Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat gesagt das sie aus der Kur direkt wieder nach Europa geht.
Ups, bohužel, ale říkala že jde z lázní rovnou do Evropy.
Bess, können Sie hier bleiben und schauen nach unser Mann, während ich die Kur.
Bess? Můžeš tu zůstat a starat se o našeho manžela. Zatímco budu v lázních.
Eine Kur konnen wir uns nicht leisten, und Bubi ist dauernd krank.
Náš byt je tmavý, na lázně nemáme peníze a Milouš je nemocný.
Ja, sie geht für eine Woche auf eine Kur in die Schweiz.
Jo, jede na týden do lázní do Švýcarska.
Die Kur wird Ihnen gut tun.
Lázně vám udělají dobře, uvidíte.
Woher wissen Sie, dass ich vor Kurzem zur Kur in Italien war?
Jak můžete vědět, že jsem se zrovna vrátila z italských lázní?
Habe wir heute Post von Mom aus der Kur bekommen?
Čau táto, nepřišel dneska nějaký dopis od mámy z lázní.
Du musst eine Kur machen.
Auf Kur, zwei Jahre lang?
V lázních, celé dva roky?
- Ist das Ihre erste Kur?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine Kur mit strengen Sparmaßnahmen, Überwachung und einer stärkeren Vereinheitlichung der Haushaltspolitik.
Půjde o skutečnou léčbu úsporností, dohledem a větší standardizací rozpočtových politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine Kur, die man im Herbst und im Frühling macht.
Existuje taková léčba, která se dělá na podzim a na jaře.
Es gibt keine bekannte Kur für diese chronischen Krankheiten, nach dem Eintreten (oft vor dem 18. Lebensjahr), dauern sie wahrscheinlich bis zum Lebensende des Patienten.
U těchto chronických onemocnění neexistuje žádná známá léčba; jakmile vypuknou (často před dosažením 18 let věku), budou pravděpodobně přetrvávat až do konce pacientova života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor der Kur muss ich noch Wanzenpulver beschaffen.
Než začneme s léčbou, budu potřebovat ten prášek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist zu hoffen, dass der in Aussicht gestellte Beitritt zur Europäischen Union die beste psychoanalytische Kur sein wird.
Je třeba doufat, že nejlepší psychoanalytickou kúrou se stane přislíbený vstup do Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die übrigen Kurse sind nur für die zuletzt genannten Berufsgruppen bestimmt.
Zbývající kurzy se zaměřují pouze na kategorie pracovníků ve vedoucích pozicích.
Kapitän, die Sonde wurde programmiert auf Reinhardts Kurs.
Kapitáne, loď byla naprogramována. Na kurs Reinhardta.
Diese Neubewertung erfolgt auf der Grundlage der gemäß Artikel 6 festgelegten Kurse.
Přecenění se provádí na základě kurzů stanovených v souladu s článkem 6.
Captain, wir nehmen Kurs auf Daled IV.
Kapitáne, nabrali jsme kurs na Daled IV.
Im vorliegenden Fall verwendeten die Unternehmen bei ihrer Rechnungslegung aber einen jährlich oder sogar noch seltener aktualisierten Kurs.
V tomto případě však společnosti aktualizovaly své kurzy používané v účetnictví jednou za rok nebo i méně častěji.
Paris, nehmen Sie Kurs auf die Öffnung bei den Koordinaten 346.42.
Pane Parisi, upravte kurs k otvoru na souřadnicích 3-4-6 na 4-2.
Betriebswirtschaftliche Grundlagen: 73 Kurse sollen das Verständnis der Mitarbeiter für die europäische und internationale Wirtschaftspraxis verbessern.
Základy podnikání: 73 kurzů, při nichž si mají pracovníci osvojit evropské a celosvětové obchodní postupy.
Mr Crusher, Kurs auf die nächste Raumbasis.
Pane Crushere, nastavte kurs k nejbližší základně.
Ein ausführender Hersteller forderte eine Wechselkursberichtigung unter Verwendung des Kurses am Tag der Begleichung der Verbindlichkeit.
Jeden vyvážející výrobce požadoval úpravu o směnný kurz s použitím kurzu platného ke dni vypořádání závazku.
Data, können Sie den Kurs berechnen?
Date, můžete z toho odvodit kurs?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VEREINBARUNG ÜBER DIE BEKANNTGABE VON KURSEN FÜR DIE AM WKM II TEILNEHMENDEN WÄHRUNGEN UND ZAHLUNGSVERFAHREN "ZAHLUNG NACH ANSCHAFFUNG " BEI INTERVENTIONEN AN DEN INTERVENTIONSPUNKTEN A. Vereinbarung über die Bekanntgabe von Kursen Die Bezugswährung für die Bekanntgabe der bilateralen Leitkurse sämtlicher Währungen von am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten ist der Euro .
KONVENCE PRO KOTACI KURZŮ MĚN , KTERÉ SE ÚČASTNÍ ERM II , A POSTUP "PLATBA PO PŘIPSÁNÍ " PŘI INTERVENCI NA HRANICÍCH FLUKTUAČNÍHO PÁSMA A. Konvence pro kotaci kurzů Referenční měnou pro kotaci dvoustranných centrálních parit všech měn členských států mimo eurozónu , které se účastní ERM II , je euro .
Kurs für 'audet IX ist eingegeben.
Kurz na 'audet IX byl právě zadán.
Mr. Chekov soll einen Kurs für ein Treffen mit der Yorktown eingeben.
Ať pan Čechov zadá kurz k setkání s Yorktownem, maximální warp.
Data, wie sähe der Kurs des Bandes aus, wenn Soran die Veridian-Sonne zerstörte?
Date, co se stane s kurzem pásu, když Soran zničí Veridianskou hvězdu?
Für die Umrechnung zwischen dem Euro und anderen Währungen maßgebliche Kurse
Kurz použitelný pro přepočet eura na ostatní měny
Die Zugfahrt dahin dauert länger, als die Kurse selbst dauern.
Metrem trvá cesta dýl, než celý ten kurz.
Studentenausweise oder Bescheinigungen über besuchte Kurse;
studentské průkazy nebo osvědčení o navštěvovaných kurzech;
kurze oder lange Kurse, Präsenz- oder Fernkurse;
krátkodobé kurzy oproti dlouhodobým kurzům, kurzy v terénu oproti dálkovým kurzům,
Das gesamte FEM und die einzelnen Artikel können in Kursen und Ausbildungsprogrammen eingesetzt werden.
Celá příručka terénní epidemiologie i její jednotlivé články by mohly být využívány v kurzech a vzdělávacích programech.
Bei Wendegeschwindigkeitsreglern ist das sichere Einhalten eines geraden Kurses und das sichere Fahren von Kurven zu prüfen.
Je li instalován regulátor stupně otáčení, je nutno zkontrolovat, zda lze spolehlivě udržet stanovený kurz a bezpečně zvládnout nastavený oblouk otáčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland wird desillusioniert erwachen, wenn es glaubt, mit dem Kurs in Richtung ökonomischen Konservativismus aus der momentanen Flaute herauszukommen.
Německo bude hořce zklamáno, pokud se domnívá, že změnou kurzu směrem k ekonomickému konzervatismu vybředne ze současné deprese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedes Schiff, das hindurch will, müsste den Kurs etwas ändern.
V čehož důsledku musí každá loď tudy proplouvající provést menší korekci kurzu.
Trotzdem hält Europa selbst ohne globale Übereinkunft zur Emissionsreduzierung an seinem überspannten Kurs fest.
Evropa nicméně pokračuje v prosazování donkichotského kurzu, i bez celosvětové úmluvy o snižování uhlíkových emisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eins der Torpedos verließ den programmierten Kurs.
Jedno z torpéd se odchýlilo z kurzu.
Trotzdem hält Europa selbst ohne globale Übereinkunft zur Emissionsreduzierung an seinem überspannten Kurs fest. Und machen wir uns nichts vor:
Evropa nicméně pokračuje v prosazování donkichotského kurzu, i bez celosvětové úmluvy o snižování uhlíkových emisí. A nenechme se mýlit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Spock, ist das Schiff wieder auf dem von mir angeordneten Kurs?
Pane Spocku, vrátila se loď do mnou udaného kurzu?
Drei Monate sind inzwischen vergangen und der portugiesische Vorsitz konnte den Kurs beibehalten.
Uplynuly tři měsíce a portugalské předsednictví nás udrželo v kurzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Föderationsversorgungsschiff sah ihn gestern, mit Kurs auf Tarchannen Ill.
Včera ho zaměřila zásobovací loď Federace na kurzu k Tarchannen III.
Position und (Steuer-)Kurs müssen mit Bezug zum selben Referenzpunkt berechnet und angezeigt werden.
Informace o poloze a kurzu se vypočítávají a zobrazují pro tutéž referenční polohu.
Krypton's Zerstörung sandte eine Druckwelle welche mein Schiff vom Kurs abbrachte hinein in die Phantomzone.
Zničení Kryptonu vyslalo vlnu, která mou loď vyřadila z kurzu a poslala do Phantom Zone.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in Bezug auf den Kurs angemessene Grenzen eingehalten werden und
jsou dodrženy přiměřené mezní hodnoty s ohledem na cenu a
N., wenn Sie alle Anteile auf einmal verkaufen, stürzt der Kurs in den Keller.
Jestli je prodáte najednou, jejich cena prudce klesne.
Der Kurs wird am Einreichungsdatum des Vorhabenantrags (also viermal jährlich) angegeben.
Cena se kotuje ke dni předložení projektové žádosti, který nastává čtyřikrát ročně.
Hallo! Wie sieht der Kurs aus?
Prosím, jaká je teď cena?
Banken engagieren sich eventuell in großem Maße beispielsweise an Aktien - oder Anleihemärkten und werden damit anfällig für sinkende Kurse an diesen Märkten .
Banky mohou provádět rozsáhlé investice např . na trzích akcií nebo dluhopisů a stát se pak zranitelné v důsledku poklesu cen na těchto trzích .
Haben Sie den Kurs heute Morgen gesehen?
Někdo nesouhlasí? Zkontrolujte ceny akcií z dnešního rána.
Liegt für eine bestimmte Sicherheit am Geschäftstag vor dem Bewertungstag kein repräsentativer Kurs vor , wird der letztverfügbare Kurs herangezogen .
Pokud pro dané aktivum neexistuje reprezentativní cena obchodního dne , který předchází dni oceňování , použije se poslední obchodovaná cena .
Ich sage denen, was Sie vorhaben und wir halten den Kurs oben.
Řeknu jim, co děláte, cena se zase zvedne.
die Barzahlungen an die Mitarbeiter des Unternehmens sind an den Kurs der Eigenkapitalinstrumente von dessen Mutterunternehmen gekoppelt.
zaměstnanci účetní jednotky obdrží platby v hotovosti, které se odvíjí od ceny kapitálových nástrojů mateřské společnosti.
Das ist der Kurs, den ich Euch für diese Fracht anbieten kann.
Ale taková je cena, kterou vám za to můžu nabídnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst wenn China den letztgenannten Kurs weiterverfolgt, wird es seine Wachstumsziele nicht erreichen und langfristig anfälliger erscheinen.
I když bude Čína pokračovat druhým směrem, své růstové cíle nedokáže splnit a časem bude vypadat křehčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, halten Sie Ihren Kurs, bis wir hier raus sind.
Kapitáne, udržujte současný směr, dokud se nedostaneme do volného prostoru.
Angesichts der Bedeutung der Wissenschaft für die wirtschaftliche Entwicklung sollten wissenschaftliche und technische Kurse als attraktive Studiengänge für beide Geschlechter gefördert werden.
Měli bychom propagovat vědecká a technická studia jako atraktivní směry pro obě pohlaví, protože věda má velký význam pro hospodářský pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atlantis bewegt sich weiter auf dem vorbestimmten Kurs, um sich zum letzten Mal mit Hubble zu treffen.
Atlantis pokračuje východním směrem na poslední setkání s Hubblovým teleskopem.
Darauf beharrt Bundeskanzlerin Angela Merkel zwar zu Recht, aber sie begibt sich damit auf einen falschen Kurs.
Je sice pochopitelné, že na tom kancléřka Angela Merkelová trvá, ale zavádí ji to špatným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Kurs bringt uns extrem nah an die amerikanische Flotte.
Tímto směrem se dostaneme velmi blízko k americké námořní flotile.
Wer bereit ist, die Grenzen zum Unbekannten zu überschreiten, sollte einem Kurs folgen, der die potenziell größte Wirkung verspricht.
Je-li člověk ochoten překročit hranice neznámého, měl by jít směrem, který slibuje největší potenciální přínos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann einfach keine Zweifel an meinem Kurs gebrauchen.
Nemůžu si dovolit žádné pochybnosti o našem novém směru.
Daher hoffe und erwarte ich, dass der Europäische Rat sich auf Ergebnisse, einen konsequenten Kurs und die Stärkung des Konsenses konzentriert.
Proto doufám a očekávám, že se Evropská rada zaměří na dosažení tohoto cíle, bude se držet zvoleného směru a posílí konsenzus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dieser Kurve nahmen wir Kurs auf Titan.
Z obratu jsme se dostali směrem k Titanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wahlergebnis hat die Unsicherheit über den Kurs Ägyptens nur noch verstärkt.
Výsledek navíc jen přiživil nejistotu v otázce budoucího směřování Egypta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er beinhaltet keine Vorschläge zur Änderung des Kurses.
Neposkytuje žádný návod, jak toto směřování změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und doch glaubte niemand, dass dieser Wahlgang den Kurs Europas veränderte.
Přesto si nikdo nemyslel, že tyto volby změnily směřování Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kehrseite dieser brasilianischen Politik ist die Bedrohung der Stabilität und des politischen Kurses des Mercosur.
Odvrácenou tváří brazilské politiky je ohrožení stability a politického směřování skupiny Mercosur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen jetzt auch wirklich einen klaren strategischen Kurs, der uns gegenwärtig am stärksten fehlt.
Co nyní také skutečně potřebujeme, je orientace, jasné strategické směřování, a to nám v tuto chvíli nejvíc chybí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Recht auf Bestimmung des zukünftigen Kurses im Iran kommt ausschließlich der iranischen Bevölkerung zu und wird durch ihre politischen und sozialen Aktionen bestimmt.
Právo určovat budoucí směřování Íránu náleží výhradně íránskému lidu a jeho aktvitě v politické a sociální oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Wahljahr in den USA: ein Jahr, das zu Ungewissheit über den künftigen Kurs dieses Landes führt.
Ve Spojených státech se letos budou konat volby: letošní rok je ve znamení nejistoty, pokud jde o budoucí směřování této země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Verhandlungen, nämlich die Anforderungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu erhöhen und die Sanktionen zu verschärfen, zeigt den politischen Konsens, der zwischen den drei Gemeinschaftsorganen hinsichtlich des Kurses und der Hauptzielrichtungen der Europäischen Union besteht.
Výsledkem jednání je rozšíření požadavků Paktu stability a růstu a zpřísnění trestů, což odhaluje politický konsenzus, panující mezi všemi třemi institucemi ohledně směřování a uspořádání Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen sorgfältig über den zukünftigen Kurs ihrer Volkswirtschaften nachdenken – über ihre dynamischen komparativen Vorteile.
Musí hluboce přemýšlet o budoucím směřování svých ekonomik – o jejich dynamických komparativních výhodách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem Kontext, in dem die wirtschaftliche Situation einiger Länder, wie z. B. Griechenland, den Euro schwächt, sind der Wille und die Entschlossenheit, die Herr Draghi zur Ansteuerung eines festen Kurses für eine starke Währung an den Tag legt, zur Gewährleistung der Glaubwürdigkeit unserer Wirtschaft unabdingbar.
V podmínkách, kdy hospodářská situace některých zemí, např. Řecka, oslabuje euro, jsou vůle a odhodlání udržet stálé směřování k silné měně, jež prokazuje pan Draghi, nepostradatelné pro zajištění důvěryhodnosti našeho hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kurs des Peso bricht völlig zusammen und das Banksystem bleibt handlungsunfähig.
Hodnota pesa klesá, bankovní systém je stále zmrazen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spanisch hat mehr zu bieten als die Gutschrift für den Kurs..
- Španělština má hodnotu mimo kredity.
Der Kurs des Yuan, obwohl durchaus wichtig, ist aber nun nicht die zentrale Frage, vor der die Weltwirtschaft heute steht.
Hodnota jüanu je sice významná, leč není hlavní otázkou, před níž dnes světová ekonomika stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind erledigt, wenn die Kurse in den Keller gehen.
Hodnota akcií se stále sere, začínam sa obávat nejhoršího.
Kernkurs über Grund Ein repräsentativer oder nomineller Kurs über Grund, der das Zentrum einer „Schneise“ von Kursen definiert.
Průmět střední dráhy na zemský povrch Reprezentativní nebo nominální průmět dráhy na zemský povrch, který vymezuje střední hodnotu pás drah letu.
Es ist eigentlich ein menschenverachtendes Gewerbe. Jemand kauft Gold, und glaubt daran, dass die anderen Kurse in den Keller gehen.
Trochu smutný podnik, když si člověk uvědomí, že lidé nakupují zlato a jsou přesvědčení, že všechny ostatní hodnoty zmizí.
Diese Aktienoptionen waren für die Manager ein Anreiz, den Kurs ihrer Aktien schnell in die Höhe zu treiben.
manažerům díky opcím záleželo především na tom, aby hodnotu akcií firmy dostali rychle nahoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem war es mehr als unredlich. Diese Aktienoptionen waren für die Manager ein Anreiz, den Kurs ihrer Aktien schnell in die Höhe zu treiben.
Bylo to kromě toho nanejvýš nepoctivé: manažerům díky opcím záleželo především na tom, aby hodnotu akcií firmy dostali rychle nahoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Zwecke von Buchstabe b wird der Wert ausstehender Kontrakte täglich auf der Basis der aktuellen Kurse ermittelt, und Risikomanagementverfahren müssen einen rechtzeitigen, präzisen und angemessen getrennten Austausch von Sicherheiten oder
Pro účely písmene b) je hodnota smluv, které dosud nebyly vypořádány, každý den oceňována podle tržní hodnoty a postupy řízení rizik vyžadují včasnou, přesnou a vhodně oddělenou výměnu kolaterálu nebo
Die in Absatz 1 genannten Beschränkungen gelten nicht, wenn das Geschäft dazu dienen soll, eine Long-Position in Schuldinstrumenten eines Emittenten abzusichern, deren Kurse eine hohe Korrelation mit den Kursen der betreffenden öffentlichen Schuldtitel aufweisen.
Omezení uvedená v odstavci 1 se nepoužijí, pokud operace slouží k zajištění dlouhé pozice v dluhových nástrojích emitenta, jejichž cena je v silné korelaci s hodnotou daných státních dluhopisů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie belegte einen Kurs englischer Literatur mit Christy.
To, že chodila na přednášky z anglický literatury s Christy.
Ich steh kurz vor der Prüfung in Nachkriegskunst und zeitgenössische Kunst und war nie im Kurs.
Blíží se mi závěrečná zkouška z dějin umění a nechodil jsem na přednášky.
Diese Kids bezahlten für meinen Kurs, nicht um einem 24 Jahre alten Doktoranden zuzuhören.
Tyhle děti platí za moje přednášky, ne přednášky čtyřiadvacetiletého studenta.
Wie hat dir der Kurs gefallen?
Taky bys to měl zkusit, jsou to docela dobrý přednášky.
Aus Ihnen kann wirklich etwas werden, wenn Sie meinen Kurs endlich ernst nehmen.
Vidím váš veliký potenciál, Mary, pokud přestanete kurvit moje přednášky.
Ja, hast du diesen Kurs nicht belegt?
Jo, na tyhle přednášky jsi nechodila?
Sein beliebter Kurs über Ernährung wurde vom Leiter der Fakultät abgesetzt, einem langjährigen Berater der Molkereiindustrie.
Jeho oblíbené přednášky o výživě byly zrušeny ředitelem oddělení, který byl dlouhou dobu hlavním poradcem mlékárenského průmyslu.
Myslím, že přestanu chodit na přednášky.
Hörst du jetzt auf, meinen Kurs zu schwänzen?
Tak přestaneš teď kašlat na moje přednášky?
Haben Sie eine Studentenliste von dem Kurs?
Máte seznam studentů té přednášky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die während der Schulung oder des Einsatzes besuchten Kurse und
školení absolvovaná během odborné přípravy nebo působení a
Ich habe Dr. Julian Holmes gebeten, in der Mittagspause einen Kurs zu veranstalten.
Pozval jsem doktora Juliana Holmse, aby kolem oběda vedl školení.
Ausgaben für 2004: Die belgischen Behörden haben versichert, dass das Ausbildungsprogramm 2004-2006 ausgearbeitet wurde, nachdem die flämische Regierung im November 2003 eine Beihilfe zugesagt hatte. Außerdem habe der erste Kurs des Programms stattgefunden, nachdem Ford Genk offiziell bei der flämischen Verwaltung eine Beihilfe beantragt hatte.
výdaje za rok 2004: belgické orgány ujišťují, že jednak byl vzdělávací program 2004-2006 vypracován v listopadu 2003 až poté, co vlámská vláda slíbila podporu, a jednak že první školení programu se konalo až poté, co společnost Ford Genk oficiálně požádala o podporu vlámské orgány;
Die Bewertung sämtlicher Kompetenzen wird in den Lern- und Entwicklungsplan des Freiwilligen-Kandidaten aufgenommen, der nach Abschluss der Schulung aktualisiert und um die Angaben zu den absolvierten Kursen und erzielten Ergebnissen ergänzt wird.
Hodnocení všech kompetencí se stává součástí plánu učení a rozvoje zájemce o dobrovolnickou činnost, který je aktualizován po dokončení odborné přípravy a ve kterém jsou uvedena absolvovaná školení a dosažené výsledky.
lobt EUFOR Althea und ihre Instrukteure für die Aufklärung über die von Minen ausgehenden Gefahren, die Kurse für mehrere Tausend Personen durchgeführt haben, und ermuntert sie, in ihren Anstrengungen nicht nachzulassen;
vřele vítá operaci EUFOR ALTHEA a vyjadřuje uznání jejím instruktorům pro osvětu o nebezpečí min za to, že poskytli školení několika tisícům lidí, a vybízí je, aby ve svém úsilí pokračovali;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe alles Mögliche über Gerard und seinen Kurs gelernt. Harvey hat recht.
Naučil jsem se vše, co je potřeba o Gerardovi a jeho učení.
Denn wenn das alles ist, was du hast, solltest du diesen Kurs abgeben, denn er steigt dir zu Kopf.
Protože jestli nemáš nic než tohle, tak bys měl toho učení nechat, leze ti na mozek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Leitungskompetenzen für Koordinatoren von Teams zur Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (4 Kurse 2006-2008)
- Manažerské dovednosti pro koordinátory týmů vyšetřování propuknutí nemocí (4 běhy v letech 2006 až 2008)
Deine Bestimmung, Nathan, ist es den Kurs der Geschichte festzulegen, nachdem dieser unsägliche Akt passiert ist.
Tvým osudem, Nathane, je nasměrovat běh dějin po této nevýslovné události.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie unter Erwägungsgrund 21 erläutert, berechnete der CFIC für den Schuldenswap einen Preis von 435 KRW zum 30. Dezember 2002, der sich auf den durchschnittlichen Kurs eines Monats stützte.
Jak je popsáno výše ve 21. bodě odůvodnění, CFIC vypočítala ke dni 30. prosince 2002 cenu akcií v případě kapitalizace pohledávky na 435 KRW, a to na základě jednoměsíční průměrné tržní ceny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach dem Kurs
podle kurzu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Müssen bei der Berechnung der Entschädigung in ausländischer Währung ausgedrückte Beträge umgerechnet werden, so sind sie nach dem Kurs am Tag und am Ort der Zahlung der Entschädigung umzurechnen.
Je-li nutné přepočítat částky odškodnění vyjádřené v cizí měně, přepočítají se podle kurzu platného v den a v místě výplaty odškodného.
Nach letztem Kurs und Tempo erreichen die Borg das System in drei Minuten.
Podle posledního kurzu a rychlosti, by se borgské plavidlo mělo objevit za tři minuty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kur
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis
Nastavte kurz na Saronu VIII.
- Kurs ist programmiert, Sir.
- Kurz je nastaven, pane.
- Ihn vom Kurs abzubringen.
Odvrátit ho od jeho záměrů.
Kurs und Geschwindigkeit beibehalten.
Udržujte rychlost a směr.
Vracíme se na původní kurz.
Tak na knížky na jednu přednášku.
- Kurs auf Sternenbasis 200.
- Nastavte kurz na základnu 200.
Nastavte kurz zpátky na Mazar.
Alle Instrumente auf Kurs.
Podle přístrojů sledujeme kurz.
Vlastně je to docela dobrá třída.
- Kurs ist festgelegt, Sir.
- Kurs auf Seronia setzen.
Neskončím v zátoce, že ne?
Myslím, že přestanu chodit na přednášky.
Přímý kurz na Benecii je 373 na 8.
Pevnost přímo přede mnou.
- Kurs und Tempo anpassen.
Srovnejte s nimi kurz a rychlost.
- Kurs auf das nächstgelegene.
- Vemte nás k tomu bližšímu.
- Wir haben unseren Kurs.
Mittwochabend hab ich Kurs.
Nehmt Kurs auf Abenteuer!
Nastavte kurz na dobrodružství!
Uvidíme se zítra na hodině.
Jsme zpět ve správném kurzu.
…verfolgtdabeiaber seinen eigenen Kurs.
- Sulu, kurz na Memory Alpha.
Nehmt Kurs auf Portsmouth.
Nastavte kurz na Portsmouth.
- Máme opět kurz na Endicor.
- Alten Kurs wieder aufnehmen.
- Původní kurz a rychlost.
Kurs und Geschwindigkeit konstant.
Jejich kurz a rychlost je konstantní.
Já chodím do každého kurzu.
Wir verfolgten ihren Kurs.
Máte pravdu vaši loď už pozorujeme dva dny.
Verfolgen Sie seinen Kurs.
Denselben Kurs, La Forge.
poměr tžní ceny akcie ke cash flow na akcii
- Udržujte kurz a rychlost.
Ta potvora už zase mění kurz.
- Doktor, Kurs aufs Portal!
- Doktore, namiřte k portálu.
Dieser Kurs wird gestrichen.
- Noch auf gleichem Kurs?
- Porád na stejném kurzu?
Nasměruj loď na Nimbus III.
Kurs und Geschwindigkeit anpassen.
Máme správný kurz a všechno jde hladce.
Zvyšují rychlost a mění kurz.
Nastavte kurz k Ha'Daře, maximální warp.
Udržuji kurz na Benghazí.
Vorherigen Kurs wieder aufnehmen.
Obnovte náš předchozí kurz.
- Terek korrigiert den Kurs.
Požádala jsem Tereka o úpravu kurzu.
- Kurs und Geschwindigkeit gesetzt.
- Kurz i rychlost zadány.
Nastavte přibližovací kurz k té lodi.
Jsem ve vašem scénáristickém kurzu.
Připravte se na změnu kurzu.
- Resuscitace. Naší výuky.
- Kurs und Geschwindigkeit beibehalten.
Udržujte směr a rychlost.
Kurz na Hvězdnou základnu 12.
Kurs auf Hauptziel beibehalten.
Pokračujte k primárnímu cíly.
Kurs halten und abwerfen.
Věnujte se pilotáži, praporčíku.
Viele auf demselben Kurs.
- Kurs auf Vulkan setzen.
- Nastavte kurz k Vulkánu.
- Kurs berechnet und eingegeben.
Kurz nastaven a zadán, pane Spocku.
Dies ist der richtige Kurs.
Toto je ten správný směr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte