Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kundgebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kundgebung shromáždění 20 manifestace 9 projev 8 akce 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kundgebung shromáždění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls Sie mehr hören wollen, später haben wir eine Kundgebung.
Ale kdybyste chtěl vědět víc, později budeme mít shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren wurde der deutsche Grünen-Politiker Volker Beck bei Kundgebungen geschlagen und verhaftet.
V nedávných letech byl na shromáždění zbit a uvězněn německý zelený politik Volker Beck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die russischen Behörden auf, eine Untersuchung der Menschenrechtsverletzungen auf beiden Kundgebungen durchzuführen und festzustellen, wer die Verstöße begangen hat, und die Täter vor Gericht zu stellen;
vyzývá ruské orgány, aby nařídily vyšetřování porušení lidských práv na obou shromážděních a aby označily a postavily před soud ty, jenž jsou odpovědni za tato porušení;
   Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Wochen hat es zwei Kundgebungen gegeben.
V uplynulých týdnech došlo ke dvěma shromážděním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, ich habe mich gefragt, ob du mit Barry über die Kundgebung gesprochen hast.
- Mluvil jsi s Barrym o tom shromáždění?
   Korpustyp: Untertitel
Als stellvertretender Bürgermeister von Minsk hat er die Kontrolle über die Veranstaltung von Kundgebungen, Demonstrationen und Märschen sowie über die Organisation und ideologische Tragweite von Referenda und Wahlen.
Jako náměstek primátora města Minsk má kontrolu nad pořádáním shromáždění, demonstrací a pochodů a organizováním a ideologickým dopadem referend a voleb.
   Korpustyp: EU
fordert die russischen Behörden nachdrücklich auf, im Vorfeld der Parlaments- und Präsidentschaftswahlen die von der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und vom Europarat niedergelegten demokratischen Normen und Grundsätze umfassend zu achten; fordert den Europarat auf, die Menschenrechtsrechtsverstöße bei den Kundgebungen in Moskau und St. Petersburg zu untersuchen;
naléhá na ruské orgány, aby během kampaně před parlamentními a prezidentskými volbami plně respektovaly demokratické normy a zásady stanovené Organizací pro bezpečnost a spolupráci v Evropě a Radou Evropy; vyzývá Radu Evropy, aby prošetřila porušení lidských práv při shromážděních v Moskvě a Petrohradu;
   Korpustyp: EU DCEP
Im April 2006 wurde Milinkewitsch wegen der Teilnahme an einer verbotenen Kundgebung in Minsk für 14 Tage inhaftiert.
V dubnu 2006 byl na 15 dní uvězněn za účast na nepovoleném shromáždění v Minsku.
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Herr Präsident, zunächst möchte ich mein tiefes Bedauern für den Tod dreier griechischer Bürger am heutigen Tage in Griechenland im Verlauf von friedlichen Kundgebungen griechischer Bürger, die für eine bessere Zukunft demonstrierten, ausdrücken.
(EL) Pane předsedající, zaprvé bych i já chtěl vyjádřit hlubokou lítost nad dnešní ztrátou tří řeckých životů během pokojného shromáždění řeckých občanů demonstrujících v Řecku za lepší budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die russischen Behörden nachdrücklich auf, im Vorfeld der Parlaments- und Präsidentschaftswahlen die von der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und vom Europarat niedergelegten demokratischen Normen und Grundsätze umfassend zu achten; fordert den Europarat auf, die Menschenrechtsrechtsverstöße bei den Kundgebungen in Moskau und St. Petersburg zu untersuchen;
naléhá na ruské orgány, aby během kampaně před parlamentními a prezidentskými volbami plně respektovaly demokratické normy a zásady stanovené Organizací pro bezpečnost a spolupráci v Evropě a Radou Evropy; vyzývá Radu Evropy, aby prošetřila porušení lidských práv při shromážděních v Moskvě a Sankt Peterburgu;
   Korpustyp: EU DCEP

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kundgebung"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist keine Kundgebung.
Tady nejste na schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Kundgebung erreicht, Hildog.
Jsme na místě, Hilrando.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie auch bei der Kundgebung?
Šel jste na manifestaci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kundgebung ist um zwei auf dem Festplatz.
Mítink začíná ve dvě na hlavním náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe muss mit der Clinton-Kundgebung nach Boston mitreisen.
Ta bomba musí s Clintonovou dojít až do Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Videos auf YouTube über jede einzelne Kundgebung.
Má na YouTube video z každého projevu.
   Korpustyp: Untertitel
Also was treibt er bei jeder Clinton Kundgebung?
Tak co dělá na každém projevu Clintonové?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche Fotos bei der Kundgebung gemacht?
Máte z té schůze nějaké fotografie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Kundgebung und werden euer Handeln missbilligen.
Svoláme radu a potopíme vás, pokud budeš ještě něco podnikat.
   Korpustyp: Untertitel
…ine Kundgebung auf dem Victory Square um 21:30 Uhr.
…hromáždění na Vítězném náměstí v 21:30.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat gerade eine Kundgebung in der Fabrik ausgehoben.
Policie právě rozehnala mítink ve fabrice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe morgen zur Kundgebung und trete der Tea Party bei!
Zítra půjdu na ten sjezd a připojím se k hnutí Tea Party!
   Korpustyp: Untertitel
Clinton, wir haben soeben eine Meldung eines möglichen terroristischen Anschlags auf ihre heutige Kundgebung empfangen.
Právě jsme se dozvěděli o možném teroristickém útoku na vašem projevu.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle, ich bin auf der Clinton-Kundgebung, aber es gibt kein Anzeichen von diesem Kind.
Kyle, jsem na místě, ale ani známky po tom klukovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, er war so ein Kerl bei einer Kundgebung.
Jak jsem řekl, byl to jen chlápek na schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das passiert ist, kamen Sie nach Flint und veranstalteten eine große Kundgebung.
Potom, co se to stalo vy jste přijel do Flintu na kongres pořádaný NRA.
   Korpustyp: Untertitel
Im April 2006 wurde Milinkewitsch wegen der Teilnahme an einer verbotenen Kundgebung in Minsk für 14 Tage inhaftiert.
Za účast na nepovolené demonstraci v Minsku byl v dubnu 2006 na 15 dní uvězněn.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Oppositionskräfte am 2. November 2007 die zahlenmäßig größte Kundgebung seit der Rosenrevolution 2003 mobilisiert haben,
vzhledem k tomu, že dne 2. listopadu 2007 shromáždily opoziční síly nejpočetnější dav od Růžové revoluce v roce 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber zuerst: Tausende werden für die morgige Kundgebung der Tea Party erwartet, die ihren neuen Hauptsitz in Quahog feiert.
Ale nejprve, tisíce lidí jsou očekávány na zítřejší sjezd Tea Party, (hnutí odkazující na bostonské pití čaje) kde budou oslavovat nové ústředí tady v Quahogu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ruft jemand an und sagt, dass es heute zu einem terroristischen Anschlag auf der Hillary Clinton Kundgebung kommen wird.
Pane, někdo volá a tvrdí, že dneska dojde k teroristickému útoku na Hillary Clinton.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unzulässig, die Ausübung des Rechts auf Kundgebung und Protest in einem von Korruption geplagten Land als einen Staatsstreich zu beschreiben.
Je nepřípustné, aby uplatnění práva na shromažďování a na protest v zemi s bující korupcí bylo nazýváno pučem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß die große Beteiligung zu schätzen, aber nur damit wir uns nicht falsch verstehen, dies ist keine Kundgebung für die Legalisierung von Marihuana.
Oceňuji tu vysokou účast, ale abychom byli všichni na stejné lodi, tohle není protest za legalizaci marihuany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange nicht, dass du hier Geheimnisse ausplauderst, aber ich glaube, ich habe dich in der Glotze gesehen, auf einer Kundgebung für Nixon.
Nechci tě nutit, abys mi to vysvětloval do detailů, ale viděl jsem tě v televizi na Nixonově kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Winston nahm gerade an einer Kundgebung teil, die auf einem der im Mittelpunkt von London gelegenen Plätze stattfand, als diese Bekanntgabe erfolgte.
Winston byl na demonstraci na náměstí ve středu Londýna právě ve chvíli, kdy se to stalo.
   Korpustyp: Literatur
Zum Beispiel wurden die Wände des Tempels in Luxor in Ägypten vor 3500 Jahren mit Bildern der Kundgebung, der wundersamen Empfängnis, der
Josef byl prototypem pro Ježíše. Josef se narodil zázrakem, Ježíš se narodil zázrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hierbei lediglich um eine weitere Kundgebung von Bedenken und Kritik, die leider nicht den Kern dieser Probleme trifft und aus diesem Grund am Ende größtenteils inkonsequent ist.
Toto je další vyjádření opodstatněných obav a kritiky, které bohužel nejde k jádru věci, a proto nakonec vyznívá v mnoha oblastech bezvýznamně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. verurteilt die Gewaltanwendung durch die marokkanischen Behörden bei der Auflösung der friedlichen Kundgebung im Protest-Zeltlager von Gdaim Izyk, die zu dem tragischen Verlust von Dutzenden von Menschenleben und zahlreichen Verletzten geführt hat;
1. odsuzuje použití síly ze strany marockých orgánů ve snaze rozpustit pokojnou demonstraci tábora Gdeim Izik, což vedlo k tragickým ztrátám na životech desítek osob a k mnoha dalším obětem;
   Korpustyp: EU DCEP
erklärt sich besorgt über das unverhältnismäßig brutale Vorgehen der türkischen Polizeikräfte gegen Demonstranten bei der diesjährigen Mai-Kundgebung in Istanbul; weist erneut darauf hin, dass nach der EMRK die Vereinigungsfreiheit und die friedliche Tätigkeit von Gewerkschaften Grundrechte sind;
vyjadřuje znepokojení nad skutečností, že turecká policie použila při zákroku proti demonstrantům na prvomájové manifestaci, která se konala v roce 2008 v Istanbulu, nepřiměřenou sílu; opět připomíná, že svoboda sdružování a pokojná činnost odborů představují podle EÚLP základní právo;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass der ehemalige russische Ministerpräsident Boris Nemzow nach einer Rede auf einer Kundgebung für Versammlungsfreiheit zusammen mit mehreren anderen Oppositionellen festgenommen und zu 15 Tagen Haft verurteilt wurde,
G. vzhledem k tomu, že byl spolu s několika dalšími opozičními aktivisty zatčen a poslán na 15 dnů do vězení bývalý ruský premiér Boris Němcov, který vystoupil na demonstraci za svobodu shromažďování,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur 10 Tage nach dem Columbine Massaker kam Charlton Heston trotz der Bitten der trauernden Gemeinde nach Denver und hielt dort für die National Rifle Association eine Pro-Waffen-Kundgebung ab.
Pouhých 10 dní po masakru v Columbine ignoranti udělili místní komunitě studenou sprchu, Charlton Heston přijel do Denveru a podpořil volné nošení zbraní na kongresu NRA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weisen auf eine "Kundgebung" zu neuen, strikten, dauerhaften, volksfeindlichen Maßnahmen gegen die Arbeiterklasse und das Volk in den Jahren 2010, 2011 und 2012 und so weiter hin, unabhängig von der Höhe der öffentlichen Schulden und den Defiziten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Obě oblasti manifestují koncentraci nových, tvrdých, trvalých a elitářských opatření namířených proti dělnické třídě a venkovskému obyvatelstvu v letech 2010, 2011 a 2012 a tak dál do neurčita, bez ohledu na úroveň veřejného dluhu a schodky v členských státech Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Griechenlands ruft die Arbeiterklasse auf, sich zur Wehr zu setzen, die Parteien der europäischen Einbahnstraße anzuklagen und am 17. Dezember en masse an der von den Klassenkräften der Gewerkschaft PAME (Militante Front aller Arbeiter) organisierten Kundgebung gegen Arbeitslosigkeit teilzunehmen.
Komunistická strana Řecka vyzývá pracující třídu, aby zorganizovala protiútok, obvinila tyto strany z prosazování politiky tzv. evropské jednosměrky a zúčastnila se hromadného sjezdu k tématu nezaměstnanosti, které se koná dne 17. prosince a bude uspořádáno Dělnickou militantní frontou (PAME).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf den Ernst der Lage in Bezug auf die Religionsfreiheit in der Volksrepublik China, wo die Behörden nach wie vor jede religiöse Kundgebung, vor allem der katholischen Kirche, unterdrücken, und wo zahlreiche Katholiken und Bischöfe seit vielen Jahren im Gefängnis sitzen und manche dort sogar gestorben sind,
zdůrazňuje závažnost situace v oblasti náboženských svobod v Čínské lidové republice, kde orgány nadále potlačují veškeré náboženské projevy, zejména v případě katolické církve, jejíž mnozí příslušníci a biskupové byli několik let vězněni a někteří z nich ve vězení zemřeli,
   Korpustyp: EU DCEP