Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kupplungen müssen aus Stahl oder Messing gefertigt sein, ihre Oberfläche muss korrosionsbeständig sein.
Spojky musí být vyrobeny z oceli nebo mosazi a jejich povrch musí být korozivzdorný.
Und los! Okay, laß die Kupplung kommen.
A ted' pust' spojku a přidej plyn!
„Hilfsversorgungskupplung“ ist eine Kupplung in der Kraftstoffleitung zwischen dem Kraftstoffbehälter und dem Motor.
„Servisní spojkou“ se rozumí spojka v palivovém vedení mezi palivovou nádrží a motorem.
Wenn ich sage, lässt du die Kupplung kommen.
Pust'tu spojku, až ti reknu, jasný?.
Die Kupplungen müssen aus austenitischem rostfreien Stahl bestehen.
Spojky musí být vyrobeny z austenitické nerezavějící oceli.
Ich glaube, sie hatten etwas, das Kupplung hieß.
Myslím, že to má zařízení, kterému říkají spojka.
Kupplungen können als Schwenkverschraubungen oder als Schnellkupplungen ausgeführt werden.
Spojky mohou být vyrobeny jako typ s převlečnou maticí nebo jako rychlospojky.
Da ist die Kupplung. Die Bremse.
Tohle je spojka, plyn, brzda.
Sie wird hauptsächlich mit glatten Enden geliefert, kann aber auch abgeschrägte Enden oder Gewinde aufweisen und mit oder ohne Kupplung geliefert werden.
Většinou se dodávají s hladkými konci, mohou ale mít i zkosené konce nebo konce se závity, se spojkami nebo bez nich.
Andy, ich hab die Kupplung repariert.
Andy, musím tu spojku opravit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einrichtung leistet die für die Kupplung erforderliche Spannkraft rein mechanisch.
Zařízení musí poskytovat napínací sílu vyžadovanou pro spojení pouze mechanickými prostředky.
Für die Kupplung der einzelnen Fahrzeuge in Längsrichtung sind mindestens zwei Kuppelstellen vorzusehen.
Pro podélné spojení jednoho plavidla se musí použít alespoň dva spojovací body.
Hier wird nur die Kupplung zwischen dem schiebenden Fahrzeug und dem geschobenen Teil des Verbandes eingetragen.
Uvedou se pouze údaje týkající se spojení mezi tlačným plavidlem a tlačenou částí sestavy.
Schnittstelle (z. B. Kupplung) zwischen Fahrzeugen, zwischen Fahrzeuggruppen und zwischen Zügen
Rozhraní (např. spojení) mezi vozidly, mezi soupravami vozidel a mezi vlaky
„Masse der Kupplung“ bezeichnet die Masse der Kupplungsvorrichtung und die der Bauteile, die für die Befestigung der Kupplung am Fahrzeug erforderlich sind;
„hmotností spojení“ se rozumí hmotnost spojovacího zařízení a všech částí nutných k připojení spojovacího zařízení k vozidlu;
Schnittstelle (z. B. Kupplung) zwischen Fahrzeugen, zwischen Fahrzeuggruppen und zwischen Zügen
Rozhraní (např. spojení) mezi vozidly, soupravami vozidel a mezi vlaky
Die auf die Kupplung des Zugfahrzeugs übertragene Stützlast darf 10 % der Gesamtmasse des Anhängers oder 1000 kg (es gilt der kleinere Wert) nicht überschreiten.
Svislé zatížení, které se přenáší na bod spojení tažného vozidla, nesmí překročit 10 % maximální hmotnosti přívěsu nebo 1000 kg, přičemž platí menší z obou hodnot.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen dieser TSI ist eine „manuelle“ Kupplung ein Endkupplungssystem, das zur mechanischen Kupplung von Einheiten eine oder mehrere Person(en) zwischen diesen Einheiten erfordert, die aneinander gekuppelt oder entkuppelt werden sollen.
V kontextu této TSI se „ručním“ spřáhlem rozumí koncové spřáhlo, které k připojení a odpojení vyžaduje přítomnost (jedné nebo více) osoby (osob) mezi vozidlovými jednotkami pro mechanické spřažení těchto vozidlových jednotek.
Angesichts der Größe dieser Flotte könnte in Betracht gezogen werden, eine Spezifikation der Standardkupplung in die TSI aufzunehmen; allerdings sollte die Spezifikation der Kupplung, da sie für die Interoperabilität nicht notwendig ist, nicht für alle Wagen verbindlich sein, sondern nur für Wagen mit dieser Standardkupplung gelten.
S přihlédnutím k velikosti tohoto vozového parku by bylo možné uvažovat o zahrnutí specifikace standardního spřažení do TSI, ale protože to pro interoperabilitu není nutné, neměla by specifikace spřažení být povinná pro všechny vozy, ale pouze pro vozy používající standardní spřáhla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polyazofarbstoff, erhalten durch Kupplung von 4-[4-(1-Amino-8-hydroxy-3,6-disulfo-2-naphthylazo)phenylsulfonylamino]benzoldiazonium mit einem Gemisch aus 4-Carboxybenzoldiazonium und Diphenylamin-3-sulfo-4,4'-bisdiazonium sowie einer weiteren Kupplung der entstandenen Reaktionsprodukte mit einem Gemisch aus Naphth-2-ol- und 3-Aminophenol-Natriumsalzen,
polyazobarvivo – produkt definovaný procesem, získaný kopulační reakcí 4-[4-(1-amino-8-hydroxy-3,6-disulfo-2-naftylazo)fenylsulfonylamino]benzendiazonia se směsí 4-karboxybenzendiazonia a difenylamin-3-sulfo-4,4'-bisdiazonia, a další kopulaci získaných sloučenin se směsí sodných solí naft-2-olu a 3-aminofenolu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Handhebel müssen handgerecht ausgeführt sein, ihr Ende muss abgerundet sein. Die Kupplung darf im Bereich des Handhebels keine scharfen Kanten oder mögliche Quetschstellen aufweisen, die bei Betätigung der Kupplung zu Verletzungen führen können.
Ruční páky musí mít vhodnou konstrukci pro snadné používání, se zaobleným koncem. Spojovací zařízení nesmí mít v blízkosti ruční páky žádné ostré hrany nebo místa s možností přiskřípnutí, která by mohla vést k poranění při spojování.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektromagnetische Kupplung
elektromagnetická spojka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elektromagnetische Kupplung, zur Verwendung beim Herstellen von Kompressoren von Kraftfahrzeugklimaanlagen [1]
Elektromagnetická spojka pro použití při výrobě kompresorů klimatizačních zařízení pro motorová vozidla [1]
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kupplung
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, auf der Kupplung.
Pusť spojku a trochu přidej.
Kupplung langsam kommen lassen.
A musíš se rozjet pomalu, ano?
Kupplung durchtreten, etwas Gas!
Pripraven? Sešlapni pedál jak nejvíc to půjde.
- Den Fuß auf die Kupplung.
Kupplung, du willst nicht absaufen.
Nechcete, aby vám to chcíplo.
Lassen Sie die Kupplung kommen.
Jo jsem, už tam kopni tu rychlost.
Gut. Jetzt trete die Kupplung.
Tak správně, sešlápni spojku.
OK, lass die Kupplung kommen.
Couváme, couváme, dobře. Zlehka tu spojku.
die Einschaltdrehzahl der automatischen Kupplung.
otáčky při zapínání automatických spojek.
Nun, hier ist die Kupplung.
Zum Lösen der Kupplung drücken.
Stisknout pro uvolnění spojky.
Tritt die Kupplung ganz durch!
Stiskni pedal co nejvíc to půjde.
Bremsen, Kupplung, du willst nicht absaufen.
Dieses alte Biest mit der schlechten Kupplung?
- Tu starou kraksnu se špatnou spojkou?
Kurzbeschreibung Schemazeichnung der Kupplung und ihres Steuerungssystems:
Stručný popis a schematický výkres spojky a jejího ovládacího systému:
Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen
Přístup doprovodu vlaku za účelem připojení/odpojení
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch und pneumatisch)
Spojkové hlavice pro brzdění přípojných vozidel (elektrické a pneumatické)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Spojkové hlavice pro brzdění přípojných vozidel (elektrické a pneumatické)
Längsdruckkraft auf die Druckanschläge der automatischen Kupplung
Tlaková síla na úrovni samočinného spřáhla
Zugkraft auf die Zuganschläge der automatischen Kupplung
Tažná síla na úrovni samočinného spřáhla
Und los! Okay, laß die Kupplung kommen.
A ted' pust' spojku a přidej plyn!
Ich sitz nicht auf der Kupplung, oder?
Sherry, nesedím ti na šaltpáce, že ne?
Die Kupplung gab den Geist auf.
Jetzt langsam die Kupplung kommen lassen.
S = zulässige Stützlast an der Kupplung (kg)
S = maximální statické svislé zatížení spoje (kg)
Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen
Přístup pracovníků pro připojování a odpojování
Du musst Gefühl für die Kupplung kriegen.
Měj nohu na spojce a přidávej.
Die Kupplung überhitzte. Das Feld kollabierte fast.
Rozvod energie se přehřál a izolační pole se téměř zhroutilo.
Kupplung treten, aufs Gas treten und schalten!
Jen dupnu na pedál, stisknu plyn a zařaďím.
Andy, ich hab die Kupplung repariert.
Andy, musím tu spojku opravit.
Dann faßte die Kupplung, und das Getriebe lief reibungslos weiter.
Pak se převody opět do sebe zahryzly a převodovka zase začala fungovat.
Lass die Kupplung kommen, aber bleib auf der Bremse.
Pusť spojku. Levá noha na brzdu. Nebrzdi tak moc.
Die Kupplung passt zum Stecker an deiner Hand.
Ten konektor by měl padnout do spojky na tvé paži.
Ich versuchte, die Kupplung zu lösen und blieb stecken.
Chtěl jsem uvolnit tu spojku a uvízl jsem.
Sie gaben uns das alte Biest mit der schlechten Kupplung.
Dali nám starou kraksn u se špatnou spojkou.
Diese Kupplung ermöglicht die Verbindung mit einem Anhänger.
Jeho účelem je umožnit připojení přípojného vozidla.
Zug- und Druckkräfte, denen die Kupplung standhalten kann;
tažnými a tlačnými silami, které je schopné snášet;
Art des Einbaus der Kupplung in die bergende Einheit;
způsobem, kterým má být nainstalováno na pomocném vozidle.
Ich stelle den Kontrollhebel auf 12, und ziehe die Kupplung.
Nastavit páku na pozici 12 a zatáhnout za spojku.
Es ist nur so, dass ich diese Kupplung ersetzen muss.
Jen bych teď rád vyměnil ten rozvod.
Geh mal ein bisschen lockerer mit der Kupplung um!
Bud' na tu spojku hodnej!
Bremsscheibe, Kupplung, Öl-Filter, und eine gerissene Frontscheibe.
Brzdový kotouč, lamela spojky, olejový filtr a zlomený stěrač.
Das muss die Kupplung aus den Berichten sein.
To musí být ty spojky ze zpráv.
986 mm + 10-5 mm mit vollständig herausgeschraubter Kupplung
986 mm +10-5 mm se zcela vyšroubovanou šroubovkou
750 mm ± 10 mm mit vollständig hineingeschraubter Kupplung
750 mm ± 10 mm se zcela zašroubovanou šroubovkou
200 kN für zweiachsige Güterwagen mit UIC-Kupplung
200 kN pro dvounápravové nákladní vozy se spřáhly UIC,
240 kN für Güterwagen mit zweiachsigen Drehgestellen mit UIC-Kupplung
240 kN pro nákladní vozy s dvounápravovými podvozky a spřáhly UIC,
eine geometrisch und funktionell mit der „Kupplung SA3“ kompatible Mittelkupplung;
středním spřáhlem, které je geometricky a funkčně slučitelné se „spřáhlem SA3“;
Sie rutscht von der Kupplung und würgt den Motor ab.
Ta Markumova holka neváží více než, 55 kilo?
Verstärken Sie sicherheitshalber die Energie an der Kupplung.
Doporučuji zesílit vazebnou energii, abychom měli jistotu.
Leg deine Hand auf die Kupplung und zieh daran.
Ruce na spojku, nohou sešlápni pedál.
Wenn ich sage, lässt du die Kupplung kommen.
Pust'tu spojku, až ti reknu, jasný?.
Ich habe die Kupplung ausgetauscht, aber mit dem Kugellager ist alles bestens.
Namontovala jsem novou spojku, ale ty ložiska bych vyhodila.
B.A., du musst punkt 6:30 Uhr die Kupplung kommen lassen.
B.A., musíš to provést přesně v 6:30.
Ich will nicht zu bleiben und Kupplung an etwas, das einfach nie da sein.
Nechci zůstat a držet se něčeho, co tam prostě nikdy nebude.
Ich brauche eine neue Kupplung und ein neues Überbrückungskabel, aber sie wird langsam.
Potřebuju novou spojku a tlumiče a bude jako nová.
die bei einer Fahrzeugkombination zu verwendende Kupplung darf nicht aus einem Königszapfen und einer Sattelkupplung bestehen;
připojení, jež musí být použito pro jízdní soupravu, nesmí sestávat z čepu a točnice;
Der aufprallende Wagen muss mit einer automatischen Kupplung vom Typ SA3 und einem Kupplungsstoßdämpfer ausgerüstet sein.
Narážecí vůz musí být vybaven samočinným spřáhlem typu SA3 a tlumičem rázů spřáhla.
der Wagen kann mit Puffern und automatischer Kupplung vom Typ SA3 und Zwischenkupplung ausgerüstet sein
vůz může být vybaven nárazníky a samočinným spřáhlem typu SA3 a mezispřáhlem
Die für eine Fahrzeugkombination zu verwendende Kupplung muss aus einem Zugsattelzapfen und einer Sattelkupplung bestehen.
Do jízdní soupravy se připojuje pomocí návěsového čepu a točnice.
Die bei einer Fahrzeugkombination zu verwendende Kupplung darf nicht aus einem Zugsattelzapfen und einer Sattelkupplung bestehen.
Do jízdní soupravy se nepřipojuje pomocí čepu a točnice.
Dann laß ihn rollen, wenn ich rufe, laß die Kupplung kommen.
Dej tam dvojku, nech ho rozjet a až ti řeknu, tak pustíš spojku.
Ich stelle den Kontrollhebel auf "A", ziehe die Kupplung, und gebe die Scharniere frei.
Nastavuji ovládací páku na A, vytahuji spojku a uvolňuji zarážky.
Art der mechanischen Kupplung und der nominale maximale Auslegungswert der Zug- und Druckkräfte
Typ mechanického spřáhla a jmenovitá maximální konstrukční hodnota tažné a tlačné síly
Schnittstelle (z. B. Kupplung) zwischen Fahrzeugen, zwischen Fahrzeuggruppen und zwischen Zügen
Rozhraní (například spřáhla) mezi vozidly, mezi soupravami vozidel a mezi vlaky
Der Berstdruck der Kupplung im Einbauzustand darf nicht unter dem des Rohrs oder des Schlauchs liegen.
Tlak při roztržení spojky v namontované poloze nesmí být nikdy menší než tlak při roztržení potrubí nebo hadice.
Der Leckdruck der Kupplung im Einbauzustand darf nicht unter dem des Rohrs oder des Schlauchs liegen.
Tlak při úniku spojky v namontované poloze nesmí být nikdy menší než tlak při úniku potrubí nebo hadice.
Ich habe einen Holley-Vergaser und eine Hurst-Kupplung einbauen lassen.
Ovšem, s přídavkem Holleyho karburátoru a Hurstovou převodovkou.
Ich würde nicht gerne sehen, wie du deine Kupplungs Hand verlierst.
Moc nerad bych viděl, jak přijdeš o pazouru.
Wir brauchen eine neue Kupplung und einen neuen Schlüssel für die Kardanwelle.
Potřebujeme novou přípojku a klíč k vrtuli.
Er stand an einem Berg und hatte Angst, die Kupplung loszulassen.
Uvízl na kopci. Bál se pustit spojku.
Hör zu, du musst zweimal mit der Kupplung pumpen, wenn du schaltest,
Takže musíš dvakrát sešlápnout spojku, když řadíš.
„Steuergerät des Antriebsstrangs“ ein kombiniertes Steuergerät für Verbrennungsmotoren, elektrische Fahrmotoren oder Systeme der Kraftübertragungsstrangeinheit wie das Getriebe oder die Kupplung;
„řídicí jednotkou hnacího ústrojí“ se rozumí kombinovaná řídící jednotka spalovacího motoru (motorů), elektrických trakčních motorů nebo systémů jednotky poháněcí soustavy včetně převodovky nebo spojky;
Messung der Abgastrübung bei lastfreier Beschleunigung von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl mit Gangschalthebel in neutraler Stellung und betätigter Kupplung
Měření opacity výfukového plynu při volné akceleraci (bez zatížení, od volnoběžných otáček do maximálních regulovaných otáček) s řadicí pákou převodovky v neutrálu a s rozpojenou spojkou.
Die Zugfestigkeit der inneren Kupplung(en) muss mindestens so hoch sein wie die der Endkupplung(en) der Einheit.
Podélná pevnost mezivozidlového spřáhla (mezivozidlových spřáhel) se musí rovnat podélné pevnosti koncového spřáhla (koncových spřáhel) jednotky nebo být vyšší.
„Bei einem Zentralachsanhänger den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Achse der Kupplung und dem Mittelpunkt der Achse angeben.“
„V případě přívěsu s jednou nápravou uprostřed uveďte vodorovnou vzdálenost mezi svislou osou točnice a středem nápravy.“
Die Schraubenkupplung muss so ausgelegt sein, dass zuginterne Kräfte nicht zum unbeabsichtigten Lösen der Kupplung führen können.
Šroubovka musí být konstruována tak, aby se nemohla vlivem sil působících ve vlaku nechtěně vyšroubovat.
Schnittstelle (z. B. Kupplung) zwischen Fahrzeugen, zwischen Fahrzeuggruppen und zwischen Zügen (Abschnitt 4.2.2.1): Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung und Teilsystem Infrastruktur
Rozhraní (např. spřáhla) mezi vozy, mezi soupravami vozů a mezi vlaky (oddíl 4.2.2.1): subsystém provozu a řízení dopravy a subsystém infrastruktury
Ein nach Absatz 5.1.3.1.3 ausgerüstetes Kraftfahrzeug muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Absatz 5.1.3.1.1 ausgerüsteten Anhängers nicht kompatibel ist.
Motorové vozidlo vybavené podle bodu 5.1.3.1.3 musí rozpoznat, že připojení přípojného vozidla vybaveného podle bodu 5.1.3.1.1 není kompatibilní.
Allerdings spricht offenbar nichts dafür, dass sämtliche Schienenfahrzeuge mit der gleichen Kupplung ausgerüstet sein müssen, um Interoperabilität zu erreichen.
Nicméně neexistuje důkaz, který by naznačoval, že interoperabilita vyžaduje, aby všechna železniční vozidla měla stejná spřáhla.
die Höhe der Mittellinie dieser Kupplung über den Schienen beträgt 980-1080 mm (bei allen Rädern und Lastzuständen).
výška osy spřáhla nad úrovní temene kolejnice musí být mezi 980 až 1080 mm (pro všechny stavy kol a stavy ložení).
Der Hebelarm ist dabei in einem Winkel von 90o zur Einfahrrichtung des Zugsattelzapfens in die Kupplung angeordnet.
Rameno páky musí svírat se směrem vstupu návěsného čepu do točnice úhel 90o.
Kenntnisse der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z. B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Schaltung usw.);
Zásady konstrukce a funkce: spalovacích motorů; kapalin (například motorového oleje, chladící směsi, kapaliny do ostřikovače skla), palivového systému, elektrického systému, zapalovacího systému, převodového ústrojí (spojky, převodovky, atd.).
Kenntnis der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Getriebe usw.);
1 zásadách konstrukce a funkce: spalovacích motorů, kapalin (například motorového oleje, chladící směsi, kapaliny do ostřikovače), palivového systému, elektrického systému, zapalovacího systému, převodového ústrojí (spojky, převodovky, atd.),
Also zeig etwas Dankbarkeit, und steig in den Wagen, oder ich fahre dich um und sage, ich sei von der Kupplung gerutscht.
Tak projev trošku zasraný úcty a nastup do toho debilního auta, nebo tě srazím a řeknu, že jsem si spletl pedály.
Eine nach Anhang I Nummer 2.1.4.1.3 ausgerüstete Zugmaschine muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Anhang I Nummer 2.1.4.1.1 ausgerüsteten Anhängefahrzeugs nicht kompatibel ist.
Traktor vybavený podle bodu 2.1.4.1.3 přílohy I musí rozpoznat, že připojení taženého vozidla vybaveného podle bodu 2.1.4.1.1 přílohy I není kompatibilní.
Bei der Bremsprüfung muss die Kupplung eines Handschaltgetriebes getrennt sein, bei einem automatischen Getriebe muss sich der Wählhebel in der Neutralstellung befinden.
Provede se zkouška brzdění s rozpojenou spojkou ručního řazení případně s voličem řazení automatické převodovky v neutrální pozici.
Fällt während der Fahrt das Stromversorgungssystem und/oder das Steuersystem der Kurzkupplungseinrichtung aus, so muss die Kupplung ausfahren und in dieser Stellung bleiben.
Při jakékoli poruše systému napájení a/nebo poruše ovládacího systému ZSVN, když je vozidlo v provozu, se připojení musí roztáhnout a v této poloze zůstat.
Die Güterwagen, die für 120 km/h geeignet sind und mit automatischer Kupplung ausgerüstet sind, müssen Längsdruckkräften und Zugkräften von 1000 kN standhalten.
Vozy vybavené samočinnými spřáhly musejí být při rychlosti 120 km/h odolné vůči podélným tlakovým i tažným silám o velikosti 1000 kN.
Bei der Bestimmung des Wertes dieses Prüfdrehmoments ist nicht das maximale Motordrehmoment, sondern das maximale Drehmoment zu berücksichtigen, das von der Kupplung oder dem Automatikgetriebe übertragen werden kann.
Při stanovení hodnoty tohoto zkušebního točivého momentu je třeba brát v úvahu nikoli maximální točivý moment motoru, nýbrž maximální točivý moment, který může být přenášen spojkou nebo automatickou převodovkou.
der Wagen kann mit zurückgesetzten Puffern und automatischer Kupplung ausgerüstet sein; die Puffer in ausgefahrener Position müssen den Betrieb eines Wagens mit Schraubenkupplung oder Zwischenkupplung zulassen.
vůz může být vybaven skrytými nárazníky a samočinným spřáhlem, nárazníky ve vysunuté poloze musejí umožňovat provoz vozu se šroubovkou nebo s mezispřáhlem.
Bei der Bestimmung des Wertes dieses Prüfdrehmoments ist nicht das maximale Motordrehmoment, sondern das maximale Drehmoment zu berücksichtigen, das von der Kupplung oder dem Automatikgetriebe übertragen werden kann.
Při stanovení hodnoty tohoto zkušebního točivého momentu je třeba brát v úvahu nikoli maximální moment motoru, nýbrž maximální moment, který může být přenášen spojkou nebo automatickou převodovkou.
Automatische Mittelpufferkupplungen müssen geometrisch und funktional mit einer Mittelpufferkupplung vom Typ 10 (auch als „Scharfenberg“-Kupplung bezeichnet) kompatibel sein, wie in Anhang K in Abschnitt K.1 dargestellt.
Automatická spřáhla na středním nárazníku musí být z hlediska geometrie i funkce slučitelná s „automatickým spřáhlem na středním nárazníku s uzavíracím systémem typu 10“ (který je rovněž známý jako systém „Scharfenberg“), jak je uvedeno v bodu K.1 přílohy K.
Sie wird hauptsächlich mit glatten Enden geliefert, kann aber auch abgeschrägte Enden oder Gewinde aufweisen und mit oder ohne Kupplung geliefert werden.
Většinou se dodávají s hladkými konci, mohou ale mít i zkosené konce nebo konce se závity, se spojkami nebo bez nich.
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätig wird.
Měření opacity výfukového plynu při volné akceleraci (bez zatížení, od volnoběžných otáček do maximálních regulovaných otáček) s řadicí pákou převodovky v neutrálu a s rozpojenou spojkou.
Der Fluchtweg aus diesem Bereich darf auf beiden Seiten durch Anbauteile der Kupplung oder der Fahrzeuge weder eingeengt noch versperrt werden.
Úniková cesta z tohoto prostoru nesmí být zúžena nebo přehrazena z žádné strany případnými namontovanými předměty.