Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kundendienst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kundendienst servis 24 poprodejní servis 8 zákaznický servis 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kundendienst servis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie befürchten ferner, dass die Wartung ihrer Spitzenerzeugnisse und der Kundendienst nicht mehr ordnungsgemäß gewährleistet sein könnten.
Rovněž se obávají toho, že údržba a servis jejich špičkového zařízení nebudou dále zajištěny za dobrých podmínek.
   Korpustyp: EU
Es ist die einzige bekannte Aufnahme von Simon Cutler, ein Anruf beim einem Kundendienst lief aus dem Ruder.
To je ten známý záznam Simona Cutlera, kdy se zvrtnul telefonát se zákaznickým servisem.
   Korpustyp: Untertitel
Wartungsleistungen und Kundendienst sowie einfache Hinweise auf Hilfe oder einfache Vermittlung einer Hilfe ohne deren Übernahme fallen nicht unter die Beistandsleistungen.
Pod činnost asistenčních služeb nespadá servis, údržba, doplňkové služby ani pouhé informace o poskytování pomoci nebo zprostředkování pomoci.
   Korpustyp: EU
Kundendienst
Zákaznický servis
   Korpustyp: Wikipedia
Im Falle eines Liefervertrags, der keinen Kundendienst vorsieht, ist der Preis einziges Zuschlagskriterium.
U veřejných zakázek na dodávky, jejichž součástí není poprodejní servis, je jediným kritériem pro zadání zakázky cena.
   Korpustyp: EU
Das dänische Unternehmen wird sich künftig auf Verkauf, Kundendienst, Forschung und Entwicklung und den Betrieb einer Pilotanlage beschränken.
Dánská společnost se bude v budoucnosti zaměřovat na prodejní aktivity, zákaznický servis, výzkum a vývoj a řízení pilotního závodu.
   Korpustyp: EU
Auf diesem Markt wurden die Preise bisher von der Qualität der Ware, dem Kundendienst und den Herstellergarantien bestimmt.
Na tomto trhu se ceny tradičně řídily kvalitou výrobku, poprodejním servisem a zárukami poskytovanými výrobci.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung zeigte, dass Ausschreibungen gelegentlich nicht nur die betroffene Ware, sondern auch weitere Elemente wie Wartung, Kundendienst oder Bauarbeiten umfassen.
Šetřením bylo prokázáno, že nabídková řízení nemusí zahrnovat pouze dotčený výrobek, nýbrž rovněž jiné prvky, jako je údržba, servis nebo stavební práce.
   Korpustyp: EU
Erwecken des fälschlichen Eindrucks, dass der Kundendienst im Zusammenhang mit einem Produkt in einem anderen Mitgliedstaat verfügbar sei als demjenigen, in dem das Produkt verkauft wird.
Vyvolávat klamný dojem, že poprodejní servis výrobku je dostupný v jiném členském státu, než ve kterém je výrobek prodáván.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwecken des fälschlichen Eindrucks, dass der Kundendienst im Zusammenhang mit einem Produkt in einem anderen Mitgliedstaat verfügbar sei als demjenigen, in dem das Produkt verkauft wird.
Vyvolávání klamného dojmu, že poprodejní servis k výrobku je dostupný v jiném členském státu, než ve kterém je výrobek prodáván.
   Korpustyp: EU

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kundendienst"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das der Kundendienst?
Je to zákaznická služba?
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitet im Kundendienst.
Je v oddělení služeb pro zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennt man Kundendienst.
- Crazy má spojku v cajku.
   Korpustyp: Untertitel
Servicehandbücher mit Kundendienst- und Wartungsaufzeichnungen,
příručky k obsluze včetně záznamů o servisu a údržbě;
   Korpustyp: EU
Website zur Bereitstellung eines Kundendienstes
internetové stránky k poskytování poprodejní podpory.
   Korpustyp: EU
Gehört alles zu unserem freundlichen Kundendienst.
Součást naší vlídné obsluhy.
   Korpustyp: Untertitel
technische Anleitungen und technische Kundendienst-Rundschreiben,
technické manuály a technické servisní bulletiny;
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets zur Inanspruchnahme eines Kundendienstes
používání internetu k získání poprodejních služeb,
   Korpustyp: EU
Hier ist der Kundendienst von Franklin Mint.
Voláte službu zákazníkům ve Franklin Mint.
   Korpustyp: Untertitel
die Arten der angebotenen Wartungs- und Kundendienste sowie die Verfahren zur Kontaktaufnahme mit dem Kundendienst,
informace o typech nabízených služeb v souvislosti s údržbou a zákaznickou podporou a informace o tom, jak zákaznickou podporu kontaktovat,
   Korpustyp: EU DCEP
Man hat eben nicht immer den besten Kundendienst der Welt.
Zkrátka ne vždy dostanete ty nejlepší služby na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wie beispielsweise eine "Click-through"-Anwendung auf einer Kundendienst-Webseite,
jako je například funkce automatického přesměrování na internetových stránkách pro poskytování služeb zákazníkům
   Korpustyp: EU DCEP
Holen Sie den Kundendienst und reparieren Sie die Alten.
Pozvěte si technika, ať vám ty staré trochu zmodernizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung der RFID-Technologie zur Produktkennzeichnung im Kundendienst.
používání RFID k identifikaci výrobků v rámci péče o zákazníky.
   Korpustyp: EU
Was sind das für Streber am Kundendienst-Schalter?
Kdo jsou kruci všechny ty paka u stolu služeb pro zákazníky?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sterling, Mr. Draper, ich warte auf den Kundendienst.
Pane Sterlingu, pane Drapere, čekám na opraváře.
   Korpustyp: Untertitel
– in Kenntnis des Leitfadens der Kommission zum Kraftfahrzeugvertrieb und ‑kundendienst in der Europäischen Union,
– s ohledem na vysvětlující sdělení Komise o distribuci a provádění servisu motorových vozidel v Evropské unii,
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen 2004 und 2006 stellte es seine Produktionstätigkeiten ein, um sich auf den Kundendienst zu konzentrieren.
Podnik A NOVO se původně věnoval výrobě telefonů, avšak v období mezi lety 2004 a 2006 výrobní činnost ukončil a zaměřil se na poprodejní služby.
   Korpustyp: EU
Oder wie ihr ihn vielleicht kennt, als Dave vom ATT-Kundendienst.
Vystaven cynickému popichování mého bratrance Sanjaye nebo, jak ho můžete znát vy, Dave z ATT zákaznických služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Kundendienst und technische Hilfe, Lieferbedingungen wie Liefertermin, Lieferverfahren sowie Liefer- oder Ausführungsfrist.
poprodejní služby a technická pomoc, podmínky dodání, jako je datum dodání, postup dodání, doba dodání nebo dokončení.
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Von IKT-Anwendern ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte geschäftliche Aufgabe: Vertrieb und Marketing, Kundendienst;
(nepovinně) obchodní funkce v předchozím kalendářním roce vykonávána uživateli ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: prodej a marketing, zákaznické služby,
   Korpustyp: EU
Außerdem werden die von A NOVO erbrachten Kundendienste in der Union frei auf dem Markt angeboten.
Poprodejní služby nabízené podnikem A NOVO se kromě toho volně prodávají v Unii.
   Korpustyp: EU
Da die Kundendienste regionalen Charakter haben, sind unzulässige negative Ausstrahlungseffekte in anderen Mitgliedstaaten unwahrscheinlich.
Vezme-li se v úvahu, že poprodejní opravárenské služby mají regionální charakter, je nepravděpodobné, že by opatření mělo nepatřičné a škodlivé vedlejší účinky v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für Verkauf und Kundendienst, insbesondere den Tausch und die Erstattung von Fahrkarten,
prodejní a poprodejní podmínky, a zejména podmínky výměny přepravních dokladů nebo náhrady jízdného,
   Korpustyp: EU
Von meiner Erfahrung mit dem Kundendienst beim Wechsel des Internet-Anbieters.
Můžu ti povědět o své příhodě s poskytovateli internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, ich soll den Kundendienst anrufen. Der wiederum verweist mich an die Polizei zurück.
A když jsem tam volal, tak mě zase odkázali na policii.
   Korpustyp: Untertitel
A NOVO ist ein Großunternehmen, das im Bereich des Kundendienstes für Computer, Mobiltelefone und andere elektronische Geräte tätig ist.
A NOVO je velký podnik činný v odvětví služeb navazujících na prodej počítačů, mobilních telefonů a dalších elektronických přístrojů.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligten nehmen dabei in unterschiedlichem Maße Funktionen wie Qualitätskontrolle, Lagerung, Logistik, Wiederverpackung, Vermarktung und Kundendienst wahr.
Účastníci tohoto trhu provádějí v různém rozsahu takové aktivity, jako je kontrola kvality, skladování a logistika, přebalování, marketing a podpora zákazníků.
   Korpustyp: EU
World Class Mail ist ein umfassendes System zur Verbesserung von Sicherheit, Kundendienst, Qualität und Produktivität und zur Verringerung von Störungen.
Jedná se o komplexní systém k zvýšení bezpečnosti, zlepšení zákaznických služeb, zvýšení kvality a produktivity a snížení výpadků.
   Korpustyp: EU
Auf diesem Markt wurden die Preise bisher von der Qualität der Ware, dem Kundendienst und den Herstellergarantien bestimmt.
Na tomto trhu se ceny tradičně řídily kvalitou výrobku, poprodejním servisem a zárukami poskytovanými výrobci.
   Korpustyp: EU
Die vom Begünstigten geleisteten Kundendienste würden auf lokaler Ebene erbracht und seien auf das spanische Staatsgebiet beschränkt.
Poprodejní služby, které příjemce provozuje, by se totiž poskytovaly v místě a byly by omezeny na území Španělska.
   Korpustyp: EU
die Arten der angebotenen Wartungsdienste und der verfügbaren Kundendienste sowie die Mittel zur Kontaktaufnahme mit diesen Diensten;
druhy nabízených služeb údržby a poskytovaných služeb zákaznické podpory, jakož i způsoby, jakými lze tyto služby kontaktovat,
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen erhalten Sie auf der Website des Umweltzeichens oder bei Name/Adresse des Kundendiensts des Antragstellers.
„Více informací najdete na internetové stránce o ekoznačce Evropské unie. Další informace lze získat od: jméno/adresa klientského oddělení žadatele.“
   Korpustyp: EU
Kundendienst und technische Hilfe, Lieferbedingungen wie Lieferfrist, Lieferverfahren und Lieferzeitraum oder Ausführungsfrist, Zusicherungen in Bezug auf Ersatzteile und Versorgungssicherheit.
poprodejní služby, technická pomoc a podmínky dodání, jako je datum dodání, postup dodání, doba dodání nebo dokončení plnění, závazky s ohledem na náhradní díly a zabezpečení dodávek.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Verpackungskosten, Kreditkosten, Preisnachlässe und Rabatte, Provisionen, Inlandsfracht-, Versicherungs- und Bereitstellungskosten, Kundendienst und Handelsstufe vorgenommen.
Na základě toho byly povoleny rozdíly v nákladech na balení, úvěrových nákladech, slevách a rabatech, provizích, nákladech na vnitrozemskou dopravu, pojištění, manipulaci, poprodejní služby a úroveň obchodu.
   Korpustyp: EU
Unsere Industrie ist im Pkw-Bau führend in der Welt, belegt bei Lkw den zweiten Platz und bietet einen guten Kundendienst.
Náš průmysl je největším výrobcem osobních automobilů a druhým největším výrobcem nákladních automobilů a zajišťuje dobré poprodejní služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Lizenznehmer muss jedoch befugt sein, die Bauteile als Ersatzteile für seine eigenen Produkte zu verkaufen und muss daher Dritte beliefern können, die Kundendienste für diese Produkte anbieten.
Nabyvatel licence však musí mít možnost prodávat dané součástky jako náhradní díly pro své vlastní výrobky, čili dodávat je třetím stranám, které poskytují poprodejní služby k těmto výrobkům.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren stellte sich heraus, dass sie sich in Bezug auf Produktion, Vertriebskanäle und Kundendienst nicht grundlegend von den anderen untersuchten Fahrradtypen unterschieden.
Dále se zdálo, že výroba, prodejní kanály a služby spotřebitelům se zásadně neliší od jiných typů jízdních kol, které jsou předmětem šetření.
   Korpustyp: EU
RFAI ist tatsächlich in erheblichem Maße an den internationalen Aktivitäten des Konzerns beteiligt (Kundendienst, Logistik und Lieferzeitpläne, Kauf von Investitionsgütern und wichtigen Rohstoffen usw.).
Společnost RFAI je skutečně úzce zapojena do mezinárodní činnosti skupiny (asistenční služba pro zákazníky, logistika a rozvrh dodávek, nákup investičního majetku a nejdůležitějších surovin atd.).
   Korpustyp: EU
Gemäß den von DaimlerChrysler geschlossenen Vereinbarungen über Kundendienst und Teilevertrieb sind die Mitglieder des zugelassenen Netzes verpflichtet, eine vollständige Palette markenspezifischer Reparaturarbeiten durchzuführen und als Ersatzteilgroßhändler aufzutreten.
Podnik DaimlerChrysler ve svých dohodách týkajících se služeb a dodávek náhradních dílů v podstatě vyžaduje po členech svých autorizovaných sítí, aby poskytovali úplné opravárenské služby související s jeho značkami a působili jako velkoprodejci náhradních dílů.
   Korpustyp: EU
Ein ausführender Hersteller machte geltend, die Kommission habe in ihren vorläufigen Feststellungen nicht den Unterschieden beim technischen Kundendienst sowie bei den Marketing-Ausgaben Rechnung getragen.
Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že Komise ve svých předběžných zjištěních nevzala v úvahu různé slevy týkající se poprodejní technické pomoci a marketingové výdaje.
   Korpustyp: EU
Die Versorgung mit Ersatzteilen und der Kundendienst sind für einen Zeitraum von 12 Jahren nach Einstellung der Produktion des Gerätes zu garantieren.
Dostupnost slučitelných náhradních dílů a servisních služeb je zaručena na dobu 12 let od ukončení výroby.
   Korpustyp: EU
RFAI ist in erheblichem Maße an den internationalen Aktivitäten des Konzerns beteiligt (Kundendienst, Logistik und Lieferzeitpläne, Kauf von Investitionsgütern und wichtigen Rohstoffen usw.);
společnost RFAI je silně zapojena do mezinárodní činnosti skupiny (např. asistenční služba pro zákazníky, logistika a rozvrh dodávek, nákup investičního majetku a nejdůležitějších surovin atd.),
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht Spaniens war ein unzulässiger negativer Ausstrahlungseffekt in anderen Mitgliedstaaten auch deshalb unwahrscheinlich, weil die Reparaturleistungen im Rahmen des Kundendienstes auf regionaler Ebene erbracht werden.
Španělsko se kromě toho domnívalo, že poprodejní opravárenské služby se poskytují na regionální úrovni, a že je tudíž nepravděpodobné, že by opatření mělo nepatřičný škodlivý vedlejší účinek v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU
Gemäß den von Toyota geschlossenen Vereinbarungen über Kundendienst und Teilevertrieb sind die Mitglieder des zugelassenen Netzes verpflichtet, eine vollständige Palette markenspezifischer Reparaturarbeiten durchzuführen und als Ersatzteilgroßhändler aufzutreten.
Dohody podniku Toyota o opravárenských službách a prodeji náhradních dílů požadují od členů sítě jeho autorizovaných opraven, aby prováděli v úplném rozsahu opravy spojené s jejich značkami a působili jako velkoprodejci náhradních dílů.
   Korpustyp: EU
Gemäß den von GME geschlossenen Vereinbarungen über Kundendienst und Teilevertrieb sind die Mitglieder des zugelassenen Netzes verpflichtet, eine vollständige Palette markenspezifischer Reparaturarbeiten durchzuführen und als Ersatzteilgroßhändler aufzutreten.
Dohody podniku GME o opravárenských službách a prodeji náhradních dílů v podstatě požadují od členů sítě jeho autorizovaných opraven, aby prováděli v úplném rozsahu opravy spojené s jeho značkami a působili jako velkoprodejci náhradních dílů.
   Korpustyp: EU
Gemäß den von Fiat geschlossenen Vereinbarungen über Kundendienst und Teilevertrieb sind die Mitglieder des zugelassenen Netzes verpflichtet, eine vollständige Palette markenspezifischer Reparaturarbeiten durchzuführen und als Ersatzteilgroßhändler aufzutreten.
Dohody podniku Fiat o opravárenských službách a prodeji náhradních dílů v podstatě požadují od členů sítě jeho autorizovaných opraven, aby prováděli v úplném rozsahu opravy spojené s jeho značkami a působili jako velkoprodejci náhradních dílů.
   Korpustyp: EU
Um diese Dienste anbieten zu können, müssen die Anbieter von Endkundendiensten unter anderem in Ausrüstung investieren, für Inhalt sorgen und ihre eigene Diensteplattform betreiben (Wartung, Kundendienst und Fakturierung).
Aby bylo možné tyto služby nabízet, musí poskytovatelé maloobchodních služeb mimo jiné investovat do zařízení, musí zajistit obsah a musí rovněž provozovat svou vlastní platformu služeb (údržba, péče o zákazníky a fakturace).
   Korpustyp: EU
Daher wären die Auswirkungen auf den Kundendienst für alte manuelle Palettenhubwagen, sofern es überhaupt welche geben würde, geringfügig, und deshalb ist das Argument nicht annehmbar.
Proto by byl případný dopad na údržbu starých ručních paletových vozíků zanedbatelný a toto tvrzení nelze přijmout.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen erhielt während des Kontrollbesuchs Gelegenheit, Beweise für diese Behauptung vorzubringen, konnte aber nicht nachweisen, dass ein solcher Kundendienst erbracht wurde.
Této společnosti byla poskytnuta příležitost, aby během inspekce na místě tuto žádost řádně doložila, ale společnost nebyla schopna prokázat, že nějaké služby poskytuje.
   Korpustyp: EU
Jeder von uns als Verbraucher weiß, dass unehrliche Geschäftspraktiken - vorsätzlich irreführende Informationen oder unbefriedigender Kundendienst - bei uns eine Abneigung erzeugen, weitere Waren oder Dienstleistungen von dem betreffenden Unternehmen zu beziehen.
Každý z nás v roli zákazníka ví, že nepoctivé obchodní praktiky - záměrně zavádějící informace nebo neuspokojivé poprodejní služby - nás účinně odrazují od nákupu dalšího zboží nebo služeb od příslušné společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. fordert die Kommission auf, gegen neuartige, wettbewerbswidrige Kundenbindungsmaßnahmen vorzugehen, beispielsweise gegen alle Arten eines Kundendiensts, der davon abhängig gemacht wird, dass die Instandsetzung und Wartung eines Fahrzeugs ausschließlich innerhalb des markenspezifischen Netzes erfolgt;
20. vyzývá Komisi, aby se zabývala novými formami opatření, která omezují zákazníka a jsou v rozporu s hospodářskou soutěží, jako např. jakýkoli druh balíčků služeb poskytovaných dodavatelem po určitou dobu od prodeje zboží po výhradní opravě či údržbě vozidla v rámci sítě vyhrazené pro určitou značku;
   Korpustyp: EU DCEP
57. begrüßt in diesem Zusammenhang den Vorschlag der Kommission für einen strengeren Rechtsrahmen für den Kundendienst, um die hohen Ausgaben der Verbraucher für Reparatur und Wartung aufgrund marktverzerrender Praktiken, wie des Ausschlusses unabhängiger Dienstleistungserbringer, zu senken;
57. vítá v tomto ohledu návrh Komise na přijetí přísnějšího regulačního rámce pro oblast služeb poskytovaných po zakoupení výrobků, čímž by se snížily vysoké výdaje spotřebitelů na opravy a údržbu, jež vyplývají z postupů narušujících hospodářskou soutěž, jako je např. vyloučení nezávislých poskytovatelů služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lizenznehmer muss jedoch in der Lage sein, das Erzeugnis als Ersatzteil für seine eigenen Erzeugnisse aktiv und passiv zu verkaufen und es an Dritte, die Kundendienste für diese Erzeugnisse anbieten, zu liefern.
Nabyvatel licence však musí mít možnost tyto výrobky aktivně a pasivně prodávat jako náhradní díly pro své vlastní výrobky, čili dodávat je třetím stranám, které poskytují poprodejní služby k těmto výrobkům.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für den Kundendienst, für Räume und für das Personal im Ausland (bestehend aus einem Vertriebsleiter, einem Geschäftsführer, vier Angestellten und sechs Technikern) können schwerlich als Beihilfen für nicht geschäftsbezogene Tätigkeiten angesehen werden.
Je jasné, že podpory technického servisu, prostor a personálu v zahraničí (obchodní ředitel, generální ředitel, čtyři úředníci a šest techniků) mohou být těžko považovány za podpory jiných aktivit než obchodních.
   Korpustyp: EU
„Verbraucherbeschwerde“ jede Äußerung der Unzufriedenheit mit einem Gewerbetreibenden, die ein Verbraucher bei einer Beschwerdestelle bezüglich der Bewerbung, des Verkaufs, der Bereitstellung oder der Nutzung eines Produkts bzw. einer Dienstleistung oder bezüglich des Kundendienstes vorbringt;
„stížností spotřebitele“ prohlášení o nespokojenosti s konkrétním obchodníkem předložené spotřebitelem subjektu zabývajícímu se stížnostmi v souvislosti s propagací, prodejem nebo poskytováním zboží či služby, používáním zboží či služby nebo s poprodejním servisem;
   Korpustyp: EU
„Verbraucheranfrage“ jede Bitte um Information oder Rat außer einer Beschwerde, die ein Verbraucher bei einer Beschwerdestelle bezüglich der Bewerbung, des Verkaufs, der Bereitstellung oder der Nutzung eines Produkts bzw. einer Dienstleistung oder bezüglich des Kundendienstes vorbringt;
„dotazem spotřebitele“ žádost o informace nebo radu jiná než stížnost předložená spotřebitelem subjektu zabývajícímu se stížnostmi v souvislosti s propagací, prodejem nebo poskytováním zboží či služby, používáním zboží či služby nebo s poprodejním servisem;
   Korpustyp: EU
Ich muss daher betonen, dass die Bedeutung dieser Debatte faktisch darin besteht, die Richtlinien zu umreißen, die den künftigen Rechtsrahmen untermauern werden, der nach Ablauf der bestehenden Verordnung die Vereinbarungen zum Vertrieb von Kraftfahrzeugen und den damit verbundenen Kundendienst bestimmen soll.
Musím poznamenat, že význam této rozpravy ve skutečnosti spočívá ve stanovení pravidel, která budou základem pro budoucí právní rámec, který by měl po uplynutí platnosti nařízení upravovat dohody o distribuci motorových vozidel a s ním spojené služby po prodeji zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hochfunktions-FMS- und -HR-Softwareanwendungen sind für den Bedarf großer komplexer Unternehmen (large and complex enterprises – „LCEs“) bestimmt, die Software und Kundendienste einer besonders hohen Qualität in Bezug auf unter anderem Skalierbarkeit, Konfigurierbarkeit, technischen Stand, Preis, Zuverlässigkeit sowie Qualität der Software und Wiedererkennung der Marke des Anbieters verlangen.
Sofistikovaný aplikační software pro oblast systémů finančního řízení a lidských zdrojů slouží potřebám velkých společností se složitou strukturou, které potřebují software a příslušné služby na zvláště vysoké úrovni, pokud jde, mimo jiné, o jejich rozšiřitelnost, schopnost nastavení (konfigurace), sofistikovanost, stanovení ceny, spolehlivost a kvalitu softwaru a uznávanou značku prodávajícího.
   Korpustyp: EU
Wegen der unmittelbaren vertraglichen Einbindung der Fahrzeughersteller in die Instandsetzungsarbeiten im Rahmen der Gewährleistung, des unentgeltlichen Kundendienstes und von Rückrufaktionen sollte die Freistellung für Vereinbarungen gelten, denen zufolge zugelassene Werkstätten verpflichtet sind, für diese Instandsetzungsarbeiten nur vom Fahrzeughersteller gelieferte Originalersatzteile zu verwenden.
Navíc vzhledem k tomu, že výrobci vozidel mají přímou smluvní odpovědnost pro případ záručních oprav, servisu zdarma a svolávání vozidel, by dohody obsahující povinnost schválených servisních pracovníků používat pro tyto opravy pouze náhradní díly dodávané výrobcem vozidla měly být výjimkou pokryty.
   Korpustyp: EU
Die NN Bank erreicht ihre Kunden über ein integriertes auf mehreren Kanälen basierendes Vertriebsmodell, in dem unabhängige Finanzberater und vertraglich gebundene Vermittler mit landesweiter Abdeckung für die Beratung bei komplexen Finanzsituationen und -produkten eingesetzt werden, und zunehmend auch über das Internet und Callcenter für Vertrieb und Kundendienst.
NN Bank bude zákazníky oslovovat prostřednictvím integrovaného modelu vícekanálové distribuce s využíváním nezávislých finančních poradců a smluvních zástupců s celostátní působností pro poradenství v oblasti složitých finančních situací a produktů a v rostoucí míře i internetu a středisek telefonických služeb v oblasti prodeje a služeb.
   Korpustyp: EU