender unerwünschter Ereignisse bei klinischen Prüfungen
Kumulativní souhrnné tabulky s údaji o nežádoucích příhodách v rámci klinických hodnocení
   Korpustyp: EU
Kumulative und zusammenfassende Intervalltabellen aus Datenquellen nach dem Inverkehrbringen
Kumulativní a intervalové souhrnné tabulky s údaji po uvedení na trh
   Korpustyp: EU
Minimum, Maximum und das kumulative 90 %-Perzentil für:
Nejnižší, nejvyšší a 90% kumulativní percentil pro:
   Korpustyp: EU
Der kumulative Zähler für Dauerstörungen muss wie folgt arbeiten:
Kumulativní počitadlo nepřetržité indikace MI musí fungovat takto:
   Korpustyp: EU
Kumulative Beurteilung der Auswirkungen der Einfuhren aus den betroffenen Ländern
Dovoz z dotčených zemí Souhrnné posouzení účinků dovozu z dotčených zemí
   Korpustyp: EU
Auch bei Stillen Beteiligungen seien kumulative Nachzahlungen möglich.
Také u kapitálových vkladů tichého společníka jsou kumulativní doplatky možné.
   Korpustyp: EU
Formel 1 nationale Nettoausgabe = kumulativer Gesamtbetrag der an das Publikum abgegebenen Münzen (kumulative Datenposition 3.1) – kumulativer Gesamtbetrag der vom Publikum zurückgegebenen Münzen (kumulative Datenposition 3.2)
Vzorec 1 Vnitrostátní čistá emise = celkový souhrn mincí vydaných veřejnosti (souhrnná datová položka 3.1) – celkový souhrn mincí navrácených od veřejnosti (souhrnná datová položka 3.2).
   Korpustyp: EU
Die NZBen berechnen diese Zahl in entsprechender Anwendung derselben Formeln wie für Datenposition 1.1, wobei jedoch kumulative Lieferungen und kumulative Rückgaben keine Anwendung finden.
Národní centrální banky toto číslo vypočítají obdobně podle vzorců platných pro datovou položku 1.1 s tím, že celkový souhrn dodávek a celkový souhrn přijetí se zde nepoužijí.
   Korpustyp: EU
die NZBen berechnen diese Zahl in entsprechender Anwendung derselben Formeln wie für die obige Datenposition 1.1, wobei jedoch kumulative Lieferungen und kumulative Rückgaben keine Anwendung finden.
Národní centrální banky toto číslo vypočítají obdobně podle vzorců platných pro datovou položku 1.1 s tím, že celkový souhrn dodávek a celkový souhrn přijetí se zde nepoužijí.
   Korpustyp: EU
23 Nierenfunktion eine etwas erhöhte Kumulation von Alendronat im Knochen zu erwarten ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Proto lze očekávat poněkud zvýšenou akumulaci alendronátu u pacientů s poškozenými renálními funkcemi ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Perfusion muss abgebrochen werden , wenn die kumulative Leckage in den Körperkreislauf " 10 % erreicht .
Perfuze musí být ukončena , pokud kumulativní únik do systémové cirkulace je " 10 % .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab keinen Hinweis auf kumulative Thrombozytopenie , die Ergebnisse der Phase II Verlängerungsstudie eingeschlossen .
Nebyla prokázána kumulativní trombocytopenie , včetně rozšířené studie fáze II .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den behandelten Tieren zeigten sich kein Mineralisierungsdefekt , keine anomale Kumulation von Osteoid und kein Geflechtknochen .
U léčených zvířat nebyl prokázán mineralizační defekt , abnormální akumulace osteoidů ani vznik vláknitých kostí .
   Korpustyp: Fachtext
Die kumulative Ausscheidung mit dem Harn beträgt weniger als 1 % der Dosis .
Kumulativní vylučování močí je " 1 % dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Die kumulative renale Ausscheidung von Orlistat und seiner Derivate betrug " 2% der verabreichten Dosis.
Kumulativní renální exkrece látek odvozených od orlistatu byla " 2% podané látky.
   Korpustyp: Fachtext
Über einen Behandlungszeitraum von 52 Wochen ergaben sich keine Hinweise auf eine Kumulation von Testosteron .
Během 52 týdnů trvající léčby se neobjevily žádné známky akumulace testosteronu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei wiederholter Gabe von Telmisartan kommt es zu keiner signifikanten Kumulation im Plasma .
Telmisartan se při opakovaném podávání v plazmě významně nekumuluje .
   Korpustyp: Fachtext
Das Einsetzen einer mäßigen und schweren Retention ist bei Patienten mit Prämedikation ( kumulative Dosis im Median :
Nástup středně těžké a těžké retence je pozdější ( střední kumulativní dávka :
   Korpustyp: Fachtext
Diese Einsparungen nehmen durch Kumulation der Zielvorgaben der Folgejahre bis einschließlich 2012 zu.
Tyto úspory se budou zvyšovat souhrnným uplatněním cílů pro následující roky, až do roku 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung muss die tatsächlichen Gegebenheiten widerspiegeln, einschließlich der Kumulations- und Synergieeffekte.
Je třeba, aby posouzení zohledňovalo reálné možnosti, včetně možných kumulativních a synergických účinků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es Methoden zur Messung von Kumulations- und Synergieeffekten gibt, sollten sie angewandt werden.
Pokud jsou metody pro posouzení kumulativních a synergických účinků k dispozici, měly by se používat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einsparungen nehmen durch Kumulation der Zielvorgaben der Folgejahre bis einschließlich
Tyto úspory se budou zvyšovat souhrnným uplatněním cílů pro následující roky, až do roku
   Korpustyp: EU DCEP
Jede nicht autorisierte Kumulation gibt Anlass zur Rückforderung unberechtigt gezahlter Beträge.
Jakýkoliv neschválený souběh vede k zpětnému inkasování neoprávněně vyplacených částek.
   Korpustyp: EU DCEP
– Art und Schwere der Auswirkung , wobei die Kumulations-, Kombinations- und Synergieeffekte gebührend zu berücksichtigen sind ;
– povahu a intenzitu účinku , přičemž se náležitě zohlední kumulativní, kombinační a synergické účinky ,
   Korpustyp: EU DCEP
Der kumulative „Rückstand“ der Zahlungen für die Zeit von 2000 bis 2006 beträgt 29,6 Milliarden Euro.
Souhrnná výše neuskutečněných plateb za léta 2000 až 2006 dosahuje 29,6 miliardy EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Durchführung der Bewertung wird auch die Möglichkeit von Kumulations- oder Synergieeffekten berücksichtigt.
Při posouzení je třeba mít na paměti i možné kumulativní nebo synergické účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion können kumulative Effekte der Wirkstoffe entstehen.
U pacientů s poruchou funkce ledvin se mohou rozvinout kumulativní účinky léčivého přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
-genotypischer ETV-Resistenzc mit virologischem d Durchbruch Kumulative Wahrscheinlichkeit für eine:
- genotypové ETVrc s virologickým průlomem Kumulativní pravděpodobnost:
   Korpustyp: Fachtext
Es gab keine Anzeichen für eine kumulative hämatologische oder nicht-hämatologische Toxizität .
Nebyly zjištěny žádné známky kumulativní hematologické nebo jiné toxicity .
   Korpustyp: Fachtext
Die vom Patienten erhaltene kumulative Strahlendosis muss dabei ebenfalls berücksichtigt werden .
Je nutné zvážit také celkovou radiační zátěž pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Gabe (1 – 10 μ g) waren die Werte für die kumulative Exposition (AUC; Bereich:
Po jednohodinovém IT podávání (1 – 10 μg) byly hodnoty proměnlivé a na dávce závislé, jak kumulativní expozice (AUC; rozsah:
   Korpustyp: Fachtext
Langzeitgabe (bis zu 9 Monate) wurde keine Kumulation von Ziconotid im Plasma festgestellt.
Nebyla pozorována žádná akumulace zikonotidu v plasmě po dlouhodobém IT podávání (až po 9 měsíců).
   Korpustyp: Fachtext
-genotypischer ETV-Resistenzc mit virologischem d Durchbruch Kumulative Wahrscheinlichkeit für eine:
43 c ETVr - genotypové ETVrc s virologickým průlomem Kumulativní pravděpodobnost:
   Korpustyp: Fachtext
Die kumulative renale Ausscheidung aller Orlistat-assoziierten Substanzen betrug weniger als 2 % der applizierten Dosis .
Kumulativní renální exkrece látek odvozených od orlistatu byla " 2 % podané látky .
   Korpustyp: Fachtext
Während des 2-jährigen Behandlungszeitraums trat keine kumulative Toxizität im Sinne von berichteten Infektionen auf.
Po dobu dvouletého léčebného období nebyla hlášena žádná kumulativní toxicita z hlediska infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Während des 2-jährigen Erhaltungszeitraums trat keine kumulative Toxizität im Sinne von berichteten Infektionen auf .
Během 2 let udržovací terapie přípravkem MabThera nebyly ve vztahu k infekčním onemocněním zaznamenány žádné známky kumulativní toxicity .
   Korpustyp: Fachtext
Kumulative Wahrscheinlichkeit eines Testosteronspiegels ≤ 0,5 ng/ml von Tag 28 bis Tag 364.
Kumulativní pravděpodobnost udržení testosteronu ≤0, 5 ng/ ml ode dne 28 do dne 364.
   Korpustyp: Fachtext
818,9 mg/m2) im Vergleich zu Patienten ohne Prämedikation (kumulative Dosis im Median:
818, 9 mg/ m2) u nemocných s premedikací, v porovnání s nemocnými bez premedikace (střední kumulativní dávka:
   Korpustyp: Fachtext
In den Flugzeitspezifikationsplänen sind als Ausgleich für die kumulative Ermüdung wiederkehrende verlängerte Ruhezeiten zur Erholung festzulegen.
Plány specifikací doby letu stanoví pravidelné prodloužené doby odpočinku k zotavení, aby se zabránilo kumulované únavě.
   Korpustyp: EU
Zu bewerten sind mögliche gemeinsame, kumulative und synergistische Wirkungen von Pestiziden.
Je třeba vyhodnotit možné agregované, kumulativní a synergické účinky pesticidů.
   Korpustyp: EU
Derartige kumulative Wirkungen können sich etwa aus selektiven Vertriebssystemen oder aus Wettbewerbsverboten ergeben.
Tyto kumulativní účinky mohou například vzniknout v případech selektivní distribuce nebo závazků zakazujících soutěž.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls zu bewerten sind mögliche gemeinsame, kumulative und synergistische Wirkungen von Pestiziden.
Je rovněž třeba vyhodnotit možné agregované, kumulativní a synergické účinky pesticidů.
   Korpustyp: EU
Falls derzeitige Tätigkeit LENKEN ist: aktuelle ununterbrochene Lenkzeit und aktuelle kumulative Unterbrechungszeit,
jeho současný čas nepřetržité jízdy a jeho současná souhrnná doba přestávek, pokud je jeho současnou činností JÍZDA,
   Korpustyp: EU
Kumulative Beurteilung der sonstigen Faktoren, die nach den Feststellungen der Untersuchung zur Schädigung beigetragen haben
Souhrnné posouzení jiných činitelů, u nichž bylo zjištěno, že přispěly k újmě
   Korpustyp: EU
Kurzzeitversuche lassen insbesondere mögliche kumulative Wirkungen des Wirkstoffs und die Gefährdung des stark exponierten Betriebspersonals erkennen.
Zejména krátkodobé studie poskytují základní pohled na možné kumulativní účinky účinné látky a na rizika pro pracovníky, kteří jim mohou být intenzivně vystaveni.
   Korpustyp: EU
Die kumulative Aggregation dieser Daten für den gesamten Programmplanungszeitraum muss möglich sein.
Možná musí být také kumulativní agregace těchto údajů za celé programové období.
   Korpustyp: EU
Kumulative und synergistische Wirkungen sind zu berücksichtigen und im Dossier anzugeben.
Kumulativní a synergické účinky musí být vzaty v úvahu a uvedeny v dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Für das Jahr 2023 werden kumulative quantifizierte Zielwerte für diese Indikatoren festgelegt.
Kumulované kvantifikované cílové hodnoty uvedených ukazatelů se stanoví pro rok 2023.
   Korpustyp: EU
Einige interessierte Parteien wandten ein, die kumulative Bewertung sei nicht gerechtfertigt.
Některé zúčastněné strany uvedly, že toto souhrnné hodnocení není oprávněné.
   Korpustyp: EU
Zudem führe die kumulative Gewährung der Kapitalzuführung und der Risikoabschirmungsgarantie zu einer doppelten Abdeckung.
Kumulativní záruka přísunu kapitálu a záruka odstínění rizik by dále vedly k dvojitému krytí.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Prüfung wird der kumulative Lichtstrom innerhalb festgelegter Raumwinkel der Lichtstärkenverteilung bestimmt.
Účelem této zkoušky je stanovit kumulativní světelný tok v rámci definovaných prostorových úhlů rozložení svítivosti.
   Korpustyp: EU
Kumulative Beurteilung der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware — Marktanteil der gedumpten Einfuhren
Souhrnné hodnocení účinků dotyčného dumpingového dovozu – podíly dumpingového dovozu na trhu
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls ist auch die kumulative Exposition gegenüber mehr als einem Wirkstoff zu prüfen.
Navíc je třeba ve vhodných případech zvážit kumulativní expozici více než jedné účinné látce.
   Korpustyp: EU
Quecksilber ist ein Stoff, der ernste kumulative Auswirkungen auf die Gesundheit haben kann.
Rtuť je látka s potenciálně závažnými kumulativními zdravotními dopady.
   Korpustyp: EU
KUMULATIVE BEURTEILUNG DER AUSWIRKUNGEN DER GEDUMPTEN EINFUHREN DER BETROFFENEN WARE — MARKTANTEIL DER GEDUMPTEN EINFUHREN
SOUHRNNÉ POSOUZENÍ ÚČINKŮ DOTČENÝCH DUMPINGOVÝCH DOVOZŮ – PODÍL DUMPINGOVÝCH DOVOZŮ NA TRHU
   Korpustyp: EU
Risikobewertung der Verbraucherexposition sowie, falls erforderlich, kumulative Risikobewertung der Exposition gegenüber mehr als einem Wirkstoff;
posouzení rizika expozice spotřebitele, ve vhodných případech včetně kumulativního posouzení rizika vyplývajícího z expozice více než jedné účinné látce;
   Korpustyp: EU
Es wurde geprüft, ob eine kumulative Beurteilung auch bei der jetzigen Untersuchung angemessen war.
Bylo ověřeno, zda je souhrnné posouzení vhodné rovněž v tomto šetření.
   Korpustyp: EU
Derartige kumulative Wirkungen können sich etwa aus selektiven Vertriebssystemen oder aus Wettbewerbsverboten ergeben.
Takové kumulativní účinky mohou například vzejít z případu selektivní distribuce nebo závazků omezujících soutěž.
   Korpustyp: EU
Die Einsparungen nehmen durch Kumulation der Zielvorgaben der Folgejahre bis einschließlich 2015 zu.
Tyto úspory se budou zvyšovat souhrnným uplatněním cílů pro následující roky, až do roku 2015 včetně.
   Korpustyp: EU DCEP
Personengruppen, oder von Tieren – unter Berücksichtigung von Kumulations- und Synergieeffekten – ▐noch auf das Grundwasser haben;
a na zranitelné skupiny nebo na zdraví zvířat, přičemž se vezmou v úvahu známé kumulativní a synergické účinky, ▐ nebo na podzemní vody;
   Korpustyp: EU DCEP
), Auswirkungen am Arbeitsplatz oder durch andere indirekte Effekte, unter Berücksichtigung ▐ Kumulations- und Synergieeffekte, ▐, oder auf das
, nebo následky na pracovišti nebo prostřednictvím jiných nepřímých účinků, přičemž se vezmou v úvahu ▐kumulativní a synergické účinky ▐, nebo na
   Korpustyp: EU DCEP
das Ausmaß der Gefahren bzw. Risiken für die menschliche Gesundheit (kumulative Auswirkungen);
limit představující nebezpečí/riziko pro zdraví lidí (kumulativní účinek),
   Korpustyp: EU DCEP
Kumulative Bewertung der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern
Souhrnné posouzení účinků dumpingových dovozů z dotčených zemí
   Korpustyp: EU
Sie wird diese Gesamtzuweisungen anpassen, wenn eine kumulative Abweichung von mehr als +/- 5 % vorliegt.
Jestliže kumulativní rozdíl přesáhne +/- 5 %, provede úpravu těchto celkových přídělů.
   Korpustyp: EU
der kumulative Wert der Zahlungsvorgänge eines einzelnen Teilnehmers monatlich 300 EUR nicht überschreitet oder
souhrnná hodnota platebních transakcí u každého jednotlivého účastníka nepřesahuje 300 EUR měsíčně; nebo
   Korpustyp: EU
Die Umlage stehe daher auch nicht in Kumulation mit den genehmigten TSE-Beihilfen.
V případě úhrady přeúčtovávaných nákladů se tedy ani nemůže jednat o kumulaci se schválenou státní podporou na testy TSE.
   Korpustyp: EU
Es wurde untersucht, ob eine kumulative Beurteilung auch bei der jetzigen Auslaufüberprüfung angemessen war.
Bylo zkoumáno, zda by souhrnné posouzení bylo vhodné i při tomto přezkumu před pozbytím platnosti.
   Korpustyp: EU
Kurzzeituntersuchungen lassen insbesondere etwaige kumulative Wirkungen des Mikroorganismus und die Gefährdung stark exponierter Arbeitskräfte erkennen.
Zejména krátkodobé studie poskytují základní pohled na možné kumulativní účinky mikroorganismu a na rizika pro pracovníky, kteří jim mohou být intenzivně vystaveni.
   Korpustyp: EU