Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kuppel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kuppel kopule 39 báň 4 klenba 2 kupole
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kuppel kopule
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gerät fängt das Licht durch eine Kuppel auf dem Dach ein und leitet es über interne Reflektoren in den Raum, wo es gleichmäßig verteilt wird.
Přístroj zachycuje světlo pomocí kopule na střeše a vnitřním odrazným systémem je přenáší na strop místnosti, kde je světlo rozptylováno.
   Korpustyp: EU
Solange du ihnen nur nichts antust, bevor die Kuppel verschwindet.
Jen pokud jim neublíží, předtím než se dostaneme zpod kopule.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige Weg, um sicherzustellen, dass diese Lebensform nicht aus der Kuppel herausgelangt.
Je to jediný způsob jak si být jistý, že se Životní síla nedostane ven zpod kopule ..
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist auf dem Dach, die Kuppel.
Váš cíl je nahoře na té budově, u té kopule.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind autorisiert, das städtische Siegel zu durchbrechen - und außerhalb der Kuppeln zu suchen.
jsi pověřen projít městskými průniky a hledat mimo kopuli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Kuppel zerstört, dann entkommt die Sippe einfach in den Rest der Welt.
Pokud zajistí odstranění kopule, pak příbuzenstvo prostě unikne mezi zbytek světa.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir nicht genug Amethysten und keine Möglichkeit, der Kuppel ein Signal zu senden?
Takže nemáme dost ametystů a nemáme ani možnost vyslat signál do kopule?
   Korpustyp: Untertitel
Verlasst ihr die Kuppel auch nur einen Moment, seid ihr tot.
Opusťte kopuli, byť jen na okamžik a zemřete.
   Korpustyp: Untertitel
In Eva ist die Königin, die unsere Sippschaft aus der Kuppel führen wird.
Eva nosí v sobě královnu, která vyvede naše příbuzenstvo zpod této kopule.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Hakenzahn. Wir spielen jetzt "Schlag die Kuppel."
Dobře, Hookfangu, čas zahrát si opět "Porazit kopuli!"
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kuppel

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Reite die Kuppel!
- Projeď se po kupoli!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Kuppel.
Musíme jít ke kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
Carlo jagt die Kuppel hoch.
Carlo ho vyhodí do povětří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuppel ist nicht zerstört.
Dóm se nezřítil, Carlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft das Kuppel-Leben?
Jak se žije v kupoli?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er gerade Kuppel gesagt?
- Nazval to zrovna kopulí?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst außerhalb der Kuppel?
Byla jsi za kupolí?
   Korpustyp: Untertitel
Kuppel zwei ist gerade hochgegangen.
Bože, skleník dvě právě vybouchnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unter einer Kuppel.
Jsme pod kupolí, Dodee.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind unter einer Kuppel.
- Jsme po kupolí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind unter einer Kuppel?
- Jsme pod kupolí?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann die Kuppel vernichten?
Tohle může kupoli odstranit?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, um die Kuppel abzustellen.
- Třeba k vypnutí té velké.
   Korpustyp: Untertitel
Der die Kuppel zerstören könnte.
- Který bude schopný vypnout kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen von der Kuppel.
Přicházejí z dómu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit mir zur Kuppel.
- Chci, abys šel se mnou ke kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuppel machte sie krank.
- Kvůli té kupoli onemocněla.
   Korpustyp: Untertitel
Eure verrückte Kuppel dreht durch.
Vaše pošahaná koule se zbláznila, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuppel-Fahrt war krank, Bro.
To bylo drsný, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich studiere die Kuppel, seit sie erschien.
Studovala jsem tu kupoli od doby, kdy se snesla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt diese Kuppel sprengen!
Musím ten dóm odpálit!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mit der Kuppel los?
Carlo, jak to vypadá s dómem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an der Kuppel-Überwachung gearbeitet.
Dohlížela jsem na kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Licht der sterbenden Kuppel.
Pro kupoli to je světlo smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas stimmt nicht mit der Kuppel, Joe.
S kupolí je něco špatně, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder unter dieser Kuppel ist unschuldig.
Všichni pod kupolí jsou nevinní.
   Korpustyp: Untertitel
Hektor wird verhindern, dass die Kuppel verschwindet.
Hektor chce zastavit kupoli od spadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser futuristische Ort mit der Kuppel!
To futuristické místo s klenbami?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas stimmt nicht mit der Kuppel, Joe.
Něco je s kupolí, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher werde ich die Kuppel zerstören.
Do té doby kupoli odstraním.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bevor Dawn die Kuppel zerstört hat.
Ne dokud Dawn kupoli neodstraní.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Große Kuppel wurde zerstört.
- Dokonce i Velký palác!
   Korpustyp: Untertitel
Sie versorgen die Kuppel mit Energie.
Napájejí kupoli. Jako baterie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder innerhalb der Kuppel wird ersticken.
- Všichni uvnitř se udusí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kids sagen, es speist die Kuppel.
Podle děcek napájí kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Kuppel passiert gerade eine Menge.
Hodně se toho událo s kupolí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du gestern an die Kuppel gelangt?
- Dostal ses včera ke kupoli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war das erste Kuppel Baby.
Jako první se narodila pod kupolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unter einer gläsernen Kuppel gefangen.
Jsem uvězněná pod skleněným stropem!
   Korpustyp: Untertitel
Und die sind alle in der Kuppel.
- A všichni jsou pod kupolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du in die Kuppel gelangt?
Jak ses dostala pod kupoli?
   Korpustyp: Untertitel
Rollbahn, fünf Minuten. Die Südost-Kuppel.
- Chlapi k letadlům, 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Da, das Gebäude mit der Kuppel.
Ta budova s kupolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kuppel ragt in den Himmel.
Ne jako papež, ale jako příbuzný.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben die Kuppel absolut kommen sehen.
- Oni to předpověděli.
   Korpustyp: Untertitel
WYBS, die einzige Nachrichtenquelle unter der Kuppel.
Váš jediný zdroj zpráv pod kupolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist, wenn die Kuppel einstürzt?
- A co když se na nás zhroutí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Markierung ist in der Kuppel dort.
Cíl je v tamhleté klenbě.
   Korpustyp: Untertitel
- am Tag, als die Kuppel runtergekommen ist.
- spolu s jeho otcem a Julíí.
   Korpustyp: Untertitel
Befehle das Herablassen der Tarn-Kuppel.
Ať deaktivují krycí štít.
   Korpustyp: Untertitel
D'Argo, hinter der Tarn-Kuppel herrscht Armageddon.
D'Argo, za tím štítem vypukl Armagedon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unter einer verdammten Kuppel.
Jsme pod podělanou kupolí.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen, wie wir von der großen Kuppel.
Uvězněná uvnitř, jako jsme my pod tou velkou kupolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde die Kuppel stoppen.
Myslel jsem, že to zničí kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine undurchdringliche, vollständig unsichtbare Kuppel.
- Jen neproniknutelnou a naprosto neviditelnou kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weiß nicht alles über diese Kuppel.
- Ona o té kupoli neví všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mich an die Kuppel bringen.
Dostaneš mě ke kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit ist es bis zur Kuppel?
Jak daleko je to ke kupoli?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraftfeld hat die Form einer Kuppel.
Silové pole. Je to dóm.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant ist in der Kuppel.
Kapitán je v dolní části města.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stecken sie außerhalb der Kuppel fest.
Navíc mohli zůstat za kupolí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Die Kuppel hat nichts Liebenswertes, Julia.
Ne, na tomhle není nic vřelého a uklidňujícího, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ich in die Kuppel möchte.
O tom, proč se chci dostat ke kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, es geht um die Kuppel.
- No tak, jde o tu kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war vor der Kuppel.
Ale to bylo před tímhle vším.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Kuppel damit beschießen?
- Myslíš, že ji chtějí vystřelit na kupoli?
   Korpustyp: Untertitel
Weil alle in der Kuppel draufgehen würden.
- Protože zabije i všechny uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Kuppel ist wütend.
Ale o kupoli. Myslím, že se na nás hněvá.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann jagen wir die Kuppel in die Luft.
A my pak zničíme dóm.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlafen wir morgen Nacht außerhalb der Kuppel.
Tak budeme zítřejší noc spát - venku mimo kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Kuppel nicht ohne dich verlassen.
Neopustím kupoli bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlt sich einfach wohl in der Kuppel.
Prostě to má rád tam nahoře, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
"der sich während der gesamten Zeit unter der Kuppel befand,
"který byl po celou dobu pod kupolí
   Korpustyp: Untertitel
Und Joe glaubt, dass dieses Ding die Kuppel antreibt?
A Joe si myslí, že by ta věc mohla napájet kupoli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner sind wohl außerhalb der Kuppel, diese Glücksschweine.
Lidi, kteří tam žijí, zůstali trčet za kupolí. Šťastlivci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du gesagt, dass die Kuppel mich krank mache?
Proč jsi vždycky říkal, že jsem kvůli kupoli nemocná?
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich getan, weil die Kuppel dich krank machte.
Udělal jsem to jen proto, že jsi byla kvůli kupoli nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, warum du gestern Abend zur Kuppel gingst.
Řekni mi, proč jsi včera šel ke kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Aktivitäten außerhalb der Kuppel gesehen?
Viděl jsi ten šrumec za kupolí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte dieser Virus in die Kuppel gelangen?
- Jak se virus dostal pod kupoli?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geht genau dorthin, wo die Mini-Kuppel war.
Jde přesně na to místo, kde byla minikupole.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Anacostia von der Kuppel des Capitol sehen.
- Anacostii můžeš vidět z vrcholku Capitolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Freeman, Sie müssen einen Weg finden, die Kuppel abzustoßen.
- Freemane, budete muset najít způsob, jak odhodit skleník.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Joe. Ich sehe, was mit der Kuppel passiert.
Jo, Joe, vidím, co se s kupolí děje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ei ist die Energiequelle der Kuppel, richtig?
- To vejce napájí kupoli, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Über die fallenden rosa Sterne, über die Kuppel, bei allem.
O padajících růžových hvězdách, o kupoli, o všem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er stirbt, wird jeder unter der Kuppel leiden.
Jestli zemře, všichni pod kupolí budou trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Pauline, wie bist du in die Kuppel gelangt?
Jak ses dostala pod kupoli?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es die Kraftquelle der Kuppel, könnten wir alle sterben.
Jestli napájí kupoli, mohli bychom všichni umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Kuppel besser als jeder andere.
Známe kupoli lépe než kdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kuppel wollte, dass meine Familie zusammen ist.
- Ta chtěla, aby byla moje rodina pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand außer Hicks hat die Kuppel je geschlagen.
Nikdo kromě Škyťáka nebyl schopen porazit kopuli.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Hakenzahn. Wir spielen jetzt "Schlag die Kuppel."
Dobře, Hookfangu, čas zahrát si opět "Porazit kopuli!"
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontrollpfeiler befindet sich in der Südost-Kuppel.
Řídící pilíř kontroluje ty ostatní. Je v jihovýchodní kopuli.
   Korpustyp: Untertitel
Er tötete Angie, um die Kuppel zu Fall zu bringen.
- Zabil Angie, aby zničil kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn an Kuppel eins gesehen, mit leeren Blumentöpfen.
Myslím, že jsem ho viděl poblíž jedničky s nějakými prázdnými květináči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sie könnten in Kuppel zwei gewesen sein.
Obávám se, že možná byli ve skleníku čílo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuppel, all die Menschen, die gestorben sind.
Pro kupoli, pro všechny ty lidi, co zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet die Kuppel und entfesselt die Kraft der Himmel!
Otevřte kopuli a vypusťte sílu nebes!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das zweite Mal, dass sie es "Kuppel" nennen.
- Už zase. Během 24 hodin to dvakrát nazvali kupolí.
   Korpustyp: Untertitel