Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kumulierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kumulierung kumulace 238
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kumulierung kumulace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls ja, füllen sie bitte Abschnitt 6 (‚Kumulierung‘) dieses Fragebogens aus.
Jestliže ano, vyplňte oddíl 6 (‚Kumulace‘) tohoto listu pro dodatečné informace.
   Korpustyp: EU
Die regionale Kumulierung gilt für die folgenden vier getrennten regionalen Gruppen:
Regionální kumulace se vztahuje na tato čtyři různá regionální sdružení:
   Korpustyp: EU
Italien hat keinerlei Angaben gemacht, anhand deren die Kommission die mögliche Kumulierung bewerten könnte.
Itálie neposkytla žádnou informaci, která by umožnila Komisi zhodnotit případnou kumulaci.
   Korpustyp: EU
die Erzeugnisse als Vormaterialien im Rahmen der Kumulierung bei der Herstellung von Erzeugnissen für die Ausfuhr in eines der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder verwendet werden können oder
produkty mohou být použity v souvislosti s kumulací jako materiály pro zhotovení produktů určených pro vývoz do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie an, ob eine Kumulierung mit anderen Beihilferegelungen oder -bestimmungen möglich ist und gegebenenfalls, welche Vorkehrungen getroffen wurden, um die Kumulierung zu begrenzen oder sicherzustellen, dass bei Kumulierungen mit anderen Beihilfen die Beihilfehöchstintensität nicht überschritten wird.
Uveďte prosím, zda lze podporu kombinovat s jinými režimy podpor („kumulace podpory“) nebo s jinými ustanoveními o podpoře, a jestliže ano, jaká opatření jsou přijata k omezení této kumulace nebo k zajištění, že v případě kumulace nebude přesáhnuta maximální míra podpory na dílo:
   Korpustyp: EU
der angemeldeten Zahlungsansprüche bzw. der angemeldeten Parzellen, um ungerechtfertigte Mehrfachgewährungen derselben Beihilfe für ein und dasselbe Kalenderjahr oder Wirtschaftsjahr und ungerechtfertigte Kumulierungen von Beihilfen zu verhindern, die im Rahmen der in den Anhängen I und IV der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgeführten flächenbezogenen Beihilferegelungen gewährt werden;
ohlášených platebních nároků a ohlášených pozemků, jejichž účelem je zabránit neoprávněnému opakovanému poskytnutí stejné podpory v rámci téhož kalendářního nebo hospodářského roku a zamezit jakýmkoli nepřípustným kumulacím podpor poskytovaných v rámci režimů podpory „na plochu“ podle příloh I a IV nařízení (ES) č. 73/2009;
   Korpustyp: EU
39. fordert die Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum daher auf, umgehend die Paneuropa-Mittelmeer-Protokolle über die Ursprungsregeln im Rahmen der betreffenden Abkommen mit der Europäischen Union und den übrigen Pan-Euro-Mittelmeer-Partnern anzunehmen, damit die Paneuropa-Mittelmeer-Ursprungs­kumulierung durch ihre Anwendung auf die gesamte Zone ihre volle Wirksamkeit entfalten kann;
39. v důsledku toho vyzývá státy jižního a východního Středomoří, aby přijaly v co nejkratší době celoevropsko-středomořské protokoly o pravidlech původu v rámci příslušných dohod s EU a ostatními partnery z celé Evropy a Středomoří, aby se mohl projevit plný účinek celoevropské kumulace tím, že bude použita na celou oblast;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, füllen Sie bitte Abschnitt 9 (Kumulierung) aus.
Pokud ano, vyplňte oddíl 9 (Kumulace) tohoto doplňkového informačního listu.
   Korpustyp: EU
wenn die Ursprungseigenschaft ohne Anwendung der Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in einem oder mehreren der in Artikel 3 genannten Länder erworben wurde:
pokud byl původ získán bez použití kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článku 3:
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsbeteiligung darf keinesfalls die in den Europa-Abkommen für staatliche Beihilfen festgelegten Obergrenzen für die Beihilfeintensität und Kumulierung überschreiten.
V každém případě musí příspěvek Společenství dodržovat meze pro výši podpory a kumulaci stanovené pro státní podporu v evropských dohodách.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kumulierung

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kumulierung mit anderen Projekten;
kumulaci s ostatními záměry;
   Korpustyp: EU DCEP
Kumulierung von Vorschuss- und Zwischenzahlungen
Akumulace předběžných a průběžných plateb
   Korpustyp: EU
Ist eine Kumulierung von Risiken möglich?
Mohou se rizika kumulovat?
   Korpustyp: EU
Artikel 79 Kumulierung von Vorschuss- und Zwischenzahlungen
Článek 79 Akumulace předběžných a průběžných plateb
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Kumulierung der Beihilfen,
podmínky pro kumulaci podpor;
   Korpustyp: EU
Kumulierung mit anderen bestehenden und/oder genehmigten Projekten und Tätigkeiten;
kumulaci s ostatními stávajícími nebo schválenými záměry;
   Korpustyp: EU
Welche Obergrenze gilt für die Kumulierung von Beihilfen?
Jaký je nejvyšší strop pro kumulovanou podporu?
   Korpustyp: EU
Angabe der Obergrenze für die Kumulierung von Beihilfen: …
Uveďte prosím nejvyšší strop pro kumulovanou podporu: …
   Korpustyp: EU
Angeblich ist für diese Lage die Kumulierung handelspolitischer Schutzmaßnahmen verantwortlich.
Tvrdilo se, že tato situace je důsledkem akumulace nápravných opatření v oblasti obchodu.
   Korpustyp: EU
Nennen Sie bitte die Obergrenze für die Kumulierung von Beihilfen:
Uveďte laskavě maximální strop pro kumulovanou podporu:
   Korpustyp: EU
Es gilt das Kumulierungs- und das Rückwirkungsverbot sowie das Kofinanzierungsgebot.
Granty nesmějí být kumulativní ani poskytovány zpětně a musí zahrnovat spolufinancování.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung des Berichterstatters müsste die Reform eine regionale Kumulierung zulassen und zudem die Möglichkeit einer horizontalen Kumulierung zwischen Regionen oder einer globalen Kumulierung für die begünstigten Länder von Sonderregelungen des APS vorsehen.
Zpravodaj se domnívá, že reforma by měla umožnit regionální kumulaci a rovněž horizontální kumulaci mezi regiony či celosvětovou kumulaci, pokud jde o země, které využívají zvláštního režimu v rámci GSP.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reform müsste die von der Kommission vorgeschlagene regionale Kumulierung zulassen und zusätzlich die Möglichkeit einer horizontalen Kumulierung zwischen Regionen oder einer globalen Kumulierung vorsehen, die den begünstigten Ländern, für die die Sonderregelung des APS gilt, Vorrang einräumt.
This reform should allow regional cumulation as proposed by the Commission and also include the possibility of horizontal cumulation between regions or global cumulation for the countries benefiting from special arrangements under the GSP.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reform müsste eine regionale Kumulierung zulassen und zudem die Möglichkeit einer horizontalen Kumulierung zwischen Regionen oder einer globalen Kumulierung für die begünstigten Länder von Sonderregelungen des APS vorsehen.
Reforma by měla umožnit regionální kumulaci a rovněž horizontální kumulaci mezi regiony či globální kumulaci, pokud jde o země, které využívají zvláštního režimu v rámci GSP.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stresstests müssen deshalb auch die Kumulierung der verschiedenen Risiken abdecken.
Proto zátěžové testy musí zahrnovat nahromadění různých rizik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) die Arten von Finanzinstrumenten im Sinne des Absatzes 1 und ihre Kumulierung,
a) druhy finančních nástrojů uvedených v odstavci 1 a jejich souhrn;
   Korpustyp: EU DCEP
Speziell zu vermeiden ist auf Grund der etwaigen Interaktionen eine Kumulierung der einzelnen Risikofaktoren.
Zejména je třeba zamezit kumulaci různých rizikových faktorů vzhledem k jejich možnému vzájemnému působení.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind darin Bestimmungen über die Kumulierung, Referenzzinssätze und die Berechnung von Beihilfen enthalten.
Dále jsou zde uvedena ustanovení o kumulaci, referenčních sazbách a výpočtu podpory.
   Korpustyp: EU
Um dies zu verhindern, muss die Kumulierung verschiedener Beihilferegelungen zum Ausgleich der Beförderungsmehrkosten berücksichtigt werden.
Je třeba vzít v úvahu další programy podpory dopravy.
   Korpustyp: EU
Daher wurde die Auffassung vertreten, dass die Voraussetzungen für eine Kumulierung erfüllt waren.
Usuzovalo se proto, že jsou splněny podmínky pro souhrnné posouzení.
   Korpustyp: EU
Italien hat keinerlei Angaben gemacht, anhand deren die Kommission die mögliche Kumulierung bewerten könnte.
Itálie neposkytla žádnou informaci, která by umožnila Komisi zhodnotit případnou kumulaci.
   Korpustyp: EU
Eine übermäßige Entschädigung und eine Kumulierung durch andere Beihilfemaßnahmen wurden ausgeschlossen.
Bylo vyloučeno nadměrné odškodnění a sčítání s ostatními opatřeními podpory.
   Korpustyp: EU
Dass die Einfuhrmengen der einzelnen Länder unterschiedlich sind, spricht als solches nicht gegen die Kumulierung.
Skutečnost, že úrovně dovozu z různých zemí nejsou totožné, není důvodem pro dekumulaci.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Kumulierung von Zuschlägen und Beihilfeintensitäten ist für jede Forschungsstufe die angewandte Höchstintensität anzugeben: …
Jedná-li se o kombinaci bonusů a míry podpory, uveďte maximální míru podpory vztahující se na každé stádium výzkumu: …
   Korpustyp: EU
Die Kumulierung nach diesem Artikel ist nur unter der Voraussetzung zulässig, dass
Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Dennoch ist die Menge der thailändischen Einfuhren nicht unerheblich und daher durchaus für eine Kumulierung ausreichend.
Množství thajského dovozu však není zanedbatelné, a pro souhrnné posouzení je tedy dostatečné.
   Korpustyp: EU
Es wurde daher die Auffassung vertreten, dass die Bedingungen für eine Kumulierung erfüllt waren.
Mělo se tudíž za to, že jsou splněny podmínky pro jejich souhrnné posouzení.
   Korpustyp: EU
Daneben wurde auch die Preisbildung in den einzelnen in die Kumulierung einbezogenen Ländern untersucht.
Bylo také přezkoumáno cenové chování různých zemí podléhajících souhrnnému posouzení.
   Korpustyp: EU
2: Mitteilung der Kommission über die Kumulierung von Beihilfen unterschiedlicher Zielsetzungen) wird gestrichen.
2: Sdělení Komise o kumulaci podpory pro různé účely) se zrušují.
   Korpustyp: EU
die Arten von Finanzinstrumenten im Sinne des Absatzes 1 und ihre Kumulierung,
druhy finančních nástrojů uvedených v odstavci 1 a jejich souhrn;
   Korpustyp: EU
Der Verbraucherschutz kann unerwünschte Praktiken beseitigen und die Kumulierung von Ungleichgewichten verhindern, die zu größeren Konflikten führen.
Ochrana spotřebitele může odstranit nežádoucí praktiky a předcházet nárůstu nerovnováhy, která vede k vážným konfliktům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In solchen Entscheidungen werden ferner die Erzeugnisse aufgeführt, für die eine Kumulierung nach diesem Absatz nicht zulässig ist.
V rozhodnutích se rovněž určí produkty, pro něž nelze povolit kumulaci podle tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU
Dies führe zu einer Kumulierung, die auch bei der Bestimmung der Gegenleistungen für die Umstrukturierungsbeihilfe berücksichtigt werden müsse.
Podpora povede ke kumulaci, která musí být zohledněna i při stanovení kompenzačních opatření za podporu na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
die im Anhang VI Artikel 7 bis 10 definierten Ursprungsregeln bezüglich der Kumulierung einhält bzw. deren Einhaltung gewährleistet;
dodržovaly pravidla původu, pokud jde o kumulaci ve smyslu článků 7 až 10 přílohy VI, nebo jejich dodržování zajistily;
   Korpustyp: EU
Ihrer Auffassung nach waren die Bedingungen für eine Kumulierung nach Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung nicht erfüllt.
Podle jejich názoru nebyly splněny podmínky pro souhrnné posouzení podle čl. 3 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Eine Kumulierung sei insbesondere deshalb ausgeschlossen, weil für eines der Länder eine negative Unterbietung festgestellt worden sei.
Konkrétně namítaly, že souhrnné posouzení vylučuje zjištěné negativní cenové podbízení u jedné země.
   Korpustyp: EU
eine etwaige Kumulierung der Erstattungen für die verschiedenen Erzeugnisse, die aus einem Grunderzeugnis durch einen Verarbeitungsprozess gewonnen werden;
možné hromadění náhrad pro různé produkty, které byly získány stejným způsobem a ze stejného základního produktu;
   Korpustyp: EU
Regeln für die Kumulierung und die Verwaltung von Lagerbeständen an Vormaterialien im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems der Union
Pravidla pro kumulaci a správu zásob materiálů použitelná v rámci systému GSP Unie
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme steht nicht im Einklang mit den Kumulierungs- und Berichterstattungsvorschriften nach den Abschnitten 6 und 7.1 der Risikokapitalleitlinien.
Opatření není v souladu s požadavky na kumulaci a předkládání zpráv podle oddílu 6 a bodu 7.1 pokynů pro rizikový kapitál.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten heben alle Vorschriften auf, die die Kumulierung der Rechtsschutzversicherung mit anderen Versicherungszweigen in ihrem Hoheitsgebiet untersagen.
Členské státy zruší všechny předpisy, jež na jejich území zakazují pojišťovně současně provozovat pojištění právní ochrany a jiných pojistných odvětví.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsbeteiligung darf keinesfalls die in den Europa-Abkommen für staatliche Beihilfen festgelegten Obergrenzen für die Beihilfeintensität und Kumulierung überschreiten.
V každém případě musí příspěvek Společenství dodržovat meze pro výši podpory a kumulaci stanovené pro státní podporu v evropských dohodách.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz 3220/2004 schließt ausdrücklich die Kumulierung mit Beihilfen, die kraft des Gesetzes 2601/1998 verliehen werden, aus.
Zákon č. 3220/2004 výslovně vylučuje kumulaci s podporou poskytnutou podle zákona č. 2601/1998.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden die Bestimmungen von Artikel 3 der Verordnung Nr. 1860/2004 bezüglich Kumulierung und Überwachung nicht eingehalten.
Mimoto nejsou dodržena ustanovení článku 3 nařízení (ES) č. 2004 o kumulaci a sledování.
   Korpustyp: EU
die Angaben der ursprünglichen Erklärung zum Ursprung gemäß Anhang 22-07, gegebenenfalls auch Informationen über angewendete Kumulierung,
údaje o původní deklaraci o původu stanovené v příloze 22-07, případně včetně informací o použité kumulaci;
   Korpustyp: EU
Ihnen wurde für Projekte mit möglichen erheblichen Umweltauswirkungen empfohlen, auf ein angemessenes Screening zu achten, vor allem im Hinblick auf empfindliche Gebiete und die mögliche Kumulierung von Projekten.
Bylo doporučeno, aby u projektů, které mohou mít případně značný vliv na životní prostředí, bylo provedeno odpovídající šetření, zejména pokud jde o citlivé oblasti a o kumulativní dopad projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel des Artikels 27, Kleinanlagen von dem System auszunehmen, würde durch die Kumulierung bestehender Kleinanlagen an Verbundstandorten zur Berechnung der Gesamtemission verfehlt.
Cíl článku 27, který má vyloučit malá zařízení, by bylo nemožné naplnit z důvodu akumulace propojených malých zařízení za účelem výpočtu celkových emisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Vorbringen konnte die Kommission nicht stattgeben, da sie zu dem Ergebnis kam, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung erfüllt waren:
Toto tvrzení nemohlo být přijato, jelikož bylo zjištěno, že všechny podmínky pro souhrnné posouzení stanovené v čl. 3 odst. 4 základního nařízení byly splněny:
   Korpustyp: EU
Rumänien hebt außerdem hervor, dass die EU-Vorschriften für staatliche Beihilfe nicht die Kumulierung von regionaler Beihilfe mit Ausbildungsbeihilfe untersagen, wenn es sich um dasselbe Unternehmen handelt.
Rumunsko rovněž zdůrazňuje, že pravidla EU týkající se státní podpory nezakazují kumulaci regionální podpory a podpory na vzdělávání pro tutéž společnost.
   Korpustyp: EU
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die Antragsteller darauf aufmerksam gemacht werden, dass eine Kumulierung von Beihilfen aus mehreren Gemeinschaftsfonds nicht zulässig ist.
Komise zajistí, aby žadatelé byli upozorněni na to, že nemohou kombinovat subvence z různých fondů Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Kumulierung nach den Absätzen 9 und 10 ist nur bei Anwendung von mit den Regeln dieses Anhangs übereinstimmenden Ursprungsregeln zulässig.
Kumulaci podle odstavců 9 a 10 lze použít pouze použitím pravidel původu shodných s pravidly této přílohy.
   Korpustyp: EU
Nicht-Kumulierung: Für ein und dieselbe Maßnahme kann einem bestimmten Empfänger pro Geschäftsjahr nur eine einzige Finanzhilfe aus dem Haushalt gewährt werden (Artikel 111 der Haushaltsordnung) [1].
pravidlo nekumulace: na určitou akci může být určitému příjemci poskytnut pouze jeden grant za jeden rozpočtový rok (čl. 111 odst. 1 finančního nařízení) [1].
   Korpustyp: EU
Die angemeldete Maßnahme ist schließlich auch deshalb nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, weil sie keine Bestimmungen über die Kumulierung von Beihilfen mit unterschiedlichen Ursprungs enthält.
V neposlední řadě je oznámené opatření neslučitelné s principy společného trhu, neboť neobsahuje žádný mechanismus, který by bránil současnému čerpání podpory z více zdrojů.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise gewährleistet sie, dass es nicht zu einer Kumulierung der alten mit der neuen Beihilfe kommt und dass die alte Beihilfe zurückgezahlt wird.
Zajistí tak, aby nedošlo ke kumulaci předchozí a nové podpory a aby byla předchozí podpora vrácena.
   Korpustyp: EU
Somit ist auch durch diese Kumulierung von Verletzungen nach den Bedingungen der Verpflichtung der Widerruf der Verpflichtungsannahmen für diese drei ausführenden Hersteller gerechtfertigt.
Důvodem pro odvolání přijetí závazku uvedených tří vyvážejících výrobců v souladu s podmínkami závazku je proto také akumulace těchto porušení.
   Korpustyp: EU
Sodann stellte die Kommission fest, dass eine Kumulierung der Beihilfen mit anderen Zuwendungen über den zulässigen Satz hinaus möglich war, was gegen die Leitlinien verstößt.
Následně Komise konstatovala, že na základě povolených výší podpor a možností spojit je s jinými režimy podpor byly podpory přidělovány v rozporu s nejvyšší povolenou výší.
   Korpustyp: EU
Frankreich hat ausführlich begründet, dass die zulässigen Höchstsätze in Wirklichkeit nicht überschritten wurden, auch nicht im Fall der Kumulierung mit anderen Zuwendungen, namentlich Gemeinschaftsbeihilfen.
Ve své odpovědi Francie zevrubně vysvětluje důvody, proč ve skutečnosti nedošlo k překročení povolených výší, a to včetně nahromadění podpor jiného původu, zvláště podpor Společenství.
   Korpustyp: EU
die in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 definierten Ursprungsregeln bezüglich der regionalen Kumulierung einhält bzw. ihre Einhaltung gewährleistet, falls das Land diese in Anspruch nimmt, und
dodržovala pravidla týkající se původu zboží nebo zajišťovala jejich dodržování, pokud jde o regionální kumulaci ve smyslu nařízení (EHS) č. 2454/93, vztahuje-li se na danou zemi a
   Korpustyp: EU
Um überprüfen zu können, dass keine unvereinbare Kumulierung von Beihilfen stattfindet, hat die Kommission die Tankstellen daher in sechs Gruppen zusammengefasst. Die drei wichtigsten sind:
Komise tudíž za účelem ověření, zda se nejedná o kumulaci podpor neslučitelnou s vnitřním trhem, rozdělila čerpací stanice do šesti kategorií, z nichž tři nejvýznamnější jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Die Kumulierung einer zu großen Anzahl von Leitungs- oder Aufsichtsmandaten würde ein Mitglied des Leitungsorgans daran hindern, der Wahrnehmung seiner Überwachungsaufgabe die gebührende Zeit zu widmen.
Kombinování příliš velkého počtu funkcí člena vedoucího orgánu současně by členovi vedoucího orgánu neumožnilo věnovat dostatečný čas své kontrolní roli.
   Korpustyp: EU
Unter Kollektivinteressen sind die Interessen zu verstehen, bei denen es sich nicht um eine Kumulierung von Interessen durch einen Verstoß geschädigter Personen handelt.
Kolektivní zájmy představují zájmy, u kterých se nejedná pouze o nahromadění zájmů jednotlivců, kterým byla porušením předpisů způsobena újma.
   Korpustyp: EU
Nicht-Kumulierung: Für ein und dieselbe Maßnahme kann einem bestimmten Empfänger pro Geschäftsjahr nur eine einzige Finanzhilfe aus dem Haushalt gewährt werden (Artikel 111 der Haushaltsordnung) [1].
pravidlo nekumulace: na určitou akci může být určitému příjemci poskytnut pouze jeden grant za jeden rozpočtový rok (článek 111 finančního nařízení) [1].
   Korpustyp: EU
Außerdem schließt diese Regelung nicht aus, dass diese Unternehmen mehr als einmal fusionieren, und es ist kein Mechanismus vorgesehen, um die Kumulierung von Beihilfen zu überwachen.
Kromě toho tento režim nevylučuje opakované fúzování daných podniků a není zajištěn žádný mechanismus k výkonu dozoru nad kumulací podpor.
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei wandte ein, die Bedingungen für eine Kumulierung seien nicht erfüllt, da sich der Trend für Vietnam doch stark von demjenigen für China unterscheide.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že podmínky pro kumulaci nebyly splněny, protože se vývoj týkající se Vietnamu velmi lišil od vývoje týkajícího se ČLR.
   Korpustyp: EU
Auferlegung strengerer Verpflichtungen in Bezug auf die Kumulierung von Risikokapitalbeihilfen mit Beihilfen im Rahmen anderer Beihilfeverordnungen oder Beihilferahmen in Abweichung vom nachstehenden Abschnitt 10B.6.
požadovat přísnější závazky s ohledem na kumulaci podpory rizikového kapitálu s podporou přiznanou podle předpisů nebo rámce pro státní podporu odchylně od oddílu 10B.6.
   Korpustyp: EU
Hat die Kommission die Möglichkeit der Einführung einer Kumulierung zwischen Regionen für alle unter dieselbe Präferenzhandelsregelung fallenden Einfuhren aus Entwicklungsländern in Erwägung gezogen?
Uvažovala Komise o možnosti zavést kumulaci napříč regiony pro všechny dovozy z rozvojových zemí, na které se vztahuje stejný preferenční režim?
   Korpustyp: EU DCEP
die in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 definierten Ursprungsregeln bezüglich der regionalen Kumulierung einhält bzw. ihre Einhaltung gewährleistet, wenn das Land diese in Anspruch nimmt.
dodržovala nebo zajišťovala dodržování pravidel o prokazování původu, pokud jde o regionální kumulaci ve smyslu nařízení (EHS) č. 2454/93, vztahuje-li se na danou zemi;
   Korpustyp: EU
Zur Frage der Kumulierung der von Enova gewährten Förderung mit anderen staatlichen Fördermitteln stellt die Behörde fest, dass die Vorhaben grundsätzlich Beihilfemittel aus anderen Quellen erhalten könnten.
Pokud jde o kumulaci podpory poskytnuté úřadem Enova s jinou státní podporou, Kontrolní úřad podotýká, že projekty v zásadě mohou získávat podporu z jiných zdrojů.
   Korpustyp: EU
die in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 definierten Ursprungsregeln bezüglich der regionalen Kumulierung einhält bzw. ihre Einhaltung gewährleistet, wenn das Land diese in Anspruch nimmt;
dodržovala pravidla původu nebo zajišťovala jejich dodržování, pokud jde o regionální kumulaci ve smyslu nařízení (EHS) č. 2454/93, vztahuje-li se na danou zemi;
   Korpustyp: EU
Nicht-Kumulierung: Für ein und dieselbe Maßnahme kann einem bestimmten Empfänger nur eine einzige Finanzhilfe aus dem Haushalt gewährt werden (Artikel 111 der Haushaltsordnung) [1].
pravidlo nekumulace: na určitou akci může být určitému příjemci poskytnut pouze jeden grant za jeden rozpočtový rok (čl. 111 odst. 1 finančního nařízení) [1].
   Korpustyp: EU
Deutschland entwickelt einen Mechanismus, mit dem gewährleistet wird, dass die Maßnahme mit den Kumulierungs- und Berichterstattungsvorschriften in den Abschnitten 6 und 7.1 der Risikokapitalleitlinien im Einklang steht;
Německo vyvine mechanismus, jehož prostřednictvím je zajištěno, že opatření je v souladu s požadavky na kumulaci a předkládání zpráv uvedenými v oddíle 6 a bodě 7.1 pokynů pro rizikový kapitál,
   Korpustyp: EU
Mit der geplanten Kapitalerhöhung soll etwas gegen den durch die Kumulierung der Verluste der Vergangenheit entstandenen negativen Eigenkapital-Nettowert von Cyprus Airways unternommen werden.
Pokud jde o navýšení kapitálu, bylo určeno k řešení záporné čisté hodnoty vyplývající z akumulovaných ztrát v minulosti, kterými se narušilo jmění společnosti Cyprus Airway.
   Korpustyp: EU
Mit diesem einheitlichen Instrument wird nicht nur der nötige Rechtsrahmen für die diagonale Kumulierung zwischen den traditionellen Partnern im südlichen Mittelmeerraum geschaffen, sondern es werden auch die Teilnehmer des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses und die EFTA eingebunden, wodurch der geografische Raum für die Kumulierung erweitert und ein größerer Markt für kumulierte Ausfuhren geschaffen wird.
Tento jednotný nástroj vytváří nezbytný právní rámec pro diagonální kumulaci nejen pro tradiční partnery v oblasti jižního Středomoří. ale rovněž zahrnuje účastníky stabilizačního procesu a procesu přidružení a ESVO, a tak dává kumulaci širší geografický rozsah a kumulovaným vývozům širší trh příjemců.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Verordnung sollten auch besondere Vorschriften für die Kumulierung von Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten bestimmen lassen, mit Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten nicht bestimmen lassen, und für die Kumulierung mit De-minimis-Beihilfen festgelegt werden.
Toto nařízení by mělo rovněž stanovit zvláštní pravidla pro kumulaci podpory s identifikovatelnými způsobilými náklady a bez takovýchto nákladů a pro kumulaci s podporou de minimis.
   Korpustyp: EU
in einer Kumulierung unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich einer Verletzung der Menschenrechte, bestehen, die so gravierend ist, dass eine Person davon in ähnlicher wie der unter Buchstabe a beschriebenen Weise betroffen ist.
souběhem různých opatření, včetně porušování lidských práv, který je dostatečně závažný k tomu, aby postihl jednotlivce způsobem podobným uvedenému v písmenu a).
   Korpustyp: EU DCEP
Für weitere Überarbeitungen der Ursprungsregeln sollte die Kommission die regionenüberschreitende und die globale Kumulierung berücksichtigen, ebenso die präferenzielle Behandlung eines Landes im Rahmen der drei Regelungen, selbst wenn es sich nicht um das Endbestimmungsland für den Export handelt.
V případě dalších revizí pravidel o prokazování původu, k nimž by mělo docházet pravidelně, musí Komise zohlednit meziregionální a celosvětovou kumulaci, jakož i posoudit, zda je daná země způsobilá pro preferenční zacházení v rámci GSP, GSP+ a EBA, i když není konečným příjemcem vývozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese fakultativen Elemente können unregelmäßige Vergabepraktiken vermindern, da diese Optionen jedoch zur Kumulierung der Nachfrage oder zur Rationalisierung führen, ist dafür Sorge zu tragen, dass die KMU noch zu gleichen Marktbedingungen mit größeren Lieferanten Gebote tätigen können.
Tyto možnosti mohou omezit nevhodné praktiky při zadávání zakázek, ale např. vedou-li ke zvýšení nebo omezení poptávky, je nutno zajistit, aby se malé a střední podniky mohly nadále ucházet o zakázky za stejných podmínek jako větší dodavatelé.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen sollten es außerdem gestatten, die Auswirkungen einer eventuellen Kumulierung von Beihilfen nach der bereits genehmigten Regelung und den in Frage stehenden, nicht angemeldeten Regelungen beurteilen zu können.
Tyto informace měly rovněž umožnit změřit dopady případného souběhu podpor mezi dříve schváleným režimem a neoznámenými režimy, které jsou předmětem stávajícího rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Daher wird der Schluss gezogen, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung erfüllt sind und folglich die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern für die Zwecke der Schadensanalyse zusammen beurteilt werden sollten.
Proto byl přijat závěr, že jsou splněny veškeré podmínky pro souhrnné hodnocení a že proto je třeba, aby byl vliv dumpingových dovozů pocházejících z dotčených zemí hodnocen pro účely analýzy újmy společně.
   Korpustyp: EU
Die Kumulierung nach Absatz 5 ist nur unter der Voraussetzung zulässig, dass die verwendeten Vormaterialien, die Ursprungserzeugnisse Südafrikas sind, die Ursprungseigenschaft aufgrund von Ursprungsregeln erworben haben, die mit den Regeln dieses Anhangs übereinstimmen.
Kumulaci podle odstavce 5 lze použít pouze tehdy, pokud použité jihoafrické materiály získaly status původních produktů podle pravidel původu shodných s pravidly této přílohy.
   Korpustyp: EU
die Erzeugnisse als Vormaterialien im Rahmen der Kumulierung bei der Herstellung von Erzeugnissen für die Ausfuhr in eines der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder verwendet werden können oder
produkty mohou být použity v souvislosti s kumulací jako materiály pro zhotovení produktů určených pro vývoz do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo
   Korpustyp: EU
Daraus wird vorläufig geschlossen, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung erfüllt sind und folglich die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern für die Zwecke der Schadensanalyse zusammen beurteilt werden sollten.
Na tomto základě se vyvozuje prozatímní závěr, že jsou splněny všechny podmínky pro souhrnné posouzení a že by v souladu s tím měly být pro účely analýzy újmy účinky dumpingového dovozu pocházejícího z dotčených zemí posouzeny společně.
   Korpustyp: EU
Sieht ein EFTA-Staat die Möglichkeit der Kumulierung der staatlichen Beihilfen einer Regelung mit den Beihilfen anderer Regelungen vor, so muss er in jeder Regelung festlegen, auf welche Weise er für die Einhaltung der genannten Bedingungen sorgt.
Pokud stát ESVO stanoví, že státní podporu podle jednoho režimu lze kombinovat s podporou podle jiného režimu, musí u každého režimu upřesnit, jak zajistí dodržení výše uvedených podmínek.
   Korpustyp: EU
Jedoch werden ab dem Zeitpunkt des Rücktritts die Ursprungsregeln der Anlage I und gegebenenfalls die jeweiligen Bestimmungen der Anlage II des Übereinkommens so ausgelegt, dass eine bilaterale Kumulierung nur zwischen der EU und Island zulässig ist.
Nicméně od okamžiku odstoupení je třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi EU a Islandem.
   Korpustyp: EU
Wenn die Beihilfen im Rahmen gemeinschaftlicher und/oder nationaler und/oder regionaler Beihilferegelungen gewährt werden, verlangt die Kommission den Nachweis, dass es nicht zu einer Überkompensation durch eventuelle Kumulierung von Maßnahmen aufgrund verschiedener Regelungen kommen kann.
Pokud jsou podpory poskytovány v rámci režimů podpor Společenství a/nebo v rámci vnitrostátních a/nebo regionálních režimů podpor, bude Komise vyžadovat, aby byl doložen důkaz, že neexistuje riziko nadměrných náhrad z důvodu eventuální akumulace opatření stanovených několika režimy.
   Korpustyp: EU
Den Garantien lag die Erwartung weiterhin hoher bzw. sogar steigender Immobilienwerte zu Grunde, was bei den tatsächlich stark sinkenden Preisen und Mieten insbesondere in Berlin und den Neuen Ländern zu einer Kumulierung von Risiken führte.
Záruky byly poskytovány v očekávání vysoké nebo dokonce i stoupající hodnoty nemovitostí, což vedlo při skutečných, silně klesajících cenách a nájmech, především v Berlíně a nových spolkových zemích, ke kumulování rizik.
   Korpustyp: EU
Um hinsichtlich der Kumulierung der Einfuhren aus den betroffenen Ländern eine Beurteilung abgeben zu können, wurde die jeweilige Situation der beiden Länder unter Berücksichtigung der in Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung dargelegten Bedingungen untersucht.
Aby bylo možno rozhodnout o souhrnném posouzení dovozu z dotčených zemí, byla individuální situace každé z obou zemí přezkoumána na základě podmínek uvedených v čl. 3 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen erhoben einige interessierte Parteien Einwände gegen die nach ihrer Auffassung nicht gerechtfertigte Kumulierung mit der Begründung, dass die aus der VR China und Vietnam eingeführten Modelle unterschiedlich seien.
Po zveřejnění konečných závěrů prohlásily některé zúčastněné strany, že souhrnné posouzení není odůvodněné, protože modely jízdních kol dovážené z ČLR se liší od modelů dovážených z Vietnamu.
   Korpustyp: EU
Für die Kumulierung von Beihilfen zugunsten behinderter Arbeitnehmer mit anderen Gruppen von Beihilfen, insbesondere Investitionsbeihilfen, die auf der Grundlage der betreffenden Lohnkosten berechnet werden können, sollten besondere Bestimmungen gelten.
Pro kumulaci podpory pro zdravotně postižené pracovníky s ostatními druhy podpor, a zejména s investiční podporou, by měla platit zvláštní ustanovení.
   Korpustyp: EU
In dieser Verordnung sollte auch die Kumulierung von Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten bestimmen lassen, mit Beihilfen, bei denen sich die beihilfefähigen Kosten nicht bestimmen lassen, geregelt werden.
Toto nařízení by mělo rovněž obsahovat ustanovení o kumulaci podpor s vyčíslitelnými způsobilými náklady a podpor, jejichž způsobilé náklady vyčíslit nelze.
   Korpustyp: EU
Zur ersten Behauptung ist anzumerken, dass der Umstand, dass die Mehrzahl der ausführenden chinesischen Hersteller nicht unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist, kein Grund für den Verzicht auf eine Kumulierung nach Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung ist.
Vzhledem k prvnímu tvrzení není skutečnost, že většina čínských vyvážejících výrobců provozuje svou činnnost v podmínkách netržního hospodářství, jedním z důvodů pro jiné než souhrnné posouzení podle čl. 3 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Um hinsichtlich der Kumulierung der Einfuhren aus Belarus, der VR China und Russland eine Beurteilung abgeben zu können, wurde die jeweilige Situation der drei Länder unter Berücksichtigung der in Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung dargelegten Bedingungen untersucht.
Aby bylo možné rozhodnout o souhrnném posouzení dovozu z Běloruska, ČLR a Ruska, byla individuální situace každé z těchto tří zemí přezkoumána s ohledem na podmínky uvedené v čl. 3 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
„bilaterale Kumulierung“ ist ein System, wonach Erzeugnisse mit Ursprung in der Union als Vormaterialien mit Ursprung in einem begünstigten Land betrachtet werden können, wenn sie in diesem begünstigten Land weiter verarbeitet oder in einem Erzeugnis verwendet werden;
„dvoustrannou kumulací“ systém, na jehož základě se mohou produkty, které mají svůj původ v Unii, považovat za materiály mající svůj původ ve zvýhodněné zemi, jestliže jsou v této zemi dále zpracovány nebo jsou zapracovány do produktu;
   Korpustyp: EU
Da das Beihilfeelement nicht in der Beteiligungsinvestition enthalten ist, ist Abschnitt 6 der Risikokapital- Leitlinien, der die Kumulierung von gefördertem Wagniskapital mit anderen Beihilfemaßnahmen untersagt, auf die KMU nicht anwendbar, die Investbx in Anspruch nehmen werden.
Prvek podpory není v kapitálových investicích obsažen, proto se na malé a střední podniky využívající Investbx nevztahují pravidla oddílu 6 pokynů pro rizikový kapitál, která zamezují kumulaci podporovaného rizikového kapitálu s jinými opatřeními podpory.
   Korpustyp: EU
Durch die Kumulierung einbehaltener Gewinne steigt das Eigenkapital trotzdem auf ein vergleichsweise hohes Niveau (8,4 Mrd. DKK im besten, 7,3 Mrd. DKK im schlimmsten Fall). Dadurch nimmt die Quote der Eigenkapitalrendite ab.
Akumulace nerozděleného zisku však zvyšuje vlastní kapitál na poměrně vysokou úroveň (8,4 miliardy DKK podle optimistického scénáře, 7,3 miliardy DKK podle pesimistického scénáře), což snižuje návratnost vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Das Konzept des „normalisierten Eigenkapitals“ ist daher im aktuellen Fall vorzuziehen. So wird der Kommission eine ordnungsgemäße Würdigung der Rentabilität der Bank unter Außerachtlassung der Ergebnisse der Kumulierung einbehaltener Gewinne ermöglicht.
Pojem „normalizovaný kapitál“ je proto v daném případě vhodnější, aby mohla Komise náležitě posoudit ziskovost banky, přičemž se nepřihlíží k výsledkům akumulace nerozděleného zisku.
   Korpustyp: EU
Jedoch werden ab dem Zeitpunkt des Rücktritts die Ursprungsregeln der Anlage I und gegebenenfalls die jeweiligen Bestimmungen der Anlage II des Übereinkommens so ausgelegt, dass eine bilaterale Kumulierung nur zwischen der Europäischen Union und Albanien zulässig ist.
Od okamžiku odstoupení je však třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Evropskou unií a Albánií.
   Korpustyp: EU
Jedoch werden ab dem Zeitpunkt des Rücktritts die Ursprungsregeln der Anlage I und gegebenenfalls die einschlägigen Bestimmungen der Anlage II des Übereinkommens so ausgelegt, dass eine bilaterale Kumulierung nur zwischen der Europäischen Union und den Färöern zulässig ist.
Nicméně od okamžiku odstoupení je třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II úmluvy vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Evropskou unií a Faerskými ostrovy.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der möglichen Kumulierung dieser Beihilfe und einer früheren vom Empfänger noch nicht zurückgezahlten Beihilfe ist die Kommission jedoch nicht in der Lage, die Gesamtwirkung beider Beihilfen zu ermitteln.
Avšak vzhledem k případné kumulaci podpory s předchozí podporou, kterou příjemce nevrátil, Komise není schopna ověřit kumulativní účinek dvou podpor.
   Korpustyp: EU
Daraus wird vorläufig geschlossen, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung erfüllt sind und folglich die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern für die Zwecke der Schadensanalyse zusammen beurteilt werden sollten.
Na tomto základě byl vyvozen předběžný závěr, že jsou splněny všechny podmínky souhrnného posouzení, a že by se tedy účinky dumpingových dovozů pocházejících z dotčených zemí měly pro účely analyzování újmy posuzovat společně.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der obigen Feststellungen wurde der Schluss gezogen, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung der Einfuhren aus diesen vier Ländern zwecks Analyse des Schadens und der Schadensursache erfüllt waren.
Vzhledem k výše uvedenému se mělo za to, že jsou splněny všechny podmínky pro kumulaci dovozů ze čtyř zemí prošetřovaných pro újmu a analýzu příčinných souvislostí.
   Korpustyp: EU