Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kunden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kunden zákazníky 789 zákazníků 703 zákazníkům 581 klientů 543 zákazníci 497 klienty 387 klienta 335
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kunden zákazníky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verlautbarungen zufolge ist das ein Erfolg und der Zulauf von Kunden nimmt deshalb zu.
Posloucháme, že je to úspěch a že tyto společnosti díky tomu získávají zákazníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Casey, du muss anfangen, sie als Kunden zu sehen.
Casey, musíš začít hledat na tyto lidi jako své zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Für die überwiegend geschäftlich tätigen Kunden ist der Kraftstoffverbrauch des Fahrzeuges ein wesentliches Kriterium für die Kaufentscheidung.
Zákazníky jsou převážně podnikatelé a spotřeba paliva je jedním z podstatných kritérií při rozhodování o koupi vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlüssel gibt es nur für Kunden, die Benzin kaufen.
Klíč je jen pro zákazníky, kteří si kupují benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Studien würden zeigen, dass Werbung den Wert einer Marke steigern und Kunden stärker binden könne.
Tyto studie uznávají, že reklama může posílit hodnotu určité značky a učinit ze zákazníků zákazníky stálé.
   Korpustyp: EU
Wir können die Kunden doch nicht warten lassen, oder?
Jdeme, nemůžeme přece nechat zákazníky čekat, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Im Firmenkundensegment wird sich die Sparkasse auf Kunden mit einem Jahresumsatz von weniger als 250 Mio. EUR konzentrieren.
V segmentu firemních zákazníků se spořitelna bude soustředit na zákazníky s ročním obratem nižším než 250 mil. EUR.
   Korpustyp: EU
Sie sagen der Spedition, dass wir unsere Kunden bedienen müssen.
Yeah, Řekni dopravní společnosti, že musíme obsluhovat naše zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionell waren Banken black boxes , in denen die Operationen vor den Kunden verborgen wurden.
Banky byly tradičně „černými skříňkami“, v nichž se provoz před zákazníky tajil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denen ist scheißegal, wo dieser Komet genau ist, die wollen doch nur neue Kunden.
Jim je u prdele, kde přesně je ta kometa, chtějí jen získat nové zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Kunden se zákazníky 63 se zákazníkem 26
an Kunden zákazníkům 15
vom Kunden od zákazníka 6
seinen Kunden svým zákazníkům 19
mit den Kunden se zákazníky 63
bei den Kunden u zákazníka 8
mit dem Kunden se zákazníkem 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kunden

1824 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schutz von „schutzbedürftigen Kunden“
Po přijetí žádosti uvědomí výbor příslušný členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur für ausgewählte Kunden.
Pouze pro vybranou klientelu.
   Korpustyp: Untertitel
wenn ich Kunden begrüße.
Chci ti ukázat hlavně tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunden kommen wieder.
A lidi se vracej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir teilen keine Kunden.
- Nemáme žádné společné zakázky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch Ihre Kunden.
A bude i vašim zákaznicím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Kunden verlieren.
Takhle přijdu o kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Kunden.
Máme tu někoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen diesen Kunden!
- Tuhle zakázku fakt potřebujem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Kunden haben Zugang.
- Trezor je přístupný jen klientům.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kunden kein Geschäft.
To je základ tohoto byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunden sind Freunde.
Nedávám ti snad peníze? Zákaznící jsou kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Kunden.
Byla jsem s klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden sind wichtig.
Měl byste být opatrnější, s kým obchodujete.
   Korpustyp: Untertitel
Lockt er Kunden an?
Ale chodí na něj lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Man schlägt keine Kunden.
- My nebijeme cestující.
   Korpustyp: Untertitel
Da probieren Kunden Melonen.
Tamhle jeden muž nabízí svému zákazníku meloun na ochutnání.
   Korpustyp: Untertitel
Schlägt man Kunden?
Mlátit lidi jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunden warten darauf.
A co se stalo s Marcellusem Spiveym?
   Korpustyp: Untertitel
Schwierige Kunden, diese Jungs.
-Jsou to drsní hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Kunden haben Sie?
Co máš na starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl von deinen Kunden.
Vyprávìj o svých zákaznících.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Idee eines Kunden.
To vypadá na klientův nápad.
   Korpustyp: Untertitel
So läuft unser Geschäft, Kunden kommen, Kunden gehen.
Takhle funguje naše branže, zakázky přicházejí a odcházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden .
Pohledávky ze správy svěřeného majetku .
   Korpustyp: Allgemein
- Ich soll also Kunden anwerben?
- Co tě ve škole učili?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind mirdie liebsten Kunden.
No to se podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kunden. Eine lausige Nacht.
Město je jako po vymření.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast einen Kunden.
Nevydělaly jsme ani cent.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Kunden?
A kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einige solcher Kunden.
Jo, mám pár takovejch klientu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eure Kunden verloren.
Přišly jste o zákaznice.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig dem Kunden die Ware.
Otoč se, sestro, a předveď naše zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden stört das nicht.
Žádnýmu mýmu klientovi to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dem Kunden.
Nech mě s tím klientem promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
WEIL DIE KUNDEN ES BESTELLEN!
Protože nemáme co vařit!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er meint irgendeinen Kunden.
Ne, mluví o nějaké zakázce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du verlierst deine Kunden.
Lidi říkají, že ztrácíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch andere Kunden.
- Nejste tady jen Vy -
   Korpustyp: Untertitel
Kunden haben hier keinen Zutritt!
Sem nesmíte.
   Korpustyp: Untertitel
Große komplexe Unternehmen als Kunden
Velké a složité podniky jako odběratelé
   Korpustyp: EU
Hereinnahme neuer Einlagen von Kunden.
přijímání nových vkladů od veřejnosti.
   Korpustyp: EU
- Also betreue ich diese Kunden.
-…pravuji naše zakázky.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ihrer Kunden ist UFreightEze.
Kdo patří k jejich klientům? UFreightEze.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verhalten vergrault alle Kunden.
S tvými způsoby ti to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hasse solche Kunden.
- Jo ten? Takoví se mi protiví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Kunden habe ich?
- Kolik mám pod sebou zakázek?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Kunden getroffen.
Setkala ses dneska s klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kommen auch kaum Kunden.
Proto ti podnik nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Streite nicht vor den Kunden!
A ty myslíš jen na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Webcam-Kunden bleiben weg.
Můj web nahoře bez už nefrčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermittle meinen Kunden Kunstwerke.
Jsem na volné noze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe schon Kunden dafür.
- Měl jsem ho slíbený.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kunden sind gehobener Klasse.
Naše klientela je dost na výši.
   Korpustyp: Untertitel
Informationsaustausch mit Kunden über Lieferstandsinformationen;
výměna informací s odběrateli o fázi dodávky,
   Korpustyp: EU
Forderungen an Kunden insgesamt (netto)
Celkové úvěry a zálohy poskytnuté klientům (čisté)
   Korpustyp: EU
Forderungen an Kunden insgesamt (brutto)
Celkové hrubé úvěry a zálohy poskytnuté klientům
   Korpustyp: EU
Er geht einen Kunden besuchen.
- Má schůzku s klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht einen Kunden besuchen!
- Jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche sind Ihre größten Kunden?
- Jaké velké firmy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit Kunden aus.
Měl jsem schůzku s klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Kunden haben die hier vergessen.
Lidi je tady zapomenou.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um einen Kunden.
-Chci si promluvit o klientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Kunden gehen zu McCann.
Veškeré obchody přechází pod McCanna.
   Korpustyp: Untertitel
Heute legen wir Kunden rein!
Dnes je všecky vememe na hul!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aber anspruchsvolle Kunden!
Vy jste mi ale nároční zájemci!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden sind sehr unterschiedlich.
Já mám různorodou klientelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, kein Mangel an Kunden.
Samozrejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Mongo hat einen neuen Kunden.
Už je to nějaká doba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe da einen Kunden.
Jedu tam na schůzku s klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Kunden betreuen.
Tohle bude má zakázka.
   Korpustyp: Untertitel
Der parkplatz ist für Kunden!
Tady se nemůžete flákat.
   Korpustyp: Untertitel
Und gefällt es dem Kunden?
A klientovi se to líbí?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer sind diese "Kunden"?
- O koho se jedná?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erwarten wohl viele Kunden.
- Asi čekají spoustu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtdiskriminierende und respektvolle Behandlung aller Kunden.
nediskriminující jednání vůči všem klientům
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen von Dienstleistungserbringern gegenüber den Kunden
Povinnosti poskytovatelů služeb k spotřebitelům
   Korpustyp: EU DCEP
- Schutz der Kunden vor unlauteren Verkaufspraktiken,
– ochrana spotřebitelů před nekalými způsoby prodeje,
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, den Kunden können wir abschreiben.
Takže s tímhle balíkem peněz se můžeme rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist bei einem Kunden.
Jo, jela kvůli pohotovosti do nějakého muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch einen Kunden treffen.
Musím jít na schůzku s klientkou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich verpasse einen Kunden Termin.
Zmeškala jsem schůzku s klientem.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Kunden haben was gegen Indianer.
Některým klientům vadí v budově přítomnost Indiánů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es falsch, Kunden zu helfen?
-Nemáme tedy pomáhat klientům?
   Korpustyp: Untertitel
Angela, zu Tisch 3, die Kunden warten.
Angelo, stůl č. 3, hosté na tebe čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neue sucht sich ihre Kunden aus.
Chtěla by si je vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, deine Kunden zu erziehen.
Má na to právo, no a co? Penisy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du deine Kunden nicht umbringst.
Pokud tedy nechceš někoho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast auf einen Kunden geschossen, daneben.
- Střílel jsi po klientovi a minul jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihnen sind diese Kunden scheinbar egal.
Ale mám dojem, že je vám fuk, jestli si ty zakázky udržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten unseren Kunden einen einfachen Dienst:
Nabízíme našim klientům jednu jednoduchou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Demosystem für potenzielle Kunden.
Snad ukázkový model pro potencionálního kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht mal einen Kunden angerufen.
Ještě jsi nezavolal ani jednomu klientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die sensibelsten Daten unserer Kunden sind darin.
Jsou tam ty nejcitlivější informace o našich klientech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gemeint, den Kunden zu gewinnen.
Měla jsem na mysli agenturu.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst am Kunden. Brauchst du Vitamine, Virginia?
A pak lízala konce Jdi do toho, Ginny.
   Korpustyp: Untertitel
Richtige Kunden für ein richtiges Geschäft.
Vážný zájemce. Vypadá to slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Kunden ist es zu früh.
Je moc brzo na vocasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines privates Geschäft eines Kunden.
Jsem tu kvůli svému klientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen kurzsichtigen Apfelwein-Kunden.
Máme tu krátkozrakého zájemce o jablečné víno.
   Korpustyp: Untertitel