Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Celková hodnota závazků splatných od zákazníků, kteří jsou finančními zákazníky.
Schlüssel gibt es nur für Kunden, die Benzin kaufen.
Klíč je jen pro zákazníky, kteří si kupují benzín.
AMS behauptet, die CCIPB habe Werbeflächen zu den gleichen Konditionen wie private Kunden gekauft.
Společnost AMS tvrdí, že CCIPB zakoupila reklamní prostory za stejných podmínek jako soukromí zákazníci.
Casey, du muss anfangen, sie als Kunden zu sehen.
Casey, musíš začít hledat na tyto lidi jako své zákazníky.
Der Wert kann pro Kunde, pro 1000 Kunden oder pro Umsatzeinheit angegeben werden.
Zprávu lze podávat na jednoho zákazníka nebo na 1000 zákazníků nebo na jednotku obratu.
Antonio stahl Geld von Kunden und versteckte es mit Scheinverlusten, bei ausgedachten Investments.
Antonio kradl peníze od zákazníků a skrýval to za papírové ztráty ze smyšlených investic.
die gesamte Fläche, die Kunden zugänglich ist, einschließlich Anproberäumen,
celková plocha, kam zákazníci mají přístup, včetně zkušebních místností,
Sie sagen der Spedition, dass wir unsere Kunden bedienen müssen.
Yeah, Řekni dopravní společnosti, že musíme obsluhovat naše zákazníky.
Die finanziellen Auswirkungen waren ernst: Reiseveranstalter und Geschäfte haben viele gute Kunden verloren.
Mělo to vážný finanční dopad a cestovní kanceláře a obchody ztratily mnoho dobrých zákazníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raul war mal einer meiner besten Kunden.
Raul býval jeden z mých nejlepších zákazníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Code entspricht immer dann dem Code der Gruppe, wenn eine Gruppe verbundener Kunden besteht.
V případě, že existuje ekonomicky spjatá skupina klientů, musí kód odpovídat kódu této skupiny.
Mr. Dunlap ist wohl ein wichtiger Kunde von lhnen?
Pan Dunlap byl jistě velice důležitý klient, co?
Zudem gewährt es Verpflichteten bei der Anwendung von Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden zeitnahen Zugang.
Umožní rovněž včasný přístup pro povinné osoby při přijímání opatření hloubkové kontroly klienta.
Shel war ein Kunde als ich bei YR in London arbeitete.
Shel byl klientem, když jsem byl u YR v Londýně.
Der Iran entsendet bereits Agenten in den Irak und unterstützt Kunden, die das Land in einen Klon verwandelt wollen.
Írán už teď vysílá do Iráku množství agentů a podporuje klienty, jejichž cílem je proměnit tuto zemi v klon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sweet Daddy, wer sind deine anderen Kunden?
Sweet Daddy, kdo jsou tví další klienti?
Di Firmenkundenabteilung bietet ihren Kunden, von mittelständischen Unternehmen bis zu großen Konzernen, eine Reihe von Finanzdienstleistungen und -produkten an.
Divize korporátního bankovnictví nabízí svým korporátním klientům, od středních podniků po velké společnosti, celou škálu finančních služeb a produktů.
Scheiße. Ich war noch bei Kunden.
Sakra, zasekl jsem se u klientů.
• die Exportkreditagenturen machen Angaben zur Einhaltung des internationalen und einzelstaatlichen Strafrechts durch den Kunden.
• ECA poskytne informace o tom, zda klient dodržuje mezinárodní a vnitrostátní trestní právo.
Nur Dinge, die Kunden in dem Koffer zurückgelassen haben.
Jenom věci, které tady nechali klienti, v kufru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigentümer von Kohleminen und ihre Kunden sind daher strikt gegen eine Steuer auf Kohle.
Majitelé uhelných dolů a jejich odběratelé se tedy staví rázně proti jakékoli uhlíkové dani.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Rechte und Verpflichtungen im Zusammenhang mit schutzbedürftigen Kunden eingehalten werden.
Č lenské státy zajistí, aby byla dodržována práva a povinnosti, která se týkají ohrožených odběratelů.
Ein Unternehmen legt Informationen über den Grad seiner Abhängigkeit von seinen wichtigen Kunden vor.
Účetní jednotka poskytne informace o tom, nakolik je závislá na svých hlavních odběratelích.
Stromlieferungen an nicht zählerüberwachte Kunden (überwiegend private Haushalte) (als nationaler dänischer Markt oder als regionale dänische Märkte).
prodej elektřiny nekontrolovaným odběratelům (hlavně domácnosti) (omezeno na území celého Dánska nebo na území jednotlivých dánských regionů).
Während des Gültigkeitszeitraums des Umweltzeichens muss bei jedem Kunden zumindest einmal jährlich ein Besuch durchgeführt und eine Kalibrierung des Dosiergeräts vorgenommen werden.
Návštěvy se provádí ve všech zařízeních odběratele nejméně jednou ročně během období platnosti povolení; součástí návštěv musí být alespoň kalibrace dávkovače.
Andererseits haben bisher weniger als 1 % der nicht zählerüberwachten Kunden den Gasversorger gewechselt.
Na straně druhé se dodavatele rozhodlo změnit pouze méně než 1 % odběratelů.
elektronischer Austausch von Informationen für das Lieferkettenmanagement mit Kunden oder Zulieferern;
elektronické sdílení informací o řízení dodavatelského řetězce s odběrateli nebo dodavateli,
elektronischer Austausch von Informationen für die Lieferkettenverwaltung mit Kunden oder Zulieferern;
elektronické sdílení informací o řízení dodavatelského řetězce s odběrateli nebo dodavateli,
Im Rahmen ihrer Untersuchung verwendete die Kommission Indikatoren, um diese Kunden und die Transaktionen für derartige Softwareanwendungen zu beschreiben.
Aby mohla toto šetření uskutečnit, použila Komise při popisu odběratelů a transakcí týkajících se použití tohoto softwaru určité parametry.
Der Lieferant unterrichtet seinen Kunden unverzüglich, wenn die Langzeit-Lieferantenerklärung für die betreffenden Waren nicht mehr gilt.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gleiche gilt entsprechend dann, wenn ein Kunde Dienstleistungen aus einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch nimmt oder Angebote von Dienstleistungserbringern in mehreren Mitgliedstaaten vergleichen will.
Stejným způsobem je postupováno, když spotřebitel využije služeb z jiného členského státu nebo si přeje porovnat nabídky poskytovatelů služeb v několika členských státech.
In diesem Zusammenhang anerkennen die Mitgliedstaaten die energiebedingte Armut und definieren den Begriff "schutzbedürftiger Kunde".
V této souvislosti členské státy uznají energetickou chudobu a stanoví definici ohroženého spotřebitele.
in der Erwägung, dass die Sicherheit der Energieversorgung eine der größten Herausforderungen für Europa und eines der wichtigsten Felder der Zusammenarbeit mit Russland ist; unter Hinweis darauf, dass die EU ihr Erdgas und Erdöl zu etwa einem Viertel aus Russland importiert und der zuverlässigste Kunde für russische Exporte ist,
vzhledem k tomu, že zajištění energetických dodávek představuje pro Evropu jednu z největších výzev a jednu z hlavních oblastí spolupráce s Ruskem, a vzhledem k tomu, že přibližně čtvrtina spotřeby zemního plynu a ropy v EU je pokrývána dodávkami z Ruska a EU je nejspolehlivějším spotřebitelem ruského vývozu,
Es ist wichtig, dass der geneppte Kunde eine Möglichkeit zur Schadenersatzklage hat, sonst lässt man ihn im Regen stehen.
Je důležité, aby okradení spotřebitelé mohli podat žádost o odškodné, jinak je pouze necháme bez pomoci když pomoc potřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber solange sich der Kunde der vielen Fallstricke bewusst ist, sollten Verhaltenskodexe bzw. jede Art von Verbraucherschutz, wie ich meine, diese Funktion erfüllen.
Ale myslím si, že povědomí spotřebitelů o pastích, které na ně číhají, je to, co by měly řešit kodexy chování nebo jiné způsoby ochrany spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zugelassene Kunden tatsächlich problemlos und ohne Berechnung von Gebühren zu einem neuen Versorger wechseln können.
Členské státy zajistí, aby způsobilý spotřebitel mohl skutečně snadno a bezplatně přejít k novému dodavateli.
Normen sind sinnvoll, nicht nur in praktischer Hinsicht, sondern auch um fairen Wettbewerb und echte Alternativen für Kunden zu schaffen.
Stejná pravidla pro všechny přinášejí obchodní soutěž, inovace a nízké ceny pro spotřebitele.
Ich bin ein unabhängiger Berater und diene als Kontaktperson zwischen der Gastfreundschafts-Bedienungsgewerkschaft, den Kunden und den Verkäufern.
Jsem nezávislý konzultant, jsem prostředníkem mezi stravovacími odbory spotřebitelem a prodejcem.
Dennoch müssen ausreichende Informationen bereitgestellt werden, die den Kunden helfen, sachkundige Entscheidungen zu treffen.
Naopak je třeba poskytovat tolik informací, které spotřebiteli umožní informovaně se rozhodnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch unterschreiben Kunden sehr häufig ein Anmeldeformular oder eine Rechnung, ohne die Vertragsklauseln im Kleingedruckten überhaupt gelesen zu haben.
Velmi často však spotřebitelé podepisují registrační formulář nebo fakturu, aniž by tyto smluvní podmínky na rubové straně vůbec četli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Orban, sind blinde Menschen etwa keine Kunden der Post?
Pane Orbane, nejsou snad nevidomí lidé uživateli poštovních služeb?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben hier über 9.000 Server, die von einigen hundert Kunden genutzt werden.
Máme tu přes devět tisíc serverů pro stovky uživatelů.
Die Heimatanbieter geben allen Kunden bei Vertragsabschluss vollständige Informationen über die jeweils geltenden Roamingentgelte und insbesondere über den Eurotarif und den SMS-Eurotarif.
Při uzavření účastnické smlouvy poskytují domovští poskytovatelé všem uživatelům úplné informace o platných cenách za roaming, zejména o eurotarifu a SMS-eurotarifu.
an so viele Kunden wie möglich verknüpft, statt mit dem Verkauf von soviel Energie wie möglich an jeden Kunden.
co nejvíce uživatelům namísto prodeje co největšího množství energie jednotlivým zákazníkům.
Stetig wächst die Nachfrage nach neuen Dienstleistungen im Bereich moderner Technologien und nach qualitativ hochwertigen Dienstleistungen, die den Anforderungen und Erwartungen der Kunden entsprechen.
Existuje neustálý nárůst v poptávce po rozvoji služeb propojených na moderní technologie a na vysoce kvalitní služby splňující normy a očekávání jejich uživatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dementsprechend sind Vorschriften über die regelmäßige Wartung in die für den Kunden bestimmte Betriebsanleitung aufzunehmen und vor Erteilung der Genehmigung zu genehmigen.
V příručce pro uživatele musí být uvedeny odpovídající předpisy pro plánovanou údržbu, které musí být schváleny před tím, než je uděleno schválení.
Die Heimatanbieter geben allen Kunden bei Vertragsabschluss vollständige Informationen über die jeweils geltenden Roamingentgelte und speziell über den Eurotarif.
Při uzavření účastnické smlouvy poskytují domovští poskytovatelé všem uživatelům úplné informace o platných cenách za roaming, zejména o eurotarifu.
Die Heimatanbieter geben allen Kunden bei Vertragsabschluss vollständige Informationen über die jeweils geltenden Roamingentgelte und insbesondere über den Eurotarif und den SMS-Eurotarif.
Při uzavření účastnické smlouvy poskytují domovští poskytovatelé všem uživatelům úplné informace o platných cenách za roaming, zejména o eurotarifu a euro-SMS tarifu.
Die Roaminganbieter geben allen Kunden bei Vertragsabschluss vollständige Informationen über die jeweils geltenden Roamingentgelte und insbesondere über den Sprach-Eurotarif und den SMS-Eurotarif.
Při uzavření účastnické smlouvy poskytují poskytovatelé roamingu všem uživatelům úplné informace o platných cenách za roaming, zejména o hlasovém eurotarifu a SMS eurotarifu.
Größere Wettbewerbsfähigkeit sollte es außerdem ermöglichen, dass der Postsektor in alternative Kommunikationsmethoden einbezogen wird und dass den immer anspruchsvolleren Kunden ein Dienst in besserer Qualität geboten werden kann.
Větší konkurenceschopnost by měla navíc umožnit, aby se v poštovním odvětví uplatnily alternativní metody komunikace a zvýšila se kvalita poskytovaných služeb v souladu se stále rostoucími požadavky uživatelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch mitunter scheitert der Einkauf im Internet gar nicht am Kunden.
Zpráva označuje tyto překážky za nepřípustné.
Amy-Schatz, es ist ein großer Kunde.
Amy, mám pro nás skvělé zprávy.
Fagin schlich die Küchentreppe hinab und kehrte bald mit einem brennenden Licht und der Kunde zurück, daß Toby Crackit im Hinterzimmer und die Jungen im Vorderzimmer schliefen.
Fagin se tichounce sešmátral z kuchyňských schodů. Po krátké nepřítomnosti se vrátil s rozžehnutou svíčkou a se zprávou, že v zadním pokojíčku dole spí Toby Crackit a v předním že jsou hoši.
Mein König! Dein demütiger Diener bringt neue Kunde.
Můj králi, tvůj ponížený služebník ti přináší zprávy.
Robin, die Kunde von deinen Großtaten erreichte mich selbst in Jerusalem.
Zprávy o tvých činech mě zastihly až v Jeruzalémě.
Ich bringe mit froher Kunde von einer befreiten Welt.
- Přicházím s radostnými zprávami. - O osvobozeném světě.
Doch dann gab es Kunde von einem Wunderheiler in Fulda.
Pak se mi ale donesly zprávy o zázračném léčiteli z Fuldy.
Bringt uns Kunde über unseren Sieg.
Pošlete nám zprávu o našem vítězství.
Die Kunde ihrer Entdeckung hat mich erst kürzlich erreicht.
Zpráva o jejím nalezení mě právě dostihla.
Es kam beunruhigende Kunde, dass Spartacus sich nahm, was mir verwehrt blieb.
Znepokojivá zpráva dosáhla k mým uším, že Spartacus získal, co já jsem nemohl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Kunden hab ich, da muss ich 100 Stufen hoch, und nie hilft er mir, meine Massageliege zu tragen.
K jednomu chlapovi chodím nahoru snad sto schodů. Ani jednou mi nepomohl vynést masážní stůl.
Der Oktober kam, und Jesse sah in jedem Angestellten, jedem Straßenfeger und jedem normalen Kunden in einem Laden einen Pinkerton-Detektiv.
Přišel říjen.. ..a Jesse začal vidět Pinkertona v každém chodci.. ..metaři, nebo prostém chlapovi v obchodě.
Mein Kunde jongliert mit Hunderten von Millionen.
Můj chlap dělá se stovkami milionů.
Die Kunden wollen uns pneumatisch und potent.
Chlapi chtěj kozatky s pinďourem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können wir zum Ende der Woche eine frohe Kunde erwarten?
Máme na konci týdne očekávat šťastné oznámení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide begaben sich nun schleunigst nach Hause, um Herrn Fagin die erfreuliche Kunde zu bringen, daß der Gannef seiner Erziehung alle Ehre und sich selbst einen glänzenden Namen gemacht habe.
Oba potom pospíchali společně zpátky, aby panu Faginovi přinesli potěšující zvěst, že Lišák dělá své výchově všechnu čest a že si zakládá skvělou pověst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SBE ist Kunde bei NUW, MUW, MBE und NBE.
SBE je zákazníkem společností NUW, MUW, MBE a NBE.
Du gingst ein Risiko ein. Du wusstest, dass Rutland ein Kunde von Strutt war.
Myslím, že jste trochu riskovala, když jste věděla, že Rutland je zákazníkem Strutta.
„Kunde“: Kunde des sonstigen zugelassenen Betreibers.
„zákazníkem“ se rozumí zákazník jiného oprávněného operátora.
Ich bin gerne dein Kunde, habe ich je abgelehnt?
Strašně rád bych byl tvým zákazníkem. Řekl jsme někdy ne?
Wir sind Chinas größter Kunde für Bekleidung und Textilien.
Jsme největším zákazníkem Číny v odívání a textilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, er war des Automaten bester Kunde, bis er anfing zu laufen.
Jo, on byl nejlepším zákazníkem toho přístroje, pak ale začal běhat.
„zugelassener Kunde“ einen Kunde, dem es gemäß Artikel 37 frei steht, Gas von einem Lieferanten seiner Wahl zu kaufen;
„oprávněným zákazníkem“ zákazník, který může volně nakupovat zemní plyn od dodavatele, jehož si zvolí, ve smyslu článku 37;
Auf der Kosten-pro-Kugel-Basis muss er Ihr bester Kunde sein.
Podle ceny za jednu kulku musí být vaším nejlepším zákazníkem.
die der Kunde vorbehaltlich der Erfüllung weiterer Voraussetzungen künftig gegen kostenlose oder vergünstigte Güter oder Dienstleistungen einlösen kann.
po splnění jakýchkoliv dalších kvalifikačních podmínek mohou být zákazníkem v budoucnu proměněny za zboží a služby zdarma nebo se slevou.
Ein Kunde namens Tin-Tin versetzte ihn hier vor einem Jahr.
Byl zde zastaven před rokem vaším zákazníkem Tin Tinem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kunde
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Říkám ti, že se musíš vyspat!
Darlehen an Kund. (netto)
- Ein weiterer zufriedener Kunde.
- Kindermund tut Wahrheit kund.
To oni jsou tím zákazníkem.
Kindermund tut Wahrheit kund.
Tak praví dívky a chlapci.
- Našemu klientovi bylo zle.
„Kunde“ ein Unternehmen, das eine
„Klientem“ se rozumí podnik
Rutland ist ein wichtiger Kunde.
Naše konto je jedno z největších.
Jeder Kunde erhält eine Blütenkette.
Und wieder ein zufriedener Kunde.
Není nad spokojeného zákazníka.
Ich bin leider kein Kunde.
Nejsem zde kvůli sestřihu.
Er war mein erster Kunde.
Byl mým prvním zákazníkem.
- Der Kunde hat es gehasst.
- Klientovi se návrh nelíbil.
Ein Kunde macht keine Firma.
Celá firma nevisí na jednom klientovi.
T-Mobile-Kunde, zwei Jahre.
Před dvěma roky jsme uzavřel smlouvu s T-Moilem.
Hier ist ein weiterer Kunde.
Máte tu dalšího zákazníka.
Der Kunde hat die Lieferung.
- Ein Kunde verlangte 'ne Tschechin.
Měla se sejít se zákazníkem. Chtěl československou dívku.
Wir müssen die Kunde verbreiten.
Jsme tu, abychom se rozšířili do světa.
- Der Kunde hat es eilig.
- Gentleman je ve spěchu.
Generální ředitel je mým klientem.
Erzähl uns frohe Kunde, William.
Řekni nám nějaké pěkné zprávy, Williame.
Ich werde euer Kunde sein.
Cestuji jen k zákazníkovi.
- Takže byl vaším zákazníkem?
Ein potenzieller Kunde aus Schweden.
To Švédsko, na kterém teď pracuju.
der Kunde gehört noch mir.
- Da liegt noch ein Kunde.
-Máme tu dalšího zákazníka.
Ist der Trainer dein Kunde?
Verbreite die Kunde unter all meinen Banden.
Chci, abyste to řekli všem mým gangům.
Oh, nur zwei Stück pro Kunde.
Jsou jen dvě na zákazníka.
Du bist nicht einfach nur ein Kunde.
Nejsi pro mě jenom kunčoft.
Ich bringe Kunde von den Thermopylen.
Přináším zprávy z Thermopyl.
- Hier ist ein Kunde. Alles klar.
-Broučku, mám tu klienta.
Euer erster Kunde ist in Seans Büro.
Naše první konzultace v Seanově kanceláři.
Der nächste Kunde war ein Zwerg.
- Oh, das ist ein potentieller Kunde.
To je pro potenciálního klienta.
Das könnte unser Kunde sein, oder?
To nemůže být náš pacient, že ne?
Ich bin seit Jahren guter Kunde.
Jsem dával jim podnikání pro let.
Sie bringen gute oder schlechte Kunde.
Přinášeli dobré nebo špatné zprávy.
Ich bringe Captain Lilywhite die frohe Kunde.
Půjdu to oznámit kapitánu Lilywhiteovi.
Bei uns ist der Kunde König.
Snažím se, aby kvalita odpovídala ceně.
Ich war Ihr Kunde, wissen Sie noch?
Byl jsem vaším zákazníkem, vzpomínáte?
Bloß noch so ein blöder Kunde.
Nee, on je jen další němý trouba.
Der nächste Kunde wartet. Kein Trinkgeld.
Řekla bych vám, "drobné si nechte, " ale žádné nemám.
Sie, Abbé Kremer, tun dies öffentlich kund.
A vy, abbé Kremer, to zveřejníte.
Ein ausländischer Kunde gab sie mir.
Můj přítel z anglického konzulátu mi dal dělo.
Die Regeln sind: 2 Filme pro Kunde.
Pojďme. Než nás uvidí. Miku!
Der Kunde denkt, er würde sparen.
Vzbudíme dojem výhodné koupě a prodáváme jich mraky.
Es hieß, ein Kunde sei gefährdet.
Co myslel tím něčím nebezpečným?
Normalerweise tun sie lautstark ihre Empörung kund.
Obvykle zde zanechají následek svého vzteku.
Ach, das ist ein komischer Kunde.
- Bist du ein Kunde von mir?
- Nejsi jeden z mých zákazníků?
Chevy, du bist mein bester Kunde.
Co mi to dáváš? Syntetický efedrin.
Ich bringe Kunde von Eurem Vater.
Přináším zprávu od vašeho otce.
Falls ein Kunde kommt, ich bin hinten.
Luiso, jak někdo přijde, řekni, že jsem tady vzadu.
BVG nach Großbritannien (verbundener Kunde): [10-15] %,
BVG do Velké Británie (propojený subjekt): [10–15] %,
BDC nach Russland (verbundener Kunde): [10-15] %.
BDC do Ruska (propojený subjekt): [10–15] %.
Ich war Maritzas erster Kunde in Peru.
Byl jsem prvním klientem Maritzy v Peru.
- Der Kunde ist McKernon Motors, nicht Stensland.
Naším klientem jsou McKernon Motors, ne Stensland.
Ok, dann ist es vielleicht ein Kunde.
/Je to jeden z jeho klientů?
lm Gegenteil, ich überbringe frohe Kunde.
Nebojte, volám s dobrou zprávou.
Entschuldigung, aber der Kunde war eher da.
Promiňte, on tu byl první.
Vielleicht fiel einem Verkäufer ein Kunde auf.
Snad si někdo pamatuje divného zákazníka.
Jetzt bin ich der Kunde, verstanden?
Jste mými hosty, rozumíte?
(f) den maximalen Entschädigungsbetrag je Kunde;
f) maximální částky odškodnění na klienta,
- Der Kunde ist das Mittel zum Zweck.
- To je jen cesta k penězům.
- Ich dachte, das wäre Ihr Kunde.
Auch, wenn der Kunde ein Blancmanger ist?
Aber ich überbringe Kunde von seiner Not.
Vyslal mě s žádostí o posily.
Bringt uns Kunde über unseren Sieg.
Pošlete nám zprávu o našem vítězství.
Diese Daten sind pro Kunde bereitzustellen:
Tyto údaje mají být poskytovány podle jednotlivých klientů pro:
- Sie glauben, es war ein Kunde.
Ano, myslí si, že byla zabita klientem.
Rede mit mir nicht wie Kunde.
Nemluv se mnou jako s klientem.
Der Kunde wird gleich da sein.
Ten účetní je tu za chvilku.
Friendczar ist der einzige Kunde seiner Firma.
Friendczar je jeho jediným klientem.
Ich gebe Ihnen meine Anwesenheit kund.
Formálně vám oznamuji svou přítomnost.
Hat dir schon einmal ein Kunde gefallen?
Zabouchla ses někdy do klienta?
Hauptsache, der Kunde rennt nicht gleich weg.
Jsou v pořádku dokud je člověk nezkusí prodat zákazníkovi.
Was ist, wenn ein Kunde kommt?
Jak to vypadá s klientem?
Ich bin schon immer Kunde gewesen.
Sehe ich wie ein potenzieller Kunde aus?
Du bist für mich kein Kunde.
S tebou to nebylo za peníze.
Ich bringe Kunde von Elrond von Bruchtal.
Přináším pozdrav od Elronda z Roklinky.
Sie sind ein seltsamer Kunde, mein Herr.
Jste opravdu zvláštní, pane.
Amy-Schatz, es ist ein großer Kunde.
Amy, mám pro nás skvělé zprávy.