Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kundschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kundschaft zákazník 50 zákazníci 6 zpráva 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kundschaft zákazník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die bedeutendsten Versteigerungen von Kunstgegenständen werden als glanzvolle und exklusive gesellschaftliche Ereignisse für eine zahlungskräftige Kundschaft angelegt und durchgeführt.
Nejdůležitější dražby uměleckých předmětů se plánují a konají jako slavnostní a exkluzivní společenské události pro bohaté zákazníky.
   Korpustyp: EU
Die ist so schick, sie wird sicher Kundschaft anziehen.
Je to tak šik, že to určitě přitáhne zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren gerade sehr wichtige Kundschaften der Bank, die man eigentlich auf keinen Fall hätte warten lassen sollen.
Byli to velmi významní zákazníci banky, vlastně se mělo učinit všechno, jen aby nemusili čekat.
   Korpustyp: Literatur
Und riskiere, dass du die Kundschaft isst?
A budu riskovat, že mi sníš zákazníky?
   Korpustyp: Untertitel
In einem zweiten Schreiben schlug das Cabinet Glais (von Dezember 2000) eine erneute ökonometrische Analyse des Kaptivitätsgrades der Kundschaft jedes Bankennetzes vor.
V druhém podání (z prosince 2000) předložila kancelář Glais novou ekonometrickou analýzu stupně připoutanosti zákazníků ke každé bankovní síti.
   Korpustyp: EU
Die Iren wollen das Gebiet und die Kundschaft behalten.
Irové si chtějí udržet území i zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
die Unterteilung der Kundschaft in einzelne Segmente, Beschreibung des „typischen Kunden“ jedes Segments;
členění zákazníků do různých skupin s popisem „typického zákazníka“ jednotlivých skupin;
   Korpustyp: EU
Hey, ich habe Kundschaft.
Hele, já mám zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Bertuch duldete es, weil er früher mit dem Vater befreundet gewesen war und auch zu seinen treuesten Kundschaften gehört hatte, er hat nämlich einen ein wenig verkrüppelten Fuß und glaubte, nur der Vater sei imstande, ihm einen passenden Stiefel zu machen.
Bertuch to trpěl, protože býval otcovým přítelem a též jedním z jeho nejvěrnějších zákazníků, má totiž trochu zmrzačenou nohu a věřil, že jen otec mu dokáže udělat dobře padnoucí botu.
   Korpustyp: Literatur
He, Hausherr, du hast Kundschaft.
Pane domácí, máte zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kundschafter zvěd 17 špeh 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kundschaft

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hast du Kundschaft?
- Je někdo uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, ich hab Kundschaft.
Tracy, mám tu zákaznici.
   Korpustyp: Untertitel
Kundschafter, von mir aus.
Tak zvědi, ať je po vašem.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Kundschaft.
Díky za vaši přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe Kundschaft.
Hele, já mám zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wartest du auf Kundschaft?
- Čekáš tu na zákazníka?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen einen Kundschafter.
Raději se podívej pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub' sie hat Kundschaft.
Povídej si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, wir haben Kundschaft.
Pojďte. Někdo čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kundschafter. Treu und robust.
Stopař, rychlý a pravdomluvný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kundschafter losgeschickt.
Vyslal jsem hlídku na průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Kundschaft darunter.
Všude zkroucená ocel a sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kundschaft wartet auf dich.
Čekají tam na tebe lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Joe, haben Sie erfahrene Kundschafter?
Joe, ty máš ve své rotě pár zkušených průzkumníků.
   Korpustyp: Untertitel
Kundschafter-Streife die uns ausspionierte.
Skautská hlídka nás vyčmuchala.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, verdammt, wir haben Kundschaft.
A kurva. Máme tu zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neue Kundschaft besorgt.
Sehnal jsem nám nový obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Besitzer wollte berühmte Kundschaft.
Náš majitel chtěl slavnou klientelu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Eure Kundschaft, offentsichtlich.
-Pro tvé klienty očividně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfängt heute keine Kundschaft.
Podívejte, nechce tu dnes žádného zákazníka, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Bericht meiner Kundschafter.
Na zprávu od mých zvědů.
   Korpustyp: Untertitel
Gigis hat eine loyale Kundschaft.
U Gigiho je loajální klientela.
   Korpustyp: Untertitel
Seerose, Lotusblüte! Die Kundschaft wartet!
Siu Hungu, Peony, čekají na vás klienti.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich habe gerade Kundschaft!
Mami, mám tu zákazníka!
   Korpustyp: Untertitel
- Es war andauernd Kundschaft da!
- Měla jsem práce nad hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
He, Hausherr, du hast Kundschaft.
Pane domácí, máte zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zu viel zahlende Kundschaft.
Ne, bylo tam moc zákazníků.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Art Kundschafter.
Je něco jako zvěd.
   Korpustyp: Untertitel
Such die Gegend mit einem Kundschafter ab.
Vezmi si hlídku a prohledejte okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Kundschafter müssen diesen Jungen was beibringen.
My staří zvědové musíme ty holobrádky vychovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zu klein für einen Versorgungstrupp. Vermutlich Kundschafter.
Je toho málo na posláni, s největší pravděpodobností to byli průzkumníci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich brauch Frost als Kundschafter.
Ne, ne, počkej. Frosta potřebuju aby šel na průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Und da geht die Lesben-Kundschaft.
A máme tu lesbickou seznamku.
   Korpustyp: Untertitel
Kundschafter melden, dass sich die Skitter zurückziehen.
Pozorovatelé hlásí, že se Skitteři stahují.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe den ganzen Tag Kundschaft.
Jo, mám ale zabraný celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's nur um treue Kundschaft.
Věrnejch zákazníků si vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du bist ein guter Kundschafter.
Říká, že jsi dobrý stopař.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst doch jemand für die Kundschaft.
Říkal jsi přece, že potřebuješ někoho k zákazníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kundschafter kam heute aus Midshire.
Dnes ráno přišel průzkumník z Midshiru.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für noch einen Lebensmittel-Kundschafter, nicht?
Čas na další průzkum za jídlem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kundschaft wanderte ab ins neue Kaufhaus.
Myslím, že si koupíte radši něco nového, než něco jiného, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Rom, stellvertretender Leiter für Politik und Kundschaft.
Rom, zástupce vedoucího pro plánování a styk s klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen nicht viel Kundschaft hier draußen.
Moc lidí nám sem nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr vergrault mir meine werte Kundschaft.
A rušíte mé zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, das lockt mehr Kundschaft an.
- Myslí si, že mu to zlepší obrat jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Evil Corp macht 80% unserer Kundschaft aus.
Evil Corp tvoří 80 % celého našeho podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kundschafter sind zum Berichten zurück.
Průzkumníci se ozvali zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kundschafter, Reiter, Schütze und Jäger.
Jako zvěd, jezdec, střelec.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Sie wartet übrigens Kundschaft.
A vy máte zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfülle die Wünsche der Kundschaft.
Plním přání našich hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kundschaft für dich, Kiki.
Jdeš právě včas. Máš zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kundschaft hat nicht immer guten Geschmack.
Zákazníkům není dovoleno kritizovat naše mýdla.
   Korpustyp: Untertitel
Du verrückter kerl vertreibst mir die Kundschaft.
Ty bláznivo kluko, kazíš mi byzyneso.
   Korpustyp: Untertitel
Und riskiere, dass du die Kundschaft isst?
A budu riskovat, že mi sníš zákazníky?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kundschafter wissen Neues. Rhesus ist auf dem Vormarsch.
Herkule, naši zvědové zjistili, že Rhésův voj vyrazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche diese Frauen als Kundschaft im Tempel!
Nemůžu ty ženské odstrkovat. Potřebuju v synagoze lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, also sind Huren hier ein normaler Teil Ihres Kundschaft?
Aha, takže prostitutky jsou zde běžnými klienty?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in einem billigen Bordell mit widerlicher Kundschaft.
Možná v nějakém zchátralém bordelu, s odpornými klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Es regnet seit einigen Tagen und wir haben keine Kundschaft.
Prší už několik dní a my nemáme co na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört ein Geschäft das sich "leitende Kundschaft" nennt.
Má firmu s názvem "Vyšší klientela".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht viel Kundschaft. Deshalb kann ich nichts bieten.
Obchody teď nejdou, tak toho moc nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Bank peilt mit seiner Kundschaft und der Limitaufhebung 5 an.
Bank chce se svými velkými hráči jít bez limitu až do 5 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ziemlich sicher, dass sie meine Kundschaft umbringen.
Jsem si téměř jistý že zabíjejí všechny moje zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir noch den Rest der Kundschaft vertreiben?
Nikdo z nás korutů vám neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn, Hondo, ich verdiene kein Geld als Kundschafter.
Nech ho, Hondo. Jinak si nevydělám žádné prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kundschafter steigt die Aussicht, meine Frau zu finden.
Domnívám se, že najdu svou ženu nejspíš jako zvěd, pane generále.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sehen Sie kein bisschen aus wie ein Kundschafter.
Navíc vůbec nevypadáte jako zvěd.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass meine Kundschaft mit deinem verdammten Aufnahmegerät in Ruhe.
Neobtěžuj mé hosty tím svým pitomým nahráváním.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist so schick, sie wird sicher Kundschaft anziehen.
Je to tak šik, že to určitě přitáhne zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Leute gebrauchen, die durchspazieren, die Kundschaft störend.
Nemůžou se nám tady procházet lidi a rušit klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendeiner eine Idee wie wir unsere Kundschaft beruhigen können?
Napadá někoho způsob, jak zklidnit klienty, když máme tak narváno?
   Korpustyp: Untertitel
Aber so kann meine Kundschaft wieder nach mir verlangen.
Vždyť tys mě dokázal zachránit, ted' zákaznice zas mě budou chtít!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, heb dir das Gelutsche für deine Kundschaft auf.
Nech si to ocucávání pro zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Handel für eigene Rechnung oder im Auftrag der Kundschaft:
Obchodování na vlastní účet nebo na účet klienta
   Korpustyp: EU DCEP
Meine halbe Kundschaft an diesem Abend war zu jung.
Polovina mých zákazníků každý večer není plnoletá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben keine Einzelheiten über unsere Kundschaft heraus.
Neprobíráme osobní informace o našich klientech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wahrscheinlich die un-wählerischste Kundschaft der Welt.
Nejspíše máme ty úplně nejméně vybíravé zákazníky na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Du lachst, und ich habe meine Kundschaft im Restaurant verloren.
Ty se směješ a já jsem přišel v restauraci o polovinu zákazníků.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur wenig Kundschaft, was nicht ungewöhnlich ist.
Nešly obchody, což není zase tak neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iren wollen das Gebiet und die Kundschaft behalten.
Irové si chtějí udržet území i zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe voraus und kundschafte den Feind aus.
Budu pátrat po nepřátelské aktivitě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kundschafter haben jeden bekannten Weg erforscht, Alexander.
Hlídky prozkoumali všechny známé cesty, Alexandr.
   Korpustyp: Untertitel
An der Wall Street nennen wir es Kundschaft.
Na Wall Street tomu říkáme průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
War Tom Van für dich als Kundschafter tätig?
- Tom Van dělá pro tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Das war vermutlich nur ein Kundschafter auf Nahrungssuche.
Tenhle byl jen hledat potravu.
   Korpustyp: Untertitel
D. h. ein Kundschafter muss in den Bereich. 1 Schiff.
To znamená vyslat do té oblasti hlídku. Jednu loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann aber nicht lange, ich hab gerade Kundschaft.
Mám tu zákazníky, nemůžu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das vertreibt mir doch die ganze Kundschaft, du kleiner Knallkopf!
Ty kluku pitomej! Odeženeš mi všechny zákazníky!
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum die Trinkgelder oder die hochkarätige Kundschaft.
No není to tím vysokým spropitným, nebo kvůli úžasné klientele.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht, dass ich gerade Kundschaft habe?
Nevidíš, že mám zákazníka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kundschafte nur das Proletariat aus, küsse ein paar Babys.
Jen kontroluju proletariát a olíbávám děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich fragst, ist das nur ein besserer Kundschafter.
Myslel jsem, že se mě ptáš, jestli je to jen průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
900, 200 für die Ware und 700 für die Kundschaft.
200 za obchod a 700 za dobrou klientelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr hübsch und die Kundschaft war begeistert.
Ichigo je velice krásná, a všichni mluví jen o plakátech.
   Korpustyp: Untertitel
Es war spät, ich war nicht auf Kundschaft eingestellt.
Bylo pozdě, nebyla jsem na zákazníka připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, regt euch ab! Wir haben hier Kundschaft im Anmarsch!
Tvařte se inteligentně, letí klienti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ernenne dich zum stellvertretenden Manager für Politik und Kundschaft.
Udělám z tebe zástupce vedoucího pro klientelu v mém baru.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehörte einem Kundschafter, einem von Hamza Beys Männern.
Ta patří zvědovi. Jednomu z mužů Hamzy Beje.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtet Ihr, wir würden den Mord unserer Kundschafter nicht bemerken?
Myslels, že si nevšimneme, že nám schází oddíl našich zvědů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze diesen Bericht, weil er kleineren Unternehmen die Möglichkeit gibt, leichter Kundschaft anzuziehen.
Zprávu podporuji, protože malým podnikům umožňuje přilákat širší klientelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte