Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kur lázně 12 léčba 4 kúra 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kurs kurs 779 Kurz 244 kurzu 205 cena 165 směr 151 směřování 23 hodnota 16 přednášky 10 školení 5 učení 2 běh 2 tržní cena 1 kurz
repräsentativer Kurs reprezentativní kurs
Alpha-Kurs Kurz Alfa 1
nach dem Kurs podle kurzu 2

Kurs kurs
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die übrigen Kurse sind nur für die zuletzt genannten Berufsgruppen bestimmt.
Zbývající kurzy se zaměřují pouze na kategorie pracovníků ve vedoucích pozicích.
   Korpustyp: EU
Kapitän, die Sonde wurde programmiert auf Reinhardts Kurs.
Kapitáne, loď byla naprogramována. Na kurs Reinhardta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Neubewertung erfolgt auf der Grundlage der gemäß Artikel 6 festgelegten Kurse.
Přecenění se provádí na základě kurzů stanovených v souladu s článkem 6.
   Korpustyp: EU
Captain, wir nehmen Kurs auf Daled IV.
Kapitáne, nabrali jsme kurs na Daled IV.
   Korpustyp: Untertitel
Im vorliegenden Fall verwendeten die Unternehmen bei ihrer Rechnungslegung aber einen jährlich oder sogar noch seltener aktualisierten Kurs.
V tomto případě však společnosti aktualizovaly své kurzy používané v účetnictví jednou za rok nebo i méně častěji.
   Korpustyp: EU
Paris, nehmen Sie Kurs auf die Öffnung bei den Koordinaten 346.42.
Pane Parisi, upravte kurs k otvoru na souřadnicích 3-4-6 na 4-2.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebswirtschaftliche Grundlagen: 73 Kurse sollen das Verständnis der Mitarbeiter für die europäische und internationale Wirtschaftspraxis verbessern.
Základy podnikání: 73 kurzů, při nichž si mají pracovníci osvojit evropské a celosvětové obchodní postupy.
   Korpustyp: EU
Mr Crusher, Kurs auf die nächste Raumbasis.
Pane Crushere, nastavte kurs k nejbližší základně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausführender Hersteller forderte eine Wechselkursberichtigung unter Verwendung des Kurses am Tag der Begleichung der Verbindlichkeit.
Jeden vyvážející výrobce požadoval úpravu o směnný kurz s použitím kurzu platného ke dni vypořádání závazku.
   Korpustyp: EU
Data, können Sie den Kurs berechnen?
Date, můžete z toho odvodit kurs?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kur

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurs
Kurz
   Korpustyp: Wikipedia
Alpha-Kurs
Kurz Alfa
   Korpustyp: Wikipedia
F.-X.-Mayr-Kur
Mayrova dieta
   Korpustyp: Wikipedia
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis
PEG poměr
   Korpustyp: Wikipedia
Kurs auf Sarona VIII.
Nastavte kurz na Saronu VIII.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs ist programmiert, Sir.
- Kurz je nastaven, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn vom Kurs abzubringen.
Odvrátit ho od jeho záměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kurs war großartig.
Líbil se mi váš kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Rosa aus unserem Kurs?
-Rosa od nás ze třídy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein Kurs?
Jak bylo ve škole?
   Korpustyp: Untertitel
Kurs und Geschwindigkeit beibehalten.
Udržujte rychlost a směr.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wieder auf Kurs!
Vracíme se na původní kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Bücher für einen Kurs.
Tak na knížky na jednu přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kurs, Sir.
Nastaven kurz, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf Sternenbasis 200.
- Nastavte kurz na základnu 200.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der neue Kurs?
- A náš kurz?
   Korpustyp: Untertitel
Kurs zurück auf Mazar.
Nastavte kurz zpátky na Mazar.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Instrumente auf Kurs.
Podle přístrojů sledujeme kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf Alderaan.
- Leťte k Alderaanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr guter Kurs.
Vlastně je to docela dobrá třída.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs ist festgelegt, Sir.
- Kurz zadán a nastaven.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs zur Erde, Jungs.
Kurz k Zemi, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Wende auf Kurs 141.20.
Otáčím na 141 na 20.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf Seronia setzen.
- Zadat kurz na Seronii.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf Kurs.
Neskončím v zátoce, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse Ihren Kurs.
Myslím, že přestanu chodit na přednášky.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Benecia 373.8.
Přímý kurz na Benecii je 373 na 8.
   Korpustyp: Untertitel
Bollwerk ist auf Kurs.
Pevnost přímo přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kurs liebt mich.
Moje třída mě miluje;
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Kurs?
Kde je moje třída?
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs und Tempo anpassen.
Srovnejte s nimi kurz a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf das nächstgelegene.
- Vemte nás k tomu bližšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Passe den Kurs an.
Vynoří se dvě hlavice.
   Korpustyp: Untertitel
Stresst dich dein Kurs?
- Kolik toho máš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Lya IV.
Nastavte kurz na Lya IV.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben unseren Kurs.
- Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Mittwochabend hab ich Kurs.
- Ve středu nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt Kurs auf Abenteuer!
Nastavte kurz na dobrodružství!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben auf Kurs.
- Zůstáváme na kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen im Kurs.
Uvidíme se zítra na hodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich korrigiere den Kurs.
Jsme zpět ve správném kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
…verfolgtdabeiaber seinen eigenen Kurs.
Jde však vlastní cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Memory Alpha.
- Sulu, kurz na Memory Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt Kurs auf Portsmouth.
Nastavte kurz na Portsmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kurs.
Musím běžet na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Kurs.
Letím přímo na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf Endicor.
- Máme opět kurz na Endicor.
   Korpustyp: Untertitel
- Alten Kurs wieder aufnehmen.
- Původní kurz a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs und Geschwindigkeit konstant.
Jejich kurz a rychlost je konstantní.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs liegt an, Sir.
- Kurz zadán, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche jeden Kurs.
Já chodím do každého kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgten ihren Kurs.
Máte pravdu vaši loď už pozorujeme dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie seinen Kurs.
Jděte na stejný kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Kurs?
Jaký je jejich kurz?
   Korpustyp: Untertitel
Denselben Kurs, La Forge.
Sledujte je, La Forgi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Kurs gesetzt?
- Je kurz zadán?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kurs, Sir.
Jsme na kursu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs-Umsatz-Verhältnis
Cena/tržby
   Korpustyp: Wikipedia
Kurs/Cashflow-Verhältnis
poměr tžní ceny akcie ke cash flow na akcii
   Korpustyp: EU IATE
Kurs/Cashflow-Verhältnis
ukazatel Price/Cash flow
   Korpustyp: EU IATE
Kurs-Gewinn-Verhältnis
P/E poměr
   Korpustyp: Wikipedia
- Kurs und Tempo halten.
- Udržujte kurz a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest ändert Kurs.
Ta potvora už zase mění kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, Kurs aufs Portal!
- Doktore, namiřte k portálu.
   Korpustyp: Untertitel
3 Tage vom Kurs.
Tři dny mimo kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kurs, Sir.
Kurz zadán, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kurs wird gestrichen.
Tato hodina je zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch auf gleichem Kurs?
- Porád na stejném kurzu?
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Nimbus III.
Nasměruj loď na Nimbus III.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs und Geschwindigkeit anpassen.
Srovnat kurz i rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben auf Kurs.
Máme správný kurz a všechno jde hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ändern den Kurs.
Zvyšují rychlost a mění kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Ha'Dara setzen.
Nastavte kurz k Ha'Daře, maximální warp.
   Korpustyp: Untertitel
Halte Kurs auf Bengasi.
Udržuji kurz na Benghazí.
   Korpustyp: Untertitel
Ändern Sie den Kurs.
Na tu vzdálenost ne.
   Korpustyp: Untertitel
Vorherigen Kurs wieder aufnehmen.
Obnovte náš předchozí kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Kurs, Sir.
Ten nový kurz, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs über Grund/Richtung
kurz vůči zemi/směr,
   Korpustyp: EU
- Terek korrigiert den Kurs.
Požádala jsem Tereka o úpravu kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs und Geschwindigkeit gesetzt.
- Kurz i rychlost zadány.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen dem Kurs.
Netýkalo se to výuky.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Kurs, Admiral?
Jaký kurz, admirále?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ändern unseren Kurs.
Měníme kurz na setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist dein Kurs?
- Kdy ty jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf den Frachter.
Nastavte přibližovací kurz k té lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Ihren Kurs.
Jsem ve vašem scénáristickém kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff auf Kurs, Sir.
Loď v kursu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ändern den Kurs.
Připravte se na změnu kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Erste-Hilfe Kurs.
- Resuscitace. Naší výuky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs und Geschwindigkeit beibehalten.
Udržujte směr a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Sternbasis 12.
Kurz na Hvězdnou základnu 12.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf Hauptziel beibehalten.
Pokračujte k primárnímu cíly.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs halten und abwerfen.
Držte směr a shoďte.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf den Kurs.
Věnujte se pilotáži, praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Viele auf demselben Kurs.
Plují ze stejného směru.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf Vulkan setzen.
- Nastavte kurz k Vulkánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ändern wir den Kurs.
Změna taktiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs berechnet und eingegeben.
Kurz nastaven a zadán, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze einen Kurs.
Nastavuji kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der richtige Kurs.
Toto je ten správný směr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte