Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bedeutendsten Versteigerungen von Kunstgegenständen werden als glanzvolle und exklusive gesellschaftliche Ereignisse für eine zahlungskräftige Kundschaft angelegt und durchgeführt.
Nejdůležitější dražby uměleckých předmětů se plánují a konají jako slavnostní a exkluzivní společenské události pro bohaté zákazníky.
Die ist so schick, sie wird sicher Kundschaft anziehen.
Je to tak šik, že to určitě přitáhne zákazníky.
Es waren gerade sehr wichtige Kundschaften der Bank, die man eigentlich auf keinen Fall hätte warten lassen sollen.
Byli to velmi významní zákazníci banky, vlastně se mělo učinit všechno, jen aby nemusili čekat.
Und riskiere, dass du die Kundschaft isst?
A budu riskovat, že mi sníš zákazníky?
In einem zweiten Schreiben schlug das Cabinet Glais (von Dezember 2000) eine erneute ökonometrische Analyse des Kaptivitätsgrades der Kundschaft jedes Bankennetzes vor.
V druhém podání (z prosince 2000) předložila kancelář Glais novou ekonometrickou analýzu stupně připoutanosti zákazníků ke každé bankovní síti.
Die Iren wollen das Gebiet und die Kundschaft behalten.
Irové si chtějí udržet území i zákazníky.
die Unterteilung der Kundschaft in einzelne Segmente, Beschreibung des „typischen Kunden“ jedes Segments;
členění zákazníků do různých skupin s popisem „typického zákazníka“ jednotlivých skupin;
Hey, ich habe Kundschaft.
Bertuch duldete es, weil er früher mit dem Vater befreundet gewesen war und auch zu seinen treuesten Kundschaften gehört hatte, er hat nämlich einen ein wenig verkrüppelten Fuß und glaubte, nur der Vater sei imstande, ihm einen passenden Stiefel zu machen.
Bertuch to trpěl, protože býval otcovým přítelem a též jedním z jeho nejvěrnějších zákazníků, má totiž trochu zmrzačenou nohu a věřil, že jen otec mu dokáže udělat dobře padnoucí botu.
He, Hausherr, du hast Kundschaft.
Pane domácí, máte zákazníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine neue Kundschaft wäre verrückt danach.
Moji noví zákazníci po tom budou šílet.
Er stellte auch Fragen über den Schmuck meiner Kundschaft.
Odmítl jsem odpovědět. Pak se mě ptal na šperky, které nosí mí zákazníci.
Nun, die Kundschaft ist älter, als ich es im Gedächtnis hatte.
Zákazníci jsou starší, než co si pamatuju.
Falls Kundschaft kommt, entschuldigt euch und bittet sie zu gehen.
Pokud přijdou zákazníci, tak se omluvte a poproste je, aby odešli.
Die Kundschaft könnte besser sein.
- To jsou teda zákazníci.
Ihre ganze Kundschaft ist da draußen.
Vypadá to, že všichni vaši zákazníci jsou venku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allein hätte ich vielleicht zurückweichen müssen, aber so hat mir die Mutter ihre Kraft abgegeben, mit deinem Freund habe ich mich herrlich verbunden, deine Kundschaft habe ich hier in der Tasche!
Sám bych možná musel ustoupit, ale takto mi matka předala svou sílu, s tvým přítelem jsem se nádherně spolčil, tvé zprávy mám zde v kapse!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein paar Kundschafter sahen einige Miliztruppen ungefähr drei Kilometer von hier.
Zvědové viděli pár vojáků milice asi dvě míle východně odtud.
Als Kundschafter steigt die Aussicht, meine Frau zu finden.
Domnívám se, že najdu svou ženu nejspíš jako zvěd, pane generále.
Er gehörte einem Kundschafter, einem von Hamza Beys Männern.
Ta patří zvědovi. Jednomu z mužů Hamzy Beje.
Die Franzosen haben 3 Tage gebraucht, um herauszufinden, dass sie den 1-armigen Kundschafter und den abtrünnigen Indianer jagen.
Francouzi zjistili až po třech dnech, že se honí za jednorukým zvědem a odpadlým Apačem.
Ich machte den Kundschaftern ein Angebot, das sie einfach nicht ausschlagen konnten.
Tak jsem těm dvěma zvědům nabídnul dohodu, která se prostě neodmítá.
Sogar der Kundschafter, Samuel Potts, gibt das zu, und es freut mich.
Přiznává to i náš zvěd Samuel Potts a já jsem rád.
Der heilige George ist der Schutzpatron der Bauern, Soldaten, Kundschafter, Kavalerie, Ritter und ganz England.
Svatý Jiří je svatý patron farmářů, vojáků, zvědů, jezdců, rytířů a Anglie.
Dachtet Ihr, wir würden den Mord unserer Kundschafter nicht bemerken?
Myslels, že si nevšimneme, že nám schází oddíl našich zvědů?
Weil wir nicht wissen, ob überhaupt einer unserer Kundschafter die Sache überlebt.
Protože nevíme, jestli se někdo z našich zvědů vrátí živý.
Aber Samuel Potts, Kundschafter des Majors, kannte Apachen und sagte, dass sie niemals Jungen töten.
Ale Samuel Potts, majorův zvěd, znal Apače a řekl, že nikdy nezabíjejí malé chlapce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Ihr den ganzen Weg zu den Basiliskeninseln segelt, werden es ihm seine Kundschafter sagen.
Když odpluješ na Baziliščí ostrovy, jeho špehové mu to řeknou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kundschaft
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tracy, ich hab Kundschaft.
Kundschafter, von mir aus.
Tak zvědi, ať je po vašem.
Danke für Ihre Kundschaft.
Hey, ich habe Kundschaft.
Wartest du auf Kundschaft?
- Wir brauchen einen Kundschafter.
Raději se podívej pořádně.
Ich glaub' sie hat Kundschaft.
Kommen Sie, wir haben Kundschaft.
Der Kundschafter. Treu und robust.
Stopař, rychlý a pravdomluvný.
Ich habe einen Kundschafter losgeschickt.
Vyslal jsem hlídku na průzkum.
Sie und Ihre Kundschaft darunter.
Všude zkroucená ocel a sklo.
Die Kundschaft wartet auf dich.
- Joe, haben Sie erfahrene Kundschafter?
Joe, ty máš ve své rotě pár zkušených průzkumníků.
Kundschafter-Streife die uns ausspionierte.
Skautská hlídka nás vyčmuchala.
Scheiße, verdammt, wir haben Kundschaft.
A kurva. Máme tu zákazníky.
Ich habe neue Kundschaft besorgt.
Sehnal jsem nám nový obchod.
Unser Besitzer wollte berühmte Kundschaft.
Náš majitel chtěl slavnou klientelu.
Nicht für Eure Kundschaft, offentsichtlich.
-Pro tvé klienty očividně ne.
Sie empfängt heute keine Kundschaft.
Podívejte, nechce tu dnes žádného zákazníka, jasné?
- Auf den Bericht meiner Kundschafter.
Gigis hat eine loyale Kundschaft.
U Gigiho je loajální klientela.
Seerose, Lotusblüte! Die Kundschaft wartet!
Siu Hungu, Peony, čekají na vás klienti.
Mom, ich habe gerade Kundschaft!
- Es war andauernd Kundschaft da!
- Měla jsem práce nad hlavu.
He, Hausherr, du hast Kundschaft.
Pane domácí, máte zákazníky.
Nein, zu viel zahlende Kundschaft.
Ne, bylo tam moc zákazníků.
Er ist eine Art Kundschafter.
Such die Gegend mit einem Kundschafter ab.
Vezmi si hlídku a prohledejte okolí.
Wir Kundschafter müssen diesen Jungen was beibringen.
My staří zvědové musíme ty holobrádky vychovat.
Zu klein für einen Versorgungstrupp. Vermutlich Kundschafter.
Je toho málo na posláni, s největší pravděpodobností to byli průzkumníci.
Nein, nein, ich brauch Frost als Kundschafter.
Ne, ne, počkej. Frosta potřebuju aby šel na průzkum.
Und da geht die Lesben-Kundschaft.
A máme tu lesbickou seznamku.
Kundschafter melden, dass sich die Skitter zurückziehen.
Pozorovatelé hlásí, že se Skitteři stahují.
- Ja, ich habe den ganzen Tag Kundschaft.
Jo, mám ale zabraný celý den.
Mir geht's nur um treue Kundschaft.
Věrnejch zákazníků si vážím.
Er sagt, du bist ein guter Kundschafter.
Říká, že jsi dobrý stopař.
Du brauchst doch jemand für die Kundschaft.
Říkal jsi přece, že potřebuješ někoho k zákazníkům.
Ein Kundschafter kam heute aus Midshire.
Dnes ráno přišel průzkumník z Midshiru.
Zeit für noch einen Lebensmittel-Kundschafter, nicht?
Čas na další průzkum za jídlem, co?
Die Kundschaft wanderte ab ins neue Kaufhaus.
Myslím, že si koupíte radši něco nového, než něco jiného, ne?
Rom, stellvertretender Leiter für Politik und Kundschaft.
Rom, zástupce vedoucího pro plánování a styk s klienty.
Wir kriegen nicht viel Kundschaft hier draußen.
Moc lidí nám sem nechodí.
Und ihr vergrault mir meine werte Kundschaft.
Er denkt, das lockt mehr Kundschaft an.
- Myslí si, že mu to zlepší obrat jídla.
Evil Corp macht 80% unserer Kundschaft aus.
Evil Corp tvoří 80 % celého našeho podnikání.
Die Kundschafter sind zum Berichten zurück.
Průzkumníci se ozvali zpátky.
Als Kundschafter, Reiter, Schütze und Jäger.
Jako zvěd, jezdec, střelec.
Und auf Sie wartet übrigens Kundschaft.
Ich erfülle die Wünsche der Kundschaft.
Plním přání našich hostů.
Ich habe Kundschaft für dich, Kiki.
Jdeš právě včas. Máš zákazníka.
Die Kundschaft hat nicht immer guten Geschmack.
Zákazníkům není dovoleno kritizovat naše mýdla.
Du verrückter kerl vertreibst mir die Kundschaft.
Ty bláznivo kluko, kazíš mi byzyneso.
Und riskiere, dass du die Kundschaft isst?
A budu riskovat, že mi sníš zákazníky?
Meine Kundschafter wissen Neues. Rhesus ist auf dem Vormarsch.
Herkule, naši zvědové zjistili, že Rhésův voj vyrazil.
- Ich brauche diese Frauen als Kundschaft im Tempel!
Nemůžu ty ženské odstrkovat. Potřebuju v synagoze lidi.
Oh, also sind Huren hier ein normaler Teil Ihres Kundschaft?
Aha, takže prostitutky jsou zde běžnými klienty?
Vielleicht in einem billigen Bordell mit widerlicher Kundschaft.
Možná v nějakém zchátralém bordelu, s odpornými klienty.
Es regnet seit einigen Tagen und wir haben keine Kundschaft.
Prší už několik dní a my nemáme co na práci.
Ihm gehört ein Geschäft das sich "leitende Kundschaft" nennt.
Má firmu s názvem "Vyšší klientela".
Ich habe nicht viel Kundschaft. Deshalb kann ich nichts bieten.
Obchody teď nejdou, tak toho moc nemáme.
Bank peilt mit seiner Kundschaft und der Limitaufhebung 5 an.
Bank chce se svými velkými hráči jít bez limitu až do 5 milionů.
Wir sind ziemlich sicher, dass sie meine Kundschaft umbringen.
Jsem si téměř jistý že zabíjejí všechny moje zákazníky.
Willst du mir noch den Rest der Kundschaft vertreiben?
Nikdo z nás korutů vám neublíží.
Lass ihn, Hondo, ich verdiene kein Geld als Kundschafter.
Nech ho, Hondo. Jinak si nevydělám žádné prachy.
Als Kundschafter steigt die Aussicht, meine Frau zu finden.
Domnívám se, že najdu svou ženu nejspíš jako zvěd, pane generále.
Außerdem sehen Sie kein bisschen aus wie ein Kundschafter.
Navíc vůbec nevypadáte jako zvěd.
Bitte lass meine Kundschaft mit deinem verdammten Aufnahmegerät in Ruhe.
Neobtěžuj mé hosty tím svým pitomým nahráváním.
Die ist so schick, sie wird sicher Kundschaft anziehen.
Je to tak šik, že to určitě přitáhne zákazníky.
Wir können keine Leute gebrauchen, die durchspazieren, die Kundschaft störend.
Nemůžou se nám tady procházet lidi a rušit klienty.
Hat irgendeiner eine Idee wie wir unsere Kundschaft beruhigen können?
Napadá někoho způsob, jak zklidnit klienty, když máme tak narváno?
Aber so kann meine Kundschaft wieder nach mir verlangen.
Vždyť tys mě dokázal zachránit, ted' zákaznice zas mě budou chtít!
Komm, heb dir das Gelutsche für deine Kundschaft auf.
Nech si to ocucávání pro zákazníky.
Handel für eigene Rechnung oder im Auftrag der Kundschaft:
Obchodování na vlastní účet nebo na účet klienta
Meine halbe Kundschaft an diesem Abend war zu jung.
Polovina mých zákazníků každý večer není plnoletá.
Wir geben keine Einzelheiten über unsere Kundschaft heraus.
Neprobíráme osobní informace o našich klientech.
Wir haben wahrscheinlich die un-wählerischste Kundschaft der Welt.
Nejspíše máme ty úplně nejméně vybíravé zákazníky na světě.
Du lachst, und ich habe meine Kundschaft im Restaurant verloren.
Ty se směješ a já jsem přišel v restauraci o polovinu zákazníků.
Es gab nur wenig Kundschaft, was nicht ungewöhnlich ist.
Nešly obchody, což není zase tak neobvyklé.
Die Iren wollen das Gebiet und die Kundschaft behalten.
Irové si chtějí udržet území i zákazníky.
Ich gehe voraus und kundschafte den Feind aus.
Budu pátrat po nepřátelské aktivitě.
Die Kundschafter haben jeden bekannten Weg erforscht, Alexander.
Hlídky prozkoumali všechny známé cesty, Alexandr.
An der Wall Street nennen wir es Kundschaft.
Na Wall Street tomu říkáme průzkum.
War Tom Van für dich als Kundschafter tätig?
Das war vermutlich nur ein Kundschafter auf Nahrungssuche.
Tenhle byl jen hledat potravu.
D. h. ein Kundschafter muss in den Bereich. 1 Schiff.
To znamená vyslat do té oblasti hlídku. Jednu loď.
Ich kann aber nicht lange, ich hab gerade Kundschaft.
Mám tu zákazníky, nemůžu mluvit.
Das vertreibt mir doch die ganze Kundschaft, du kleiner Knallkopf!
Ty kluku pitomej! Odeženeš mi všechny zákazníky!
Wohl kaum die Trinkgelder oder die hochkarätige Kundschaft.
No není to tím vysokým spropitným, nebo kvůli úžasné klientele.
Siehst du nicht, dass ich gerade Kundschaft habe?
Nevidíš, že mám zákazníka?
Ich kundschafte nur das Proletariat aus, küsse ein paar Babys.
Jen kontroluju proletariát a olíbávám děti.
Wenn du mich fragst, ist das nur ein besserer Kundschafter.
Myslel jsem, že se mě ptáš, jestli je to jen průzkum.
900, 200 für die Ware und 700 für die Kundschaft.
200 za obchod a 700 za dobrou klientelu.
Sie war sehr hübsch und die Kundschaft war begeistert.
Ichigo je velice krásná, a všichni mluví jen o plakátech.
Es war spät, ich war nicht auf Kundschaft eingestellt.
Bylo pozdě, nebyla jsem na zákazníka připravená.
Männer, regt euch ab! Wir haben hier Kundschaft im Anmarsch!
Tvařte se inteligentně, letí klienti!
Ich ernenne dich zum stellvertretenden Manager für Politik und Kundschaft.
Udělám z tebe zástupce vedoucího pro klientelu v mém baru.
Er gehörte einem Kundschafter, einem von Hamza Beys Männern.
Ta patří zvědovi. Jednomu z mužů Hamzy Beje.
Dachtet Ihr, wir würden den Mord unserer Kundschafter nicht bemerken?
Myslels, že si nevšimneme, že nám schází oddíl našich zvědů?
Ich unterstütze diesen Bericht, weil er kleineren Unternehmen die Möglichkeit gibt, leichter Kundschaft anzuziehen.
Zprávu podporuji, protože malým podnikům umožňuje přilákat širší klientelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte