Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kurator&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurator kurátor 19 opatrovník 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kurator kurátor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurator
Kurátor sbírky
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich bin Kurator. Zur Zeit am Nationalmuseum in Prag.
Jsem kurátorem, v současnosti ve službách Národního muzea v Praze.
   Korpustyp: Untertitel
Anders Bárány ist Professor für Physik an der Universität Stockholm und leitender Kurator des Nobel-Museums.
Anders Bárány je profesorem fyziky na Stockholmské univerzitě a hlavním kurátorem Nobelova muzea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allegra, das ist Dr. Fell. Der Kurator der Capponi-Bibliothek.
Allegro, to je doktor Fell, kurátor knihovny Capponiových.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungen brachten das Exemplar zum Museum of Natural History, dessen Kurator die Bedeutung des Fundes erkannte und diesen nach einem der Jungen benannte.
Hoši odnesli exemplář do Přírodopisného muzea. Kurátor okamžitě pochopil význam jejich nálezu a pojmenoval jej podle jednoho z chlapců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, ich sprach mit einem der Kuratoren.
Takže jsem mluvila s jedním z kurátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem hat sich herausgestellt, dass dem Kurator der Ausstellung von demselben Abteilungsleiter gesagt wurde, die Begriffe "Besatzung" und "türkische Invasion" zu entfernen.
Také vyšlo najevo, že tentýž vedoucí oddělení řekl kurátorovi výstavy, aby odstranil termíny "okupace" a "turecká invaze".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Künstler und Kuratoren kommen, wenn's dir besser geht.
Všichni malíři a kurátoři se s tebou sejdou, až budeš zase zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ihr Mann arbeiteten beide als Kuratoren im Gefängnismuseum in der Bastille.
Ona a její muž byli kurátory vězeňskěho muzea v Bastile.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kurator rief an und gab mir einen Anschiss.
Kurátor volal a dal mi co proto.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kurat kurát 1

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurator"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurat
Kurát
   Korpustyp: Wikipedia
Kurator für die Schulkommission?
Myslíš do školské rady?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, David ist unser Kurator.
Ne, ne, ne. David je naším kurátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Heerbrand, der Kurator.
Jmenuji se Hebrandt, správce.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss am Kurate liegen.
To bude tím kurare.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Kurator im Weißen Haus.
Vy jste správce Bílého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich war der Kurator vom Whitney da.
Navštívil mě kustod z muzea Whitney.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich als Schul-Kurator bewerben.
- Chci kandidovat do školské rady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Termin beim Kurator ist morgen.
- Zítra ráno máme schůzku se správcem.
   Korpustyp: Untertitel
"Kontaktiere bei der Ankunft Rafael, Kurator."
Zkontaktujte Rafaela, kurátora, až dorazíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Kurator. Zur Zeit am Nationalmuseum in Prag.
Jsem kurátorem, v současnosti ve službách Národního muzea v Praze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zum Kurator. Wo war das noch?
Hledám kancelář správce, kde ji najdu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Ihr Freund empfahl Sie dem Kurator?
Říkáte, že vás kurátorovi doporučila kamarádka?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind wieder Wahlen, also kann ich auf deine Unterstützung für den Schul-Kurator zählen?
Blíží se volby do školské rady a já chci vědět, jestli mi dáš hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kurator soll uns erst erzählen, wie es zu den Kürzungen kam.
Najdeme kurátorku a zeptáme se na drastická omezení rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Anders Bárány ist Professor für Physik an der Universität Stockholm und leitender Kurator des Nobel-Museums.
Anders Bárány je profesorem fyziky na Stockholmské univerzitě a hlavním kurátorem Nobelova muzea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sagte dem Kurator im Museum, der Bereitschaftsraum wäre authentischer, wenn auf dem Tisch eine Kanne Kaffee stände.
Říkala jsem správci v muzeu, že jestli chce mít tuto kancelář víc autentickou, měl by mít na stole vždy kouřící šálek kávy.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem hat sich herausgestellt, dass dem Kurator der Ausstellung von demselben Abteilungsleiter gesagt wurde, die Begriffe "Besatzung" und "türkische Invasion" zu entfernen.
Také vyšlo najevo, že tentýž vedoucí oddělení řekl kurátorovi výstavy, aby odstranil termíny "okupace" a "turecká invaze".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte