Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kupplung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kupplung spojka 116 spojení 7 spřažení 2 kopulace 1 spojování 1 spřáhlo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kupplung spojka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kupplungen müssen aus Stahl oder Messing gefertigt sein, ihre Oberfläche muss korrosionsbeständig sein.
Spojky musí být vyrobeny z oceli nebo mosazi a jejich povrch musí být korozivzdorný.
   Korpustyp: EU
Und los! Okay, laß die Kupplung kommen.
A ted' pust' spojku a přidej plyn!
   Korpustyp: Untertitel
„Hilfsversorgungskupplung“ ist eine Kupplung in der Kraftstoffleitung zwischen dem Kraftstoffbehälter und dem Motor.
„Servisní spojkou“ se rozumí spojka v palivovém vedení mezi palivovou nádrží a motorem.
   Korpustyp: EU
Wenn ich sage, lässt du die Kupplung kommen.
Pust'tu spojku, až ti reknu, jasný?.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kupplungen müssen aus austenitischem rostfreien Stahl bestehen.
Spojky musí být vyrobeny z austenitické nerezavějící oceli.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, sie hatten etwas, das Kupplung hieß.
Myslím, že to má zařízení, kterému říkají spojka.
   Korpustyp: Untertitel
Kupplungen können als Schwenkverschraubungen oder als Schnellkupplungen ausgeführt werden.
Spojky mohou být vyrobeny jako typ s převlečnou maticí nebo jako rychlospojky.
   Korpustyp: EU
Da ist die Kupplung. Die Bremse.
Tohle je spojka, plyn, brzda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird hauptsächlich mit glatten Enden geliefert, kann aber auch abgeschrägte Enden oder Gewinde aufweisen und mit oder ohne Kupplung geliefert werden.
Většinou se dodávají s hladkými konci, mohou ale mít i zkosené konce nebo konce se závity, se spojkami nebo bez nich.
   Korpustyp: EU
Andy, ich hab die Kupplung repariert.
Andy, musím tu spojku opravit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektromagnetische Kupplung elektromagnetická spojka 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kupplung

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Fuß auf die Kupplung.
- Nohu na spojku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Kupplung.
Vypadá to na spojku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf der Kupplung.
- Ne, na spojce.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte mit der Kupplung.
Opatrně se spojkou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Kupplung los.
Pusť spojku a trochu přidej.
   Korpustyp: Untertitel
Kupplung langsam kommen lassen.
A musíš se rozjet pomalu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Kupplung durchtreten, etwas Gas!
Pripraven? Sešlapni pedál jak nejvíc to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Fuß auf die Kupplung.
- Dej nohu na spojku.
   Korpustyp: Untertitel
Kupplung, du willst nicht absaufen.
Nechcete, aby vám to chcíplo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Kupplung kommen.
Jo jsem, už tam kopni tu rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Jetzt trete die Kupplung.
Tak správně, sešlápni spojku.
   Korpustyp: Untertitel
OK, lass die Kupplung kommen.
Couváme, couváme, dobře. Zlehka tu spojku.
   Korpustyp: Untertitel
die Einschaltdrehzahl der automatischen Kupplung.
otáčky při zapínání automatických spojek.
   Korpustyp: EU
Nun, hier ist die Kupplung.
Je to fakt jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Lösen der Kupplung drücken.
Stisknout pro uvolnění spojky.
   Korpustyp: EU
Tritt die Kupplung ganz durch!
Stiskni pedal co nejvíc to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsen, Kupplung, du willst nicht absaufen.
Ať vám to nechcípne.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses alte Biest mit der schlechten Kupplung?
- Tu starou kraksnu se špatnou spojkou?
   Korpustyp: Untertitel
Kurzbeschreibung Schemazeichnung der Kupplung und ihres Steuerungssystems:
Stručný popis a schematický výkres spojky a jejího ovládacího systému:
   Korpustyp: EU
Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen
Přístup doprovodu vlaku za účelem připojení/odpojení
   Korpustyp: EU
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch und pneumatisch)
Spojkové hlavice pro brzdění přípojných vozidel (elektrické a pneumatické)
   Korpustyp: EU
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Spojkové hlavice pro brzdění přípojných vozidel (elektrické a pneumatické)
   Korpustyp: EU
Längsdruckkraft auf die Druckanschläge der automatischen Kupplung
Tlaková síla na úrovni samočinného spřáhla
   Korpustyp: EU
Zugkraft auf die Zuganschläge der automatischen Kupplung
Tažná síla na úrovni samočinného spřáhla
   Korpustyp: EU
Und los! Okay, laß die Kupplung kommen.
A ted' pust' spojku a přidej plyn!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitz nicht auf der Kupplung, oder?
Sherry, nesedím ti na šaltpáce, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kupplung gab den Geist auf.
- Ta kraksna mě vypekla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt langsam die Kupplung kommen lassen.
Tak, ted' ji povolíme.
   Korpustyp: Untertitel
S = zulässige Stützlast an der Kupplung (kg)
S = maximální statické svislé zatížení spoje (kg)
   Korpustyp: EU
Zugang des Zugpersonals bei Kupplungs- und Entkupplungsvorgängen
Přístup pracovníků pro připojování a odpojování
   Korpustyp: EU
Du musst Gefühl für die Kupplung kriegen.
Měj nohu na spojce a přidávej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kupplung überhitzte. Das Feld kollabierte fast.
Rozvod energie se přehřál a izolační pole se téměř zhroutilo.
   Korpustyp: Untertitel
Kupplung treten, aufs Gas treten und schalten!
Jen dupnu na pedál, stisknu plyn a zařaďím.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, ich hab die Kupplung repariert.
Andy, musím tu spojku opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann faßte die Kupplung, und das Getriebe lief reibungslos weiter.
Pak se převody opět do sebe zahryzly a převodovka zase začala fungovat.
   Korpustyp: Literatur
Lass die Kupplung kommen, aber bleib auf der Bremse.
Pusť spojku. Levá noha na brzdu. Nebrzdi tak moc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kupplung passt zum Stecker an deiner Hand.
Ten konektor by měl padnout do spojky na tvé paži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, die Kupplung zu lösen und blieb stecken.
Chtěl jsem uvolnit tu spojku a uvízl jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben uns das alte Biest mit der schlechten Kupplung.
Dali nám starou kraksn u se špatnou spojkou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kupplung ermöglicht die Verbindung mit einem Anhänger.
Jeho účelem je umožnit připojení přípojného vozidla.
   Korpustyp: EU
Zug- und Druckkräfte, denen die Kupplung standhalten kann;
tažnými a tlačnými silami, které je schopné snášet;
   Korpustyp: EU
Art des Einbaus der Kupplung in die bergende Einheit;
způsobem, kterým má být nainstalováno na pomocném vozidle.
   Korpustyp: EU
Ich stelle den Kontrollhebel auf 12, und ziehe die Kupplung.
Nastavit páku na pozici 12 a zatáhnout za spojku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so, dass ich diese Kupplung ersetzen muss.
Jen bych teď rád vyměnil ten rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mal ein bisschen lockerer mit der Kupplung um!
Bud' na tu spojku hodnej!
   Korpustyp: Untertitel
Bremsscheibe, Kupplung, Öl-Filter, und eine gerissene Frontscheibe.
Brzdový kotouč, lamela spojky, olejový filtr a zlomený stěrač.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss die Kupplung aus den Berichten sein.
To musí být ty spojky ze zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
986 mm + 10-5 mm mit vollständig herausgeschraubter Kupplung
986 mm +10-5 mm se zcela vyšroubovanou šroubovkou
   Korpustyp: EU
750 mm ± 10 mm mit vollständig hineingeschraubter Kupplung
750 mm ± 10 mm se zcela zašroubovanou šroubovkou
   Korpustyp: EU
200 kN für zweiachsige Güterwagen mit UIC-Kupplung
200 kN pro dvounápravové nákladní vozy se spřáhly UIC,
   Korpustyp: EU
240 kN für Güterwagen mit zweiachsigen Drehgestellen mit UIC-Kupplung
240 kN pro nákladní vozy s dvounápravovými podvozky a spřáhly UIC,
   Korpustyp: EU
eine geometrisch und funktionell mit der „Kupplung SA3“ kompatible Mittelkupplung;
středním spřáhlem, které je geometricky a funkčně slučitelné se „spřáhlem SA3“;
   Korpustyp: EU
Sie rutscht von der Kupplung und würgt den Motor ab.
Ta Markumova holka neváží více než, 55 kilo?
   Korpustyp: Untertitel
Verstärken Sie sicherheitshalber die Energie an der Kupplung.
Doporučuji zesílit vazebnou energii, abychom měli jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine Hand auf die Kupplung und zieh daran.
Ruce na spojku, nohou sešlápni pedál.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, lässt du die Kupplung kommen.
Pust'tu spojku, až ti reknu, jasný?.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kupplung ausgetauscht, aber mit dem Kugellager ist alles bestens.
Namontovala jsem novou spojku, ale ty ložiska bych vyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
B.A., du musst punkt 6:30 Uhr die Kupplung kommen lassen.
B.A., musíš to provést přesně v 6:30.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zu bleiben und Kupplung an etwas, das einfach nie da sein.
Nechci zůstat a držet se něčeho, co tam prostě nikdy nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine neue Kupplung und ein neues Überbrückungskabel, aber sie wird langsam.
Potřebuju novou spojku a tlumiče a bude jako nová.
   Korpustyp: Untertitel
die bei einer Fahrzeugkombination zu verwendende Kupplung darf nicht aus einem Königszapfen und einer Sattelkupplung bestehen;
připojení, jež musí být použito pro jízdní soupravu, nesmí sestávat z čepu a točnice;
   Korpustyp: EU
Der aufprallende Wagen muss mit einer automatischen Kupplung vom Typ SA3 und einem Kupplungsstoßdämpfer ausgerüstet sein.
Narážecí vůz musí být vybaven samočinným spřáhlem typu SA3 a tlumičem rázů spřáhla.
   Korpustyp: EU
der Wagen kann mit Puffern und automatischer Kupplung vom Typ SA3 und Zwischenkupplung ausgerüstet sein
vůz může být vybaven nárazníky a samočinným spřáhlem typu SA3 a mezispřáhlem
   Korpustyp: EU
Die für eine Fahrzeugkombination zu verwendende Kupplung muss aus einem Zugsattelzapfen und einer Sattelkupplung bestehen.
Do jízdní soupravy se připojuje pomocí návěsového čepu a točnice.
   Korpustyp: EU
Die bei einer Fahrzeugkombination zu verwendende Kupplung darf nicht aus einem Zugsattelzapfen und einer Sattelkupplung bestehen.
Do jízdní soupravy se nepřipojuje pomocí čepu a točnice.
   Korpustyp: EU
Dann laß ihn rollen, wenn ich rufe, laß die Kupplung kommen.
Dej tam dvojku, nech ho rozjet a až ti řeknu, tak pustíš spojku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle den Kontrollhebel auf "A", ziehe die Kupplung, und gebe die Scharniere frei.
Nastavuji ovládací páku na A, vytahuji spojku a uvolňuji zarážky.
   Korpustyp: Untertitel
Art der mechanischen Kupplung und der nominale maximale Auslegungswert der Zug- und Druckkräfte
Typ mechanického spřáhla a jmenovitá maximální konstrukční hodnota tažné a tlačné síly
   Korpustyp: EU
Schnittstelle (z. B. Kupplung) zwischen Fahrzeugen, zwischen Fahrzeuggruppen und zwischen Zügen
Rozhraní (například spřáhla) mezi vozidly, mezi soupravami vozidel a mezi vlaky
   Korpustyp: EU
Der Berstdruck der Kupplung im Einbauzustand darf nicht unter dem des Rohrs oder des Schlauchs liegen.
Tlak při roztržení spojky v namontované poloze nesmí být nikdy menší než tlak při roztržení potrubí nebo hadice.
   Korpustyp: EU
Der Leckdruck der Kupplung im Einbauzustand darf nicht unter dem des Rohrs oder des Schlauchs liegen.
Tlak při úniku spojky v namontované poloze nesmí být nikdy menší než tlak při úniku potrubí nebo hadice.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Holley-Vergaser und eine Hurst-Kupplung einbauen lassen.
Ovšem, s přídavkem Holleyho karburátoru a Hurstovou převodovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht gerne sehen, wie du deine Kupplungs Hand verlierst.
Moc nerad bych viděl, jak přijdeš o pazouru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine neue Kupplung und einen neuen Schlüssel für die Kardanwelle.
Potřebujeme novou přípojku a klíč k vrtuli.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand an einem Berg und hatte Angst, die Kupplung loszulassen.
Uvízl na kopci. Bál se pustit spojku.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du musst zweimal mit der Kupplung pumpen, wenn du schaltest,
Takže musíš dvakrát sešlápnout spojku, když řadíš.
   Korpustyp: Untertitel
„Steuergerät des Antriebsstrangs“ ein kombiniertes Steuergerät für Verbrennungsmotoren, elektrische Fahrmotoren oder Systeme der Kraftübertragungsstrangeinheit wie das Getriebe oder die Kupplung;
„řídicí jednotkou hnacího ústrojí“ se rozumí kombinovaná řídící jednotka spalovacího motoru (motorů), elektrických trakčních motorů nebo systémů jednotky poháněcí soustavy včetně převodovky nebo spojky;
   Korpustyp: EU
Messung der Abgastrübung bei lastfreier Beschleunigung von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl mit Gangschalthebel in neutraler Stellung und betätigter Kupplung
Měření opacity výfukového plynu při volné akceleraci (bez zatížení, od volnoběžných otáček do maximálních regulovaných otáček) s řadicí pákou převodovky v neutrálu a s rozpojenou spojkou.
   Korpustyp: EU
Die Zugfestigkeit der inneren Kupplung(en) muss mindestens so hoch sein wie die der Endkupplung(en) der Einheit.
Podélná pevnost mezivozidlového spřáhla (mezivozidlových spřáhel) se musí rovnat podélné pevnosti koncového spřáhla (koncových spřáhel) jednotky nebo být vyšší.
   Korpustyp: EU
„Bei einem Zentralachsanhänger den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Achse der Kupplung und dem Mittelpunkt der Achse angeben.“
„V případě přívěsu s jednou nápravou uprostřed uveďte vodorovnou vzdálenost mezi svislou osou točnice a středem nápravy.“
   Korpustyp: EU
Die Schraubenkupplung muss so ausgelegt sein, dass zuginterne Kräfte nicht zum unbeabsichtigten Lösen der Kupplung führen können.
Šroubovka musí být konstruována tak, aby se nemohla vlivem sil působících ve vlaku nechtěně vyšroubovat.
   Korpustyp: EU
Schnittstelle (z. B. Kupplung) zwischen Fahrzeugen, zwischen Fahrzeuggruppen und zwischen Zügen (Abschnitt 4.2.2.1): Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung und Teilsystem Infrastruktur
Rozhraní (např. spřáhla) mezi vozy, mezi soupravami vozů a mezi vlaky (oddíl 4.2.2.1): subsystém provozu a řízení dopravy a subsystém infrastruktury
   Korpustyp: EU
Ein nach Absatz 5.1.3.1.3 ausgerüstetes Kraftfahrzeug muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Absatz 5.1.3.1.1 ausgerüsteten Anhängers nicht kompatibel ist.
Motorové vozidlo vybavené podle bodu 5.1.3.1.3 musí rozpoznat, že připojení přípojného vozidla vybaveného podle bodu 5.1.3.1.1 není kompatibilní.
   Korpustyp: EU
Allerdings spricht offenbar nichts dafür, dass sämtliche Schienenfahrzeuge mit der gleichen Kupplung ausgerüstet sein müssen, um Interoperabilität zu erreichen.
Nicméně neexistuje důkaz, který by naznačoval, že interoperabilita vyžaduje, aby všechna železniční vozidla měla stejná spřáhla.
   Korpustyp: EU
die Höhe der Mittellinie dieser Kupplung über den Schienen beträgt 980-1080 mm (bei allen Rädern und Lastzuständen).
výška osy spřáhla nad úrovní temene kolejnice musí být mezi 980 až 1080 mm (pro všechny stavy kol a stavy ložení).
   Korpustyp: EU
Der Hebelarm ist dabei in einem Winkel von 90o zur Einfahrrichtung des Zugsattelzapfens in die Kupplung angeordnet.
Rameno páky musí svírat se směrem vstupu návěsného čepu do točnice úhel 90o.
   Korpustyp: EU
Kenntnisse der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z. B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Schaltung usw.);
Zásady konstrukce a funkce: spalovacích motorů; kapalin (například motorového oleje, chladící směsi, kapaliny do ostřikovače skla), palivového systému, elektrického systému, zapalovacího systému, převodového ústrojí (spojky, převodovky, atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnis der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Getriebe usw.);
1 zásadách konstrukce a funkce: spalovacích motorů, kapalin (například motorového oleje, chladící směsi, kapaliny do ostřikovače), palivového systému, elektrického systému, zapalovacího systému, převodového ústrojí (spojky, převodovky, atd.),
   Korpustyp: EU DCEP
Also zeig etwas Dankbarkeit, und steig in den Wagen, oder ich fahre dich um und sage, ich sei von der Kupplung gerutscht.
Tak projev trošku zasraný úcty a nastup do toho debilního auta, nebo tě srazím a řeknu, že jsem si spletl pedály.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nach Anhang I Nummer 2.1.4.1.3 ausgerüstete Zugmaschine muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Anhang I Nummer 2.1.4.1.1 ausgerüsteten Anhängefahrzeugs nicht kompatibel ist.
Traktor vybavený podle bodu 2.1.4.1.3 přílohy I musí rozpoznat, že připojení taženého vozidla vybaveného podle bodu 2.1.4.1.1 přílohy I není kompatibilní.
   Korpustyp: EU
Bei der Bremsprüfung muss die Kupplung eines Handschaltgetriebes getrennt sein, bei einem automatischen Getriebe muss sich der Wählhebel in der Neutralstellung befinden.
Provede se zkouška brzdění s rozpojenou spojkou ručního řazení případně s voličem řazení automatické převodovky v neutrální pozici.
   Korpustyp: EU
Fällt während der Fahrt das Stromversorgungssystem und/oder das Steuersystem der Kurzkupplungseinrichtung aus, so muss die Kupplung ausfahren und in dieser Stellung bleiben.
Při jakékoli poruše systému napájení a/nebo poruše ovládacího systému ZSVN, když je vozidlo v provozu, se připojení musí roztáhnout a v této poloze zůstat.
   Korpustyp: EU
Die Güterwagen, die für 120 km/h geeignet sind und mit automatischer Kupplung ausgerüstet sind, müssen Längsdruckkräften und Zugkräften von 1000 kN standhalten.
Vozy vybavené samočinnými spřáhly musejí být při rychlosti 120 km/h odolné vůči podélným tlakovým i tažným silám o velikosti 1000 kN.
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung des Wertes dieses Prüfdrehmoments ist nicht das maximale Motordrehmoment, sondern das maximale Drehmoment zu berücksichtigen, das von der Kupplung oder dem Automatikgetriebe übertragen werden kann.
Při stanovení hodnoty tohoto zkušebního točivého momentu je třeba brát v úvahu nikoli maximální točivý moment motoru, nýbrž maximální točivý moment, který může být přenášen spojkou nebo automatickou převodovkou.
   Korpustyp: EU
der Wagen kann mit zurückgesetzten Puffern und automatischer Kupplung ausgerüstet sein; die Puffer in ausgefahrener Position müssen den Betrieb eines Wagens mit Schraubenkupplung oder Zwischenkupplung zulassen.
vůz může být vybaven skrytými nárazníky a samočinným spřáhlem, nárazníky ve vysunuté poloze musejí umožňovat provoz vozu se šroubovkou nebo s mezispřáhlem.
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung des Wertes dieses Prüfdrehmoments ist nicht das maximale Motordrehmoment, sondern das maximale Drehmoment zu berücksichtigen, das von der Kupplung oder dem Automatikgetriebe übertragen werden kann.
Při stanovení hodnoty tohoto zkušebního točivého momentu je třeba brát v úvahu nikoli maximální moment motoru, nýbrž maximální moment, který může být přenášen spojkou nebo automatickou převodovkou.
   Korpustyp: EU
Automatische Mittelpufferkupplungen müssen geometrisch und funktional mit einer Mittelpufferkupplung vom Typ 10 (auch als „Scharfenberg“-Kupplung bezeichnet) kompatibel sein, wie in Anhang K in Abschnitt K.1 dargestellt.
Automatická spřáhla na středním nárazníku musí být z hlediska geometrie i funkce slučitelná s „automatickým spřáhlem na středním nárazníku s uzavíracím systémem typu 10“ (který je rovněž známý jako systém „Scharfenberg“), jak je uvedeno v bodu K.1 přílohy K.
   Korpustyp: EU
Sie wird hauptsächlich mit glatten Enden geliefert, kann aber auch abgeschrägte Enden oder Gewinde aufweisen und mit oder ohne Kupplung geliefert werden.
Většinou se dodávají s hladkými konci, mohou ale mít i zkosené konce nebo konce se závity, se spojkami nebo bez nich.
   Korpustyp: EU
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätig wird.
Měření opacity výfukového plynu při volné akceleraci (bez zatížení, od volnoběžných otáček do maximálních regulovaných otáček) s řadicí pákou převodovky v neutrálu a s rozpojenou spojkou.
   Korpustyp: EU
Der Fluchtweg aus diesem Bereich darf auf beiden Seiten durch Anbauteile der Kupplung oder der Fahrzeuge weder eingeengt noch versperrt werden.
Úniková cesta z tohoto prostoru nesmí být zúžena nebo přehrazena z žádné strany případnými namontovanými předměty.
   Korpustyp: EU