Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kunde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kunde zákazník 3.584 klient 2.110 odběratel 292 spotřebitel 173 uživatel 43 zpráva 17 chlap 4 oznámení 1 zvěst 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kunde zákazník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Celková hodnota závazků splatných od zákazníků, kteří jsou finančními zákazníky.
   Korpustyp: EU
Schlüssel gibt es nur für Kunden, die Benzin kaufen.
Klíč je jen pro zákazníky, kteří si kupují benzín.
   Korpustyp: Untertitel
AMS behauptet, die CCIPB habe Werbeflächen zu den gleichen Konditionen wie private Kunden gekauft.
Společnost AMS tvrdí, že CCIPB zakoupila reklamní prostory za stejných podmínek jako soukromí zákazníci.
   Korpustyp: EU
Casey, du muss anfangen, sie als Kunden zu sehen.
Casey, musíš začít hledat na tyto lidi jako své zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert kann pro Kunde, pro 1000 Kunden oder pro Umsatzeinheit angegeben werden.
Zprávu lze podávat na jednoho zákazníka nebo na 1000 zákazníků nebo na jednotku obratu.
   Korpustyp: EU
Antonio stahl Geld von Kunden und versteckte es mit Scheinverlusten, bei ausgedachten Investments.
Antonio kradl peníze od zákazníků a skrýval to za papírové ztráty ze smyšlených investic.
   Korpustyp: Untertitel
die gesamte Fläche, die Kunden zugänglich ist, einschließlich Anproberäumen,
celková plocha, kam zákazníci mají přístup, včetně zkušebních místností,
   Korpustyp: EU
Sie sagen der Spedition, dass wir unsere Kunden bedienen müssen.
Yeah, Řekni dopravní společnosti, že musíme obsluhovat naše zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanziellen Auswirkungen waren ernst: Reiseveranstalter und Geschäfte haben viele gute Kunden verloren.
Mělo to vážný finanční dopad a cestovní kanceláře a obchody ztratily mnoho dobrých zákazníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raul war mal einer meiner besten Kunden.
Raul býval jeden z mých nejlepších zákazníků.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Kunde zákazníkem 41

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kunde

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

3 COOKIES PRO KUNDE.
JEN TŘI SUŠENKY NA OSOBU
   Korpustyp: Untertitel
Und der Kunde auch.
Ověřil jsem to v bance.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist mein Kunde.
Říkám ti, že se musíš vyspat!
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei pro Kunde.
Jen dva páry na osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Darlehen an Kund. (netto)
Úvěry klientům (netto)
   Korpustyp: EU
- Ein weiterer zufriedener Kunde.
- Ano, a zněl rozrušeně.
   Korpustyp: Untertitel
- Kindermund tut Wahrheit kund.
- Dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
20 Sekunden pro Kunde.
20 vteřin na zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kunde.
Samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Kunde.
To oni jsou tím zákazníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Kunde.
Je to tvůj kunčoft.
   Korpustyp: Untertitel
- Kindermund tut kund.
- Jako z pusy dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Kunde?
Kde je tvuj John?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Kunde!
Znám tě, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Kindermund tut Wahrheit kund.
Tak praví dívky a chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kunde war krank.
- Našemu klientovi bylo zle.
   Korpustyp: Untertitel
„Kunde“ ein Unternehmen, das eine
„Klientem“ se rozumí podnik
   Korpustyp: EU DCEP
Rutland ist ein wichtiger Kunde.
Naše konto je jedno z největších.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kunde erhält eine Blütenkette.
To je má sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder ein zufriedener Kunde.
Není nad spokojeného zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin leider kein Kunde.
Nejsem zde kvůli sestřihu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein erster Kunde.
Byl mým prvním zákazníkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kunde hat es gehasst.
- Klientovi se návrh nelíbil.
   Korpustyp: Untertitel
So muss ein Kunde sein.
To je můj člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kunde macht keine Firma.
Celá firma nevisí na jednom klientovi.
   Korpustyp: Untertitel
T-Mobile-Kunde, zwei Jahre.
Před dvěma roky jsme uzavřel smlouvu s T-Moilem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein weiterer Kunde.
Máte tu dalšího zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kunde hat die Lieferung.
Zboží je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kunde verlangte 'ne Tschechin.
Měla se sejít se zákazníkem. Chtěl československou dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kunde verbreiten.
Jsme tu, abychom se rozšířili do světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kunde hat es eilig.
- Gentleman je ve spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Der CEO ist ein Kunde.
Generální ředitel je mým klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns frohe Kunde, William.
Řekni nám nějaké pěkné zprávy, Williame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euer Kunde sein.
Budu vaším klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Flug pro Kunde.
Cestuji jen k zákazníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Also war er ein Kunde?
- Takže byl vaším zákazníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein potenzieller Kunde aus Schweden.
To Švédsko, na kterém teď pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kunde geht um.
Ale už se to rozkřiklo.
   Korpustyp: Untertitel
der Kunde gehört noch mir.
Ale ten kšeft je můj.
   Korpustyp: Untertitel
7, 5 I pro Kunde
"2 galony na zákazníka"
   Korpustyp: Untertitel
- Da liegt noch ein Kunde.
-Máme tu dalšího zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Trainer dein Kunde?
Prodával si i trénerovi?
   Korpustyp: Untertitel
Verbreite die Kunde unter all meinen Banden.
Chci, abyste to řekli všem mým gangům.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nur zwei Stück pro Kunde.
Jsou jen dvě na zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht einfach nur ein Kunde.
Nejsi pro mě jenom kunčoft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Kunde von den Thermopylen.
Přináším zprávy z Thermopyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist ein Kunde. Alles klar.
-Broučku, mám tu klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Euer erster Kunde ist in Seans Büro.
Naše první konzultace v Seanově kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Kunde war ein Zwerg.
Vzal jsem toho skrčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das ist ein potentieller Kunde.
To je pro potenciálního klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte unser Kunde sein, oder?
To nemůže být náš pacient, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit Jahren guter Kunde.
Jsem dával jim podnikání pro let.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen gute oder schlechte Kunde.
Přinášeli dobré nebo špatné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Captain Lilywhite die frohe Kunde.
Půjdu to oznámit kapitánu Lilywhiteovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns ist der Kunde König.
Snažím se, aby kvalita odpovídala ceně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Ihr Kunde, wissen Sie noch?
Byl jsem vaším zákazníkem, vzpomínáte?
   Korpustyp: Untertitel
Bloß noch so ein blöder Kunde.
Nee, on je jen další němý trouba.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Kunde wartet. Kein Trinkgeld.
Řekla bych vám, "drobné si nechte, " ale žádné nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Abbé Kremer, tun dies öffentlich kund.
A vy, abbé Kremer, to zveřejníte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausländischer Kunde gab sie mir.
Můj přítel z anglického konzulátu mi dal dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln sind: 2 Filme pro Kunde.
Pojďme. Než nás uvidí. Miku!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kunde denkt, er würde sparen.
Vzbudíme dojem výhodné koupě a prodáváme jich mraky.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, ein Kunde sei gefährdet.
Co myslel tím něčím nebezpečným?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise tun sie lautstark ihre Empörung kund.
Obvykle zde zanechají následek svého vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist ein komischer Kunde.
Je to podivný host.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du ein Kunde von mir?
- Nejsi jeden z mých zákazníků?
   Korpustyp: Untertitel
Chevy, du bist mein bester Kunde.
Co mi to dáváš? Syntetický efedrin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Kunde von Eurem Vater.
Přináším zprávu od vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ein Kunde kommt, ich bin hinten.
Luiso, jak někdo přijde, řekni, že jsem tady vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
BVG nach Großbritannien (verbundener Kunde): [10-15] %,
BVG do Velké Británie (propojený subjekt): [10–15] %,
   Korpustyp: EU
BDC nach Russland (verbundener Kunde): [10-15] %.
BDC do Ruska (propojený subjekt): [10–15] %.
   Korpustyp: EU
Ich war Maritzas erster Kunde in Peru.
Byl jsem prvním klientem Maritzy v Peru.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kunde ist McKernon Motors, nicht Stensland.
Naším klientem jsou McKernon Motors, ne Stensland.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann ist es vielleicht ein Kunde.
/Je to jeden z jeho klientů?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, ich überbringe frohe Kunde.
Nebojte, volám s dobrou zprávou.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber der Kunde war eher da.
Promiňte, on tu byl první.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fiel einem Verkäufer ein Kunde auf.
Snad si někdo pamatuje divného zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich der Kunde, verstanden?
Jste mými hosty, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
(f) den maximalen Entschädigungsbetrag je Kunde;
f) maximální částky odškodnění na klienta,
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Kunde ist das Mittel zum Zweck.
- To je jen cesta k penězům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das wäre Ihr Kunde.
- Nepodepsals je ty?
   Korpustyp: Untertitel
So also tut man es kund?
To říkáš jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Auch, wenn der Kunde ein Blancmanger ist?
Aj dyž je to puding?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich überbringe Kunde von seiner Not.
Vyslal mě s žádostí o posily.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt uns Kunde über unseren Sieg.
Pošlete nám zprávu o našem vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Daten sind pro Kunde bereitzustellen:
Tyto údaje mají být poskytovány podle jednotlivých klientů pro:
   Korpustyp: EU
- Sie glauben, es war ein Kunde.
Ano, myslí si, že byla zabita klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Rede mit mir nicht wie Kunde.
Nemluv se mnou jako s klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kunde wird gleich da sein.
Ten účetní je tu za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Friendczar ist der einzige Kunde seiner Firma.
Friendczar je jeho jediným klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen meine Anwesenheit kund.
Formálně vám oznamuji svou přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir schon einmal ein Kunde gefallen?
Zabouchla ses někdy do klienta?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, der Kunde rennt nicht gleich weg.
Jsou v pořádku dokud je člověk nezkusí prodat zákazníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ein Kunde kommt?
Jak to vypadá s klientem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon immer Kunde gewesen.
Zákaznicí už jsem byla.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich wie ein potenzieller Kunde aus?
Nejsem co si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für mich kein Kunde.
S tebou to nebylo za peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Kunde von Elrond von Bruchtal.
Přináším pozdrav od Elronda z Roklinky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein seltsamer Kunde, mein Herr.
Jste opravdu zvláštní, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Amy-Schatz, es ist ein großer Kunde.
Amy, mám pro nás skvělé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel