Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verlautbarungen zufolge ist das ein Erfolg und der Zulauf von Kunden nimmt deshalb zu.
Posloucháme, že je to úspěch a že tyto společnosti díky tomu získávají zákazníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casey, du muss anfangen, sie als Kunden zu sehen.
Casey, musíš začít hledat na tyto lidi jako své zákazníky.
Für die überwiegend geschäftlich tätigen Kunden ist der Kraftstoffverbrauch des Fahrzeuges ein wesentliches Kriterium für die Kaufentscheidung.
Zákazníky jsou převážně podnikatelé a spotřeba paliva je jedním z podstatných kritérií při rozhodování o koupi vozidla.
Schlüssel gibt es nur für Kunden, die Benzin kaufen.
Klíč je jen pro zákazníky, kteří si kupují benzín.
Diese Studien würden zeigen, dass Werbung den Wert einer Marke steigern und Kunden stärker binden könne.
Tyto studie uznávají, že reklama může posílit hodnotu určité značky a učinit ze zákazníků zákazníky stálé.
Wir können die Kunden doch nicht warten lassen, oder?
Jdeme, nemůžeme přece nechat zákazníky čekat, že jo?
Im Firmenkundensegment wird sich die Sparkasse auf Kunden mit einem Jahresumsatz von weniger als 250 Mio. EUR konzentrieren.
V segmentu firemních zákazníků se spořitelna bude soustředit na zákazníky s ročním obratem nižším než 250 mil. EUR.
Sie sagen der Spedition, dass wir unsere Kunden bedienen müssen.
Yeah, Řekni dopravní společnosti, že musíme obsluhovat naše zákazníky.
Traditionell waren Banken black boxes , in denen die Operationen vor den Kunden verborgen wurden.
Banky byly tradičně „černými skříňkami“, v nichž se provoz před zákazníky tajil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denen ist scheißegal, wo dieser Komet genau ist, die wollen doch nur neue Kunden.
Jim je u prdele, kde přesně je ta kometa, chtějí jen získat nové zákazníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Celková hodnota závazků splatných od zákazníků, kteří jsou finančními zákazníky.
Antonio stahl Geld von Kunden und versteckte es mit Scheinverlusten, bei ausgedachten Investments.
Antonio kradl peníze od zákazníků a skrýval to za papírové ztráty ze smyšlených investic.
Der Wert kann pro Kunde, pro 1000 Kunden oder pro Umsatzeinheit angegeben werden.
Zprávu lze podávat na jednoho zákazníka nebo na 1000 zákazníků nebo na jednotku obratu.
Raul war mal einer meiner besten Kunden.
Raul býval jeden z mých nejlepších zákazníků.
Die finanziellen Auswirkungen waren ernst: Reiseveranstalter und Geschäfte haben viele gute Kunden verloren.
Mělo to vážný finanční dopad a cestovní kanceláře a obchody ztratily mnoho dobrých zákazníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rachel, einer Ihrer Kunden hat seine Brieftasche liegen lassen.
Jeden z vašich zákazníků tu nechal peněženku. Joshua Burgen.
Eine weitere Unterscheidung basierte auf der Art der Kunden und/oder der Empfänger:
V potaz byla brána i další rozlišování na základě typu zákazníků nebo typu příjemců:
Wir haben die gleichen Arten von Kunden: Die Lebenden und die Sterbenden.
Oba máme stejné dva druhy zákazníků - ty živé, a ty mrtvé.
Von Kunden, die keine Finanzkunden sind, fällige Zahlungen
Peněžní částky splatné od zákazníků, kteří nejsou finančními zákazníky
Vor einigen Jahren haben irgendwelche Kerle ihn überfallen, ein paar Kunden grundlos umgebracht.
Před pár lety, to nějací chlapi vyloupili, zabili pár zákazníků bez důvodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall eine ausreichende Energieversorgung für schutzbedürftige Kunden gewährleisten.
Členské státy by v každém případě měly zajistit nezbytné dodávky energie ohroženým zákazníkům .
Giosuè, sei nett zu den Kunden.
Joshuo, hlavně buď slušný k zákazníkům!
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall eine ausreichende Energieversorgung für schutzbedürftige Kunden gewährleisten.
Členské státy by v každém případě měly zajistit nezbytné dodávky energie zranitelným zákazníkům.
Kannst du dir vorstellen ein wenig zurückhaltender zu den Kunden sein?
Mohl bys být aspoň trochu a aspoň někdy příjemnější k zákazníkům?
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall eine ausreichende Energieversorgung für schutzbedürftige Kunden gewährleisten.
Členské stá t y by každopádně měly zajistit nezbytné dodávky energie ohroženým zákazníkům.
Manager Endo es kann doch nicht sein, dass Sie sich so den Kunden präsentieren.
Pane Endo, takhle se chcete prezentovat svým zákazníkům.
Die Autoindustrie scheint ihren Kunden diese Art von gesundem Menschenverstand nicht zuzutrauen.
Automobilový průmysl nevypadá, že by svým zákazníkům připisoval mnoho zdravého rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich geb ihm die Ware, er bringt die großen Lieferungen zu meinen Kunden.
Dodám mu zboží. On ho dodá mým zákazníkům, když jedu ve velkým.
Ähnlich wie im Dienstleistungsmarkt kann der grenzüberschreitende Zugang zu den Kunden auch ohne europäische Harmonisierung sichergestellt werden.
Podobně jako na trhu se službami může být zajištěn přeshraniční přístup k zákazníkům i bez evropské harmonizace.
Nun, das sind unsere bekanntesten Kunden.
Chtěli jsme se přizpůsobit našim nejzajímavějším zákazníkům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Code entspricht immer dann dem Code der Gruppe, wenn eine Gruppe verbundener Kunden besteht.
V případě, že existuje ekonomicky spjatá skupina klientů, musí kód odpovídat kódu této skupiny.
Scheiße. Ich war noch bei Kunden.
Sakra, zasekl jsem se u klientů.
Bei Gruppen verbundener Kunden wird kein Sitz gemeldet.
U ekonomicky spjatých skupin klientů se sídlo nevykazuje.
Und hierher kommen nicht viele Kunden, die sind wie Sie.
Navíc, toto místo nemá tolik klientů, jako jste vy.
Bei Gruppen verbundener Kunden wird keine Branche gemeldet.
U ekonomicky spjatých skupin klientů se odvětví nevykazuje.
Dass Sie mehr Kunden und deswegen was zu sagen haben.
Že máš víc klientů a to ti dodá na důležitosti.
Um Kunden den Wechsel zu erleichtern, sollten Verbraucher einen Rahmenvertrag nach Ablauf eines Jahres kostenlos kündigen können.
V zájmu usnadnění mobility klientů by spotřebitelé měli mít po uplynutí jednoho roku možnost ukončit bezplatně rámcovou smlouvu.
Ramish sagte, Micah hätte so viele Kunden gehabt, weil er bei ihnen richtig Hand angelegt hätte.
Ramish říkal, že měl Micah tak moc klientů, protože k nim měl velmi osobní přístup.
Anlagen aus Gold - einlagen von Kunden .
Investice související s vklady klientů ve zlatě .
Sieht aus wie ihr Terminplan, aber nur mit den Initialen ihrer Kunden.
Vypadá to, jako její diář, ale jsou tam jen iniciály klientů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AMS behauptet, die CCIPB habe Werbeflächen zu den gleichen Konditionen wie private Kunden gekauft.
Společnost AMS tvrdí, že CCIPB zakoupila reklamní prostory za stejných podmínek jako soukromí zákazníci.
Wenn die Kunden sich beschweren, sollen sie eine Notiz in den Vorschlagskasten werfen.
A když si budou zákazníci stěžovat, můžou nám hodit lístek do schránky návrhů.
die gesamte Fläche, die Kunden zugänglich ist, einschließlich Anproberäumen,
celková plocha, kam zákazníci mají přístup, včetně zkušebních místností,
Einfach ausgedrückt, die Kunden sind zufrieden und so die Buchhaltung.
Jednoduše řečeno, zákazníci jsou spokojení, a stejně tak i účetní oddělení.
Kunden schätzen Phoenix bei der technischen Kompetenz nahe bei Contitech ein und bewerten Phoenix bei den Preisen sogar besser.
Pokud se týče technických dovedností, zařadili zákazníci společnost Phoenix vedle společnosti Contitech a z cenového hlediska ještě výše.
Den ganzen Tag Filme gucken, dafür abkassieren und hoffen, dass keine Kunden kommen.
Dostávám zaplaceno za celodenní sledování filmů. A jen doufám, že nedojdou žádní zákazníci.
Das ist nicht verwunderlich: Subventionen müssen entweder von Kunden oder Steuerzahlern finanziert werden.
To není nijak překvapivé: dotace musí financovat buďto zákazníci, anebo daňoví poplatníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist das Zuhause, in dem Ihre Kunden leben.
Tohle je domov, ve kterém vaši zákazníci skutečně žijí.
Diese Unternehmen werden von den Kunden als glaubwürdige Bieter für Wasserkraft-Großausrüstungen angesehen.
Zákazníci považují tyto společnosti za hodnověrné nabízející velkých zařízení pro vodní elektrárny.
Das ist, was unsere Kunden immer gewuenscht haben.
To je to, co naši zákazníci vždy chtěli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Iran entsendet bereits Agenten in den Irak und unterstützt Kunden, die das Land in einen Klon verwandelt wollen.
Írán už teď vysílá do Iráku množství agentů a podporuje klienty, jejichž cílem je proměnit tuto zemi v klon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jungs, ich arbeite hier und ihr vertreibt mir die Kunden.
Hele pánové, já tady pracuju a vy mi odháníte klienty!
Die Bürgschaftsprämie wird nach einem Risikoeinstufungsverfahren festgelegt, wobei grundsätzlich die Kunden mit dem höchsten Risiko die höchste Prämie zu entrichten haben.
Poplatek za poskytnutí záruky je stanoven na základě hodnocení rizik, což by obvykle mělo za následek vyšší poplatek pro rizikovější klienty.
Du könntest deine eigene Crew haben und neue Kunden ranholen.
Mohl bys vést svou vlastní partu, dělat nový klienty.
Die Bank übernimmt die Kunden und Einlagen und senkt zugleich die Vertriebskosten in erheblichem Maße.
Banka získá klienty a vkladatele a zároveň výrazně sníží náklady na distribuci.
Wow, Du kümmerst Dich aber um Deine Kunden.
Páni, ty se o své klienty opravdu staráš.
Sowohl für die Spediteure als auch für die Kunden ist es außerordentlich wichtig, dass Güter pünktlich und zu den vereinbarten Bedingungen eintreffen.
Jak pro dopravce, tak jejich klienty je krajně důležité, aby bylo zboží dopraveno na místo určení včas a za stanovených podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, meinen Kunden wären daran sehr interessiert.
Myslím, že mé klienty to bude opravdu zajímat.
Die BayernLB wird jedoch auch internationale Kunden mit Deutschlandbezug begleiten.
Banka se však bude starat i o mezinárodní klienty s vazbou na Německo.
Du hast dein übliches Donnerstag-Abend-Besäufnis mit Kunden, richtig?
Ty máš svoje čtvrteční popíjení s klienty, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem gewährt es Verpflichteten bei der Anwendung von Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden zeitnahen Zugang.
Umožní rovněž včasný přístup pro povinné osoby při přijímání opatření hloubkové kontroly klienta.
Ich treff einen Kunden morgen Früh, ich bleib nicht lange.
Musím splnit klienta v ráno, takže nemůžu zůstat příliš dlouho.
Sie umfassen vertragliche Auflagen für den Kunden, alle Verpflichtungen des indirekten Kunden gegenüber dem Clearingmitglied zu erfüllen.
Tyto podmínky zahrnují smluvní požadavky na klienta, aby dodržel veškeré závazky nepřímého klienta vůči členovi clearingového systému.
Billy in der Poststelle braucht einen ersten Kunden.
Zajdi za Billym, co dělá poštu. Potřebuje prvního klienta.
die Identität des Kunden, wenn der Bieter im Namen eines Kunden bietet;
pokud nabízející podává nabídku jménem klienta, totožnost klienta;
Aber sie waren so besorgt, Mr. Heatherton als Kunden zu verlieren.
Vím, že máte strach, abysme neztratili pana Heathertona jako klienta.
Wenn ein Clearingmitglied indirekte Clearingvereinbarungen ermöglicht, führt es nach den Vorgaben des Kunden eine der folgenden Abgrenzungsmaßnahmen durch:
Při zajišťování ujednání o nepřímém clearingu musí člen clearingového systému podle volby klienta realizovat kterýkoli z následujících způsobů oddělení:
Es ist nur so, ich habe schon einen Kunden.
Ale věc se má tak, že už klienta mám.
für den AIF und für einen anderen AIF, einen OGAW oder Kunden dieselben Leistungen erbringt;
provádí stejné činnosti pro alternativní investiční fond a pro jiný alternativní investiční fond, SKIPCP nebo klienta nebo
Yves Clyde hat einen neuen Kunden, der sich als sehr anspruchsvoll herausstellte.
Yves Clyde má nového klienta, který je velmi náročný.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
elektronischer Austausch von Informationen für die Lieferkettenverwaltung mit Kunden,
elektronická výměna informací o řízení zásobovacího řetězce se zákazníky,
Ingenieure nicht gut im Umgang mit Kunden sind.
Inženýří nejsou dobří v jednání se zákazníky.
elektronischer Austausch von Informationen für das Lieferkettenmanagement mit Kunden oder Zulieferern;
elektronické sdílení informací o řízení zásobovacího řetězce se zákazníky nebo dodavateli,
Sie haben dauerhaft Urlaub, wenn Sie nicht aufhören, mit den Kunden zu schwatzen.
Budete permanentně na útěku, jestli nepřestanete tlachat se zákazníky.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Rechte und Verpflichtungen im Zusammenhang mit schutzbedürftigen Kunden eingehalten werden.
Členské státy zajistí uplatňování práv a povinnosti spojených se zranitelnými zákazníky.
Du bist gerade richtig komisch Redest du so mit all deinen Kunden?
Jsi směšný. Takhle mluvíš se všemi zákazníky?
die Verkehrsströme wurden allgemein analysiert und in der Folge in Abstimmung mit den Kunden neu ausgerichtet.
doprava byla podrobena celkové analýze a pak po dohodě se zákazníky přeorientována.
Er ist klug genug, sein Netzwerk zu schützen, durch Verschlüsselung des Austauschs mit seinen Kunden.
Je natolik chytrý, že svou síť chrání šifrováním veškeré komunikace se zákazníky.
Außerdem muss sich das russische Militär um die wenigen produzierten Militärflugzeuge, Panzer und andere hoch entwickelte Waffen einem Wettbewerb mit Kunden aus dem Ausland stellen.
O těch několik málo bitevních letounů, tanků a dalších pokročilých zbraní, které se skutečně vyrobí, navíc musí ruská armáda soupeřit se zahraničními zákazníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe gesagt, du sollst nicht mit Kunden ratschen.
- Říkám, žádné vybavování se zákazníky!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gegebenenfalls Vergleich des gegenwärtigen Energieverbrauchs des Kunden mit dem Energieverbrauch desselben Zeitraums im
ve vhodných případech srovnání současné spotřeby energie zákazníkem se spotřebou za stejné období předchozího roku,
Er spricht mit einem Kunden draußen. Er kommt gleich.
Je pryč se zákazníkem, ale neměl by se zdržet.
Trotzdem sind von ihm alle Berechnungen und Datenspeicherungen als FEVU vorzunehmen, das einen Vertrag mit dem Kunden und Verpflichtungen ihm gegenüber hat.
Přesto však musí být provedeny všechny výpočty a uloženy všechny údaje tak, jak to požaduje smlouva HŽP se zákazníkem.
Ich schickte SMS an Nina und Anja und sagte, ich sei mit einem Kunden auf einem Fest.
Nině a Anje jsem řekl, že musím jít na party se zákazníkem.
Dennoch müssen alle Berechnungen und Datenspeicherungen von ihm als FEVU, das einen Vertrag mit und eine Verpflichtung gegenüber dem Kunden hat, durchgeführt werden.
Přesto však musí být provedeny všechny výpočty a uloženy všechny údaje tak, jak to požaduje smlouva HŽP se zákazníkem.
Also sind Sie schon einmal mit einem Kunden nach Hause gegangen.
Aspoň jednou jste tedy odešla domů se zákazníkem.
b) gegebenenfalls Vergleich des gegenwärtigen Energieverbrauchs des Kunden mit dem Energieverbrauch desselben Zeitraums im Vorjahr;
b) ve vhodných případech srovnání současné spotřeby energie zákazníkem se spotřebou za stejné období předchozího roku;
Was würde Sie oder eine Ihrer Mitarbeiterinnen dazu bringen, mit einem Kunden nach Hause zu gehen?
Co by přesvědčilo vás nebo vaší kolegyni aby odešla domů se zákazníkem?
b) gegebenenfalls Vergleich des gegenwärtigen Energieverbrauchs des Kunden mit dem Energieverbrauch desselben Zeitraums im Vorjahr in graphischer Form ;
b) ve vhodných případech srovnání současné spotřeby energie zákazníkem se spotřebou za stejné období předchozího roku, a to v grafické podobě ;
Ich war hinten mit einem Kunden beschäftigt.
Měl jsem vzadu práci se zákazníkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können nicht an Kunden ausgegeben werden und werden der NZB zurückgesandt.
Bankovky nelze vydat zákazníkům a vrací se národní centrální bance
Können nicht an Kunden ausgegeben werden und werden an die NZB zurückgesandt .
Bankovky nelze vydat zákazníkům a vrací se národní centrální bance .
Als Reiseveranstalter werden Veranstalter bezeichnet, die Reisepakete – direkt oder durch einen Vermittler – unter eigenem Namen an Kunden verkaufen.
Poskytovateli souborných služeb cestovního ruchu se míní organizátoři, kteří zákazníkům prodávají balíčky svým vlastním jménem buď přímo nebo prostřednictvím prodejce.
als integraler Bestandteil der Verteilung und/oder des Verkaufs von Energie an Kunden, entweder unmittelbar oder über andere
jako nedílnou součást distribuce nebo prodeje energie zákazníkům buď přímo, nebo prostřednictvím dalších poskytovatelů
„Versorgung“ den Verkauf einschließlich des Weiterverkaufs von Elektrizität an Kunden;
„dodávkou“ prodej, včetně dalšího prodeje, elektřiny zákazníkům;
„Lieferung“) den Verkauf einschließlich des Weiterverkaufs von Erdgas, einschließlich verflüssigtem Erdgas, an Kunden;
„dodávkami“ prodej, včetně dalšího prodeje, zemního plynu, včetně LNG, zákazníkům;
(19) „Versorgung“ den Verkauf einschließlich des Weiterverkaufs von Elektrizität an Kunden;
19) „dodávkami“ prodej, včetně dalšího prodeje, elektřiny zákazníkům;
die Verpflichtung, die Vertragsprodukte oder Vertragstechnologien nicht oder nur in beschränktem Umfang aktiv in Gebieten oder an Kunden zu verkaufen, die einer der Parteien nicht im Wege der Spezialisierung im Rahmen der Verwertung ausschließlich zugewiesen sind;
požadavek neprovádět nebo omezit aktivní prodej smluvních výrobků nebo smluvních technologií v rámci území nebo zákazníkům, kteří nebyli stranám výlučně přiděleni formou specializace v oblasti využívání;
(a) Angebot und aktive Förderung von Energiedienstleistungen als integraler Bestandteil der Verteilung und/oder des Verkaufs von Energie an Kunden, entweder unmittelbar oder über andere Energiedienstleister.
(a) nabízeli a aktivně podporovali energetické služby jako nedílnou součást distribuce a/nebo prodeje energie zákazníkům buď přímo, nebo prostřednictvím dalších poskytovatelů energetických služeb.
Fernwärmeanlagen, soweit sie Wärme an Haushaltskunden und an die unter Buchstabe a genannten Kunden liefern, sofern diese Anlagen keine Brennstoffwechsel vornehmen können und an ein Erdgasverteilernetz oder ein Fernleitungsnetz angeschlossen sind.
zařízení dálkového topení, pokud poskytují teplo domácnostem a zákazníkům uvedeným v písmenu a), nemohou přejít na jiné palivo a jsou připojena k plynárenské distribuční soustavě či přepravní soustavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Erstellungszeitpunkt für den Tourenplan ist der Empfang des Frachtbriefes vom Kunden.
Plán přepravy se vytváří v okamžiku přijetí nákladního listu od zákazníka.
Was Jeff nicht sagt, ist, dass er in drei Tagen vom Kunden bewertet wird, von Madone.
Co Jeff neřekl je, že od 12-té do 15 hodin bude přijímat hodnocení zprávy o pracovní náplni od jeho zákazníka.
Abweichungen vom Arbeitsauftrag des Kunden
odchylky od zakázky zákazníka,
Sie dokumentiert die Bewegung der Wagen und Intermodaleinheiten vom Abfahrtsort bis zur Übergabe am Abstellgleis des Kunden, einschließlich der PÜZ und Ist-Zeiten an verschiedenen Meldepunkten bis zur voraussichtlichen Ankunftszeit (PAZ) beim Empfänger.
Tato databáze popisuje pohyb vozu a intermodální jednotky od odjezdu až po konečné dodání na vedlejší kolej zákazníka včetně ETI a skutečných časů v různých místech až po ETA konečného dodání.
Wird die Definition eines Vermögenswerts erfüllt, hat das Unternehmen die Sachanlage gemäß IAS 16 zu Anschaffungskosten anzusetzen und Umsatzerlöse gemäß den Paragraphen 13–20 in Höhe der vom Kunden erhaltenen Zahlungsmittel zu erfassen.
Pokud je splněna definice aktiva, účetní jednotka vykáže v souladu se standardem IAS 16 položku pozemků, budov a zařízení v účetnictví v pořizovací ceně a vykáže výnos v souladu s odstavci 13–20 ve výši rovnající se částce obdržené od zákazníka.
Global Crossing bestätigt, dass die Einzelbesteuerung (d. h. der neu angeschlossenen Glasfaserkabel) BT begünstigt, da Global Crossing, wenn es ein neues Glasfaserkabel anschließt, zusätzliche Steuern für die gesamte Länge des Kreislaufs vom Kunden bis zu den zentralen Netzknoten zahlen muss.
Společnost Global Crossing potvrzuje, že mezní zdanění (tj. u nově aktivovaných vláken) přináší prospěch společnosti BT, jelikož v případě, že společnost Global Crossing aktivuje nové vlákno, dojde k vyšší daňové povinnosti s ohledem na celou délku okruhu od místa zákazníka až uzlům její páteřní sítě.
seinen Kunden
svým zákazníkům
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
jeder ISP könnte z.B. einen auswählen oder seinen Kunden die Wahl zwischen drei Anbietern ermöglichen.
každý ISP by si měl jednu zvolit anebo dát svým zákazníkům na vybranou třeba ze tří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ermöglicht seinen Kunden einen separaten Zugang zu den spezifischen Dienstleistungen.
Umožní svým zákazníkům samostatný přístup ke konkrétním poskytovaným službám.
Der Begünstigte kann auch zu den tatsächlich anfallenden Zusatzkosten Zugang zum Bankautomatennetz der Bank erhalten und seinen Kunden somit sofort eine landesweite Abdeckung anbieten.
Tento příjemce bude mít rovněž přístup k síti bankomatů banky za přírůstkové náklady a může svým zákazníkům neprodleně nabízet celostátní pokrytí.
Ein Zentralverwahrer stellt seinen Kunden die nötigen Informationen zur Verfügung, damit die Rechnung mit der veröffentlichten Preisliste abgeglichen werden kann.
Centrální depozitář poskytuje svým zákazníkům informace, které umožňují porovnání faktur se zveřejněnými ceníky.
Wir haben schließlich begriffen, dass er seinen christlichen Kunden seine Trauer zum Tod von Karol Wojtyła zeigte, der gerade verstorben war.
Nakonec jsme pochopili, že tímto způsobem projevoval svým křesťanským zákazníkům zármutek nad smrtí Karola Wojtyly, který právě zesnul.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Teilnehmer bietet seinen Kunden zumindest die Wahl zwischen einer Omnibus-Kunden-Kontentrennung und einer Einzelkunden-Kontentrennung und informiert sie über die mit jeder dieser Optionen verbundenen Kosten und Risiken.
Účastník nabízí svým zákazníkům přinejmenším volbu mezi souhrnným oddělením zákazníků a oddělením jednotlivých zákazníků a informuje je o nákladech a rizicích spojených s oběma možnostmi.
die ein Unternehmen seinen Kunden als Teil eines Verkaufsgeschäfts, d. h. des Verkaufs von Gütern, der Erbringung von Dienstleistungen oder der Nutzung von Vermögenswerten des Unternehmens durch den Kunden, gewährt; und
účetní jednotka přiznává svým zákazníkům jako část prodejní transakce, tj. prodeje zboží, poskytování služeb nebo užití aktiv účetní jednotky zákazníkem; a které
Die Mengen an Lycopin aus Blakeslea trispora, die Vitatene seinen Kunden für die Herstellung von Lebensmitteln (Endprodukten) liefert, die in der EU in Verkehr gebracht werden sollen;
Množství lykopenu z Blakeslea trispora, které společnost Vitatene poskytla svým zákazníkům na výrobu konečných potravinářských výrobků určených k uvedené na trh Evropské unie.
Die Mengen an Lycopin-Oleoresin aus Tomaten, berechnet als Lycopin, die LycoRed seinen Kunden für die Herstellung von Lebensmitteln (Endprodukten) liefert, die in der EU in Verkehr gebracht werden sollen;
Množství syntetického lykopenového oleoresinu z rajčat, které společnost LycoRed poskytla svým zákazníkům na výrobu konečných potravinářských výrobků určených k uvedení na trh Evropské unie.
Für die Zulassung eines IBNS muss der Hersteller prüfen, ob er die in seinen Produkten enthaltenen Stoffe registrieren oder notifizieren muss oder ob er seinen Kunden Informationen über den sicheren Einsatz des Produkts mitteilen muss.
Má-li být systém IBNS homologován, musí výrobce ověřit, zda musí látky obsažené ve svých výrobcích registrovat či oznámit nebo zda musí svým zákazníkům sdělit informace o bezpečném užívání.
mit den Kunden
se zákazníky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
elektronischer Austausch von Informationen für die Lieferkettenverwaltung mit Kunden,
elektronická výměna informací o řízení zásobovacího řetězce se zákazníky,
Ingenieure nicht gut im Umgang mit Kunden sind.
Inženýří nejsou dobří v jednání se zákazníky.
elektronischer Austausch von Informationen für das Lieferkettenmanagement mit Kunden oder Zulieferern;
elektronické sdílení informací o řízení zásobovacího řetězce se zákazníky nebo dodavateli,
Sie haben dauerhaft Urlaub, wenn Sie nicht aufhören, mit den Kunden zu schwatzen.
Budete permanentně na útěku, jestli nepřestanete tlachat se zákazníky.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Rechte und Verpflichtungen im Zusammenhang mit schutzbedürftigen Kunden eingehalten werden.
Členské státy zajistí uplatňování práv a povinnosti spojených se zranitelnými zákazníky.
Du bist gerade richtig komisch Redest du so mit all deinen Kunden?
Jsi směšný. Takhle mluvíš se všemi zákazníky?
die Verkehrsströme wurden allgemein analysiert und in der Folge in Abstimmung mit den Kunden neu ausgerichtet.
doprava byla podrobena celkové analýze a pak po dohodě se zákazníky přeorientována.
Er ist klug genug, sein Netzwerk zu schützen, durch Verschlüsselung des Austauschs mit seinen Kunden.
Je natolik chytrý, že svou síť chrání šifrováním veškeré komunikace se zákazníky.
Außerdem muss sich das russische Militär um die wenigen produzierten Militärflugzeuge, Panzer und andere hoch entwickelte Waffen einem Wettbewerb mit Kunden aus dem Ausland stellen.
O těch několik málo bitevních letounů, tanků a dalších pokročilých zbraní, které se skutečně vyrobí, navíc musí ruská armáda soupeřit se zahraničními zákazníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe gesagt, du sollst nicht mit Kunden ratschen.
- Říkám, žádné vybavování se zákazníky!
bei den Kunden
u zákazníka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Erhalt des Antrags auf Eröffnung eines Kundenkontos Überprüfung der Solvenz des Kunden bei der COFACE.
Po přijetí požadavku na otevření účtu, ověření platební schopnosti zákazníka u COFACE.
Ich bin grad bei einem Kunden.
die Finanzinstrumente werden im Namen eines professionellen Kunden verwahrt, und dieser fordert die Wertpapierfirma schriftlich auf, sie bei einem Dritten in diesem Drittland zu hinterlegen.
pokud jsou finanční nástroje drženy jménem profesionálního zákazníka, tento zákazník písemně požádá podnik, aby je uložil u třetí strany v dané třetí zemi.
Die Antworten von den verschiedenen EVU geben dem FEVU die Möglichkeit, den Tourenplan zu überarbeiten oder — vielleicht sogar bei anderen EVU — die Anfrage neu zu starten, bis der Tourenplan den Erfordernissen des Kunden gerecht wird.
Odpovědi od jednotlivých ŽP umožní HŽP doladit plán přepravy nebo začít nové dotazování – třeba i u jiných ŽP – dokud plán přepravy nevyhoví požadavkům zákazníka.
Die Antworten von den verschiedenen EVU geben dem FEVU die Möglichkeit, den Tourenplan zu überarbeiten oder — ggf. auch bei anderen EVU — die Anfrage neu zu starten, bis der Tourenplan den Erfordernissen des Kunden gerecht wird.
Odpovědi od jednotlivých ŽP umožní HŽP doladit plán přepravy nebo začít nové dotazování – třeba i u jiných ŽP – dokud plán přepravy nevyhoví požadavkům zákazníka.
die Kredite sind revolvierend, unbesichert und, solange sie nicht in Anspruch genommen wurden, vom Kreditinstitut jederzeit und unbedingt kündbar (in diesem Zusammenhang sind revolvierende Kredite definiert als Kredite, bei denen die Kreditinanspruchnahme bis zu einem von dem Kreditinstitut gesetzten Limit durch Inanspruchnahmen und Rückzahlungen nach dem freien Ermessen des Kunden schwanken darf).
jedná se o nezajištěné revolvingové expozice, které, pokud nejsou okamžitě čerpány, může daná úvěrová instituce bezpodmínečně zrušit (v tomto smyslu jsou revolvingové expozice definovány jako expozice, u nichž může zůstatek zákazníka kolísat na základě rozhodnutí daného zákazníka půjčit si nebo splatit dluh, a to až do určitého limitu stanoveného úvěrovou institucí).
Im Sinne dieser Leitlinie umfassen Währungsreserven weder Vermögenswerte, die ausschließlich zum Zweck der Erfüllung von Pensions- und damit zusammenhängenden Verpflichtungen des Kunden gegenüber seinen früheren oder derzeitigen Mitarbeitern gehalten werden, noch Sonderkonten, die ein Kunde bei einem Mitglied des Eurosystems für eine Umschuldung öffentlicher Schulden im Rahmen internationaler Vereinbarungen eröffnet hat;
Pro účely těchto obecných zásad rezervy nezahrnují aktiva výlučně držená pro potřeby plnění závazků zákazníka ve vztahu k důchodům a souvisejících závazků vůči jeho bývalým či stávajícím zaměstnancům ani zvláštní účty otevřené zákazníkem u člena Eurosystému pro účely změny splátkového kalendáře veřejného dluhu v rámci mezinárodních dohod,
Hinterlegt eine Wertpapierfirma Gelder, die sie im Namen eines Kunden hält, bei einem qualifizierten Geldmarktfonds, so sollten die Anteile dieses Fonds gemäß den für das Halten von Kundenfinanzinstrumenten geltenden Anforderungen geführt werden.
Pokud investiční podnik uloží prostředky, které má v držení jménem zákazníka, u vyhovujícího fondu peněžního trhu, měly by se podíly daného fondu peněžního trhu držet v souladu s požadavky na držbu finančních nástrojů náležejících zákazníkům.
mit dem Kunden
se zákazníkem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gegebenenfalls Vergleich des gegenwärtigen Energieverbrauchs des Kunden mit dem Energieverbrauch desselben Zeitraums im
ve vhodných případech srovnání současné spotřeby energie zákazníkem se spotřebou za stejné období předchozího roku,
Er spricht mit einem Kunden draußen. Er kommt gleich.
Je pryč se zákazníkem, ale neměl by se zdržet.
Trotzdem sind von ihm alle Berechnungen und Datenspeicherungen als FEVU vorzunehmen, das einen Vertrag mit dem Kunden und Verpflichtungen ihm gegenüber hat.
Přesto však musí být provedeny všechny výpočty a uloženy všechny údaje tak, jak to požaduje smlouva HŽP se zákazníkem.
Ich schickte SMS an Nina und Anja und sagte, ich sei mit einem Kunden auf einem Fest.
Nině a Anje jsem řekl, že musím jít na party se zákazníkem.
Dennoch müssen alle Berechnungen und Datenspeicherungen von ihm als FEVU, das einen Vertrag mit und eine Verpflichtung gegenüber dem Kunden hat, durchgeführt werden.
Přesto však musí být provedeny všechny výpočty a uloženy všechny údaje tak, jak to požaduje smlouva HŽP se zákazníkem.
Also sind Sie schon einmal mit einem Kunden nach Hause gegangen.
Aspoň jednou jste tedy odešla domů se zákazníkem.
b) gegebenenfalls Vergleich des gegenwärtigen Energieverbrauchs des Kunden mit dem Energieverbrauch desselben Zeitraums im Vorjahr;
b) ve vhodných případech srovnání současné spotřeby energie zákazníkem se spotřebou za stejné období předchozího roku;
Was würde Sie oder eine Ihrer Mitarbeiterinnen dazu bringen, mit einem Kunden nach Hause zu gehen?
Co by přesvědčilo vás nebo vaší kolegyni aby odešla domů se zákazníkem?
b) gegebenenfalls Vergleich des gegenwärtigen Energieverbrauchs des Kunden mit dem Energieverbrauch desselben Zeitraums im Vorjahr in graphischer Form ;
b) ve vhodných případech srovnání současné spotřeby energie zákazníkem se spotřebou za stejné období předchozího roku, a to v grafické podobě ;
Ich war hinten mit einem Kunden beschäftigt.
Měl jsem vzadu práci se zákazníkem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kunden
1824 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schutz von „schutzbedürftigen Kunden“
Po přijetí žádosti uvědomí výbor příslušný členský stát.
Nur für ausgewählte Kunden.
Pouze pro vybranou klientelu.
Chci ti ukázat hlavně tohle.
Die Kunden kommen wieder.
- Wir teilen keine Kunden.
- Nemáme žádné společné zakázky.
A bude i vašim zákaznicím.
Ich werde Kunden verlieren.
- Wir brauchen diesen Kunden!
- Tuhle zakázku fakt potřebujem.
- Nur Kunden haben Zugang.
- Trezor je přístupný jen klientům.
Ohne Kunden kein Geschäft.
To je základ tohoto byznysu.
Nedávám ti snad peníze? Zákaznící jsou kamarádi.
Meine Kunden sind wichtig.
Měl byste být opatrnější, s kým obchodujete.
Man schlägt keine Kunden.
Da probieren Kunden Melonen.
Tamhle jeden muž nabízí svému zákazníku meloun na ochutnání.
Die Kunden warten darauf.
A co se stalo s Marcellusem Spiveym?
Schwierige Kunden, diese Jungs.
Erzähl von deinen Kunden.
Vyprávìj o svých zákaznících.
Typische Idee eines Kunden.
To vypadá na klientův nápad.
So läuft unser Geschäft, Kunden kommen, Kunden gehen.
Takhle funguje naše branže, zakázky přicházejí a odcházejí.
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden .
Pohledávky ze správy svěřeného majetku .
- Ich soll also Kunden anwerben?
Das sind mirdie liebsten Kunden.
Keine Kunden. Eine lausige Nacht.
Město je jako po vymření.
Aber du hast einen Kunden.
Nevydělaly jsme ani cent.
Ich hab einige solcher Kunden.
Jo, mám pár takovejch klientu.
Ihr habt eure Kunden verloren.
Zeig dem Kunden die Ware.
Otoč se, sestro, a předveď naše zboží.
Meine Kunden stört das nicht.
Žádnýmu mýmu klientovi to nevadilo.
Nech mě s tím klientem promluvit.
WEIL DIE KUNDEN ES BESTELLEN!
Nein, er meint irgendeinen Kunden.
Ne, mluví o nějaké zakázce.
Ja, du verlierst deine Kunden.
Wir haben noch andere Kunden.
Kunden haben hier keinen Zutritt!
Große komplexe Unternehmen als Kunden
Velké a složité podniky jako odběratelé
Hereinnahme neuer Einlagen von Kunden.
přijímání nových vkladů od veřejnosti.
- Also betreue ich diese Kunden.
Einer ihrer Kunden ist UFreightEze.
Kdo patří k jejich klientům? UFreightEze.
Dein Verhalten vergrault alle Kunden.
S tvými způsoby ti to nepůjde.
Oh, ich hasse solche Kunden.
- Jo ten? Takoví se mi protiví.
- Wie viele Kunden habe ich?
- Kolik mám pod sebou zakázek?
Du hast einen Kunden getroffen.
Setkala ses dneska s klientem.
Darum kommen auch kaum Kunden.
Proto ti podnik nefunguje.
Streite nicht vor den Kunden!
Meine Webcam-Kunden bleiben weg.
Můj web nahoře bez už nefrčí.
Ich vermittle meinen Kunden Kunstwerke.
- Ich habe schon Kunden dafür.
Unsere Kunden sind gehobener Klasse.
Naše klientela je dost na výši.
Informationsaustausch mit Kunden über Lieferstandsinformationen;
výměna informací s odběrateli o fázi dodávky,
Forderungen an Kunden insgesamt (netto)
Celkové úvěry a zálohy poskytnuté klientům (čisté)
Forderungen an Kunden insgesamt (brutto)
Celkové hrubé úvěry a zálohy poskytnuté klientům
Er geht einen Kunden besuchen.
Er geht einen Kunden besuchen!
- Welche sind Ihre größten Kunden?
Měl jsem schůzku s klientem.
Kunden haben die hier vergessen.
-Chci si promluvit o klientovi.
Sämtliche Kunden gehen zu McCann.
Veškeré obchody přechází pod McCanna.
Heute legen wir Kunden rein!
Dnes je všecky vememe na hul!
Sie sind aber anspruchsvolle Kunden!
Vy jste mi ale nároční zájemci!
Meine Kunden sind sehr unterschiedlich.
Já mám různorodou klientelu.
- Sicher, kein Mangel an Kunden.
Mongo hat einen neuen Kunden.
Ich treffe da einen Kunden.
Jedu tam na schůzku s klientem.
Ich werde den Kunden betreuen.
Der parkplatz ist für Kunden!
Und gefällt es dem Kunden?
- Und wer sind diese "Kunden"?
- Sie erwarten wohl viele Kunden.
- Asi čekají spoustu práce.
Nichtdiskriminierende und respektvolle Behandlung aller Kunden.
nediskriminující jednání vůči všem klientům
Verpflichtungen von Dienstleistungserbringern gegenüber den Kunden
Povinnosti poskytovatelů služeb k spotřebitelům
- Schutz der Kunden vor unlauteren Verkaufspraktiken,
– ochrana spotřebitelů před nekalými způsoby prodeje,
Tja, den Kunden können wir abschreiben.
Takže s tímhle balíkem peněz se můžeme rozloučit.
Ja, sie ist bei einem Kunden.
Jo, jela kvůli pohotovosti do nějakého muzea.
Ich muss noch einen Kunden treffen.
Musím jít na schůzku s klientkou.
Oh, ich verpasse einen Kunden Termin.
Zmeškala jsem schůzku s klientem.
Manche Kunden haben was gegen Indianer.
Některým klientům vadí v budově přítomnost Indiánů.
- Ist es falsch, Kunden zu helfen?
-Nemáme tedy pomáhat klientům?
Angela, zu Tisch 3, die Kunden warten.
Angelo, stůl č. 3, hosté na tebe čekají.
Die Neue sucht sich ihre Kunden aus.
Es wird Zeit, deine Kunden zu erziehen.
Má na to právo, no a co? Penisy.
Damit du deine Kunden nicht umbringst.
Pokud tedy nechceš někoho zabít.
- Du hast auf einen Kunden geschossen, daneben.
- Střílel jsi po klientovi a minul jsi.
Aber Ihnen sind diese Kunden scheinbar egal.
Ale mám dojem, že je vám fuk, jestli si ty zakázky udržíme.
Wir bieten unseren Kunden einen einfachen Dienst:
Nabízíme našim klientům jednu jednoduchou službu.
Vielleicht ein Demosystem für potenzielle Kunden.
Snad ukázkový model pro potencionálního kupce.
Du hast nicht mal einen Kunden angerufen.
Ještě jsi nezavolal ani jednomu klientovi.
Die sensibelsten Daten unserer Kunden sind darin.
Jsou tam ty nejcitlivější informace o našich klientech.
Ich habe gemeint, den Kunden zu gewinnen.
Měla jsem na mysli agenturu.
Dienst am Kunden. Brauchst du Vitamine, Virginia?
A pak lízala konce Jdi do toho, Ginny.
Richtige Kunden für ein richtiges Geschäft.
Vážný zájemce. Vypadá to slibně.
Für einen Kunden ist es zu früh.
Ein kleines privates Geschäft eines Kunden.
Jsem tu kvůli svému klientovi.
Wir haben einen kurzsichtigen Apfelwein-Kunden.
Máme tu krátkozrakého zájemce o jablečné víno.