Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich bin Kurator. Zur Zeit am Nationalmuseum in Prag.
Jsem kurátorem, v současnosti ve službách Národního muzea v Praze.
Anders Bárány ist Professor für Physik an der Universität Stockholm und leitender Kurator des Nobel-Museums.
Anders Bárány je profesorem fyziky na Stockholmské univerzitě a hlavním kurátorem Nobelova muzea.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allegra, das ist Dr. Fell. Der Kurator der Capponi-Bibliothek.
Allegro, to je doktor Fell, kurátor knihovny Capponiových.
Die Jungen brachten das Exemplar zum Museum of Natural History, dessen Kurator die Bedeutung des Fundes erkannte und diesen nach einem der Jungen benannte.
Hoši odnesli exemplář do Přírodopisného muzea. Kurátor okamžitě pochopil význam jejich nálezu a pojmenoval jej podle jednoho z chlapců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, ich sprach mit einem der Kuratoren.
Takže jsem mluvila s jedním z kurátorů.
Zudem hat sich herausgestellt, dass dem Kurator der Ausstellung von demselben Abteilungsleiter gesagt wurde, die Begriffe "Besatzung" und "türkische Invasion" zu entfernen.
Také vyšlo najevo, že tentýž vedoucí oddělení řekl kurátorovi výstavy, aby odstranil termíny "okupace" a "turecká invaze".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Künstler und Kuratoren kommen, wenn's dir besser geht.
Všichni malíři a kurátoři se s tebou sejdou, až budeš zase zdravá.
Sie und ihr Mann arbeiteten beide als Kuratoren im Gefängnismuseum in der Bastille.
Ona a její muž byli kurátory vězeňskěho muzea v Bastile.
- Der Kurator rief an und gab mir einen Anschiss.
Kurátor volal a dal mi co proto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ein Kurator. Und das haben Sie heute Nacht auch vor dem Hotel gemacht?
A taky opatrovník. A to jste u hostince tu noc dělal?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurator"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurator für die Schulkommission?
Nein, David ist unser Kurator.
Ne, ne, ne. David je naším kurátorem.
Ich bin Heerbrand, der Kurator.
Jmenuji se Hebrandt, správce.
Das muss am Kurate liegen.
Sie sind der Kurator im Weißen Haus.
Vy jste správce Bílého domu.
Neulich war der Kurator vom Whitney da.
Navštívil mě kustod z muzea Whitney.
Ich will mich als Schul-Kurator bewerben.
- Chci kandidovat do školské rady.
Der Termin beim Kurator ist morgen.
- Zítra ráno máme schůzku se správcem.
"Kontaktiere bei der Ankunft Rafael, Kurator."
Zkontaktujte Rafaela, kurátora, až dorazíte.
- Ich bin Kurator. Zur Zeit am Nationalmuseum in Prag.
Jsem kurátorem, v současnosti ve službách Národního muzea v Praze.
Ich will zum Kurator. Wo war das noch?
Hledám kancelář správce, kde ji najdu?
Sie sagten, Ihr Freund empfahl Sie dem Kurator?
Říkáte, že vás kurátorovi doporučila kamarádka?
Es sind wieder Wahlen, also kann ich auf deine Unterstützung für den Schul-Kurator zählen?
Blíží se volby do školské rady a já chci vědět, jestli mi dáš hlas.
Der Kurator soll uns erst erzählen, wie es zu den Kürzungen kam.
Najdeme kurátorku a zeptáme se na drastická omezení rozpočtu.
Anders Bárány ist Professor für Physik an der Universität Stockholm und leitender Kurator des Nobel-Museums.
Anders Bárány je profesorem fyziky na Stockholmské univerzitě a hlavním kurátorem Nobelova muzea.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte dem Kurator im Museum, der Bereitschaftsraum wäre authentischer, wenn auf dem Tisch eine Kanne Kaffee stände.
Říkala jsem správci v muzeu, že jestli chce mít tuto kancelář víc autentickou, měl by mít na stole vždy kouřící šálek kávy.
Zudem hat sich herausgestellt, dass dem Kurator der Ausstellung von demselben Abteilungsleiter gesagt wurde, die Begriffe "Besatzung" und "türkische Invasion" zu entfernen.
Také vyšlo najevo, že tentýž vedoucí oddělení řekl kurátorovi výstavy, aby odstranil termíny "okupace" a "turecká invaze".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte