Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kurbel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurbel klika 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kurbel klika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pedalrückstrahler dürfen nur an den Pedalen von Fahrzeugen angebaut sein, die mit Hilfe von Kurbeln oder ähnlichen Einrichtungen geeignet sind, das Fahrzeug alternativ zum Motor anzutreiben.
Pedálové odrazky se zasazují jen na takové pedály vozidla, které mohou klikou nebo podobným zařízením pohánět vozidlo místo motoru nebo současně s ním.
   Korpustyp: EU
Könntest du die Kurbel bei diesem Radio drehen?
Mohl bys teď zatočit tou klikou na rádiu?
   Korpustyp: Untertitel
Kraftbetriebene Schiebetüren müssen mit einer Handschließvorrichtung versehen sein, die an der Tür selbst von jeder Seite und außerdem von einer zugänglichen Stelle oberhalb des Schottendecks aus durch eine Kurbel oder eine andere Bewegungsvorrichtung eines zugelassenen Typs bedient werden kann, welche die gleiche Sicherheit bietet.
Posuvné dveře poháněné motorem musí být vybaveny ručním ovládáním schopným činnosti na každé straně samotných dveří a z přístupného místa nad přepážkovou palubou, a to otáčením klikou nebo jiným pohybem poskytujícím stejnou záruku bezpečnosti, který je schváleným typem.
   Korpustyp: EU
Nein, man dreht einfach die Kurbel um es aufzuladen.
Ne, aby se to rozběhlo, tak stačí zatočit klikou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür muss unmittelbar von jeder Seite und außerdem von einer zugänglichen Stelle oberhalb des Schottendecks aus durch eine Kurbel oder eine andere Bewegungsvorrichtung eines zugelassenen Typs bedient werden können, welche die gleiche Sicherheit bietet.
Musí být umožněno ovládat mechanizmus na samotných dveřích z každé strany a z přístupného místa nad přepážkovou palubou, a to otáčením klikou nebo jiným pohybem poskytujícím stejnou záruku bezpečnosti, který je schváleným typem.
   Korpustyp: EU
Das ist der erste Typ, der eine Kurbel hat.
Tohle byl můj první přítel s klikou.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss möglich sein, die Tür von Hand an der Tür selbst von jeder Seite zu öffnen und zu schließen und außerdem von einer zugänglichen Stelle oberhalb des Schottendecks aus durch eine Kurbel oder eine andere Bewegungsvorrichtung eines zugelassenen Typs zu schließen, welche die gleiche Sicherheit bietet und für die Verwaltung des Flaggenstaates annehmbar ist.
Musí být umožněno otevřít a zavřít dveře ručně z každé strany a kromě toho z přístupného místa blízko dveří nad přepážkovou palubou, a to otáčením klikou nebo jiným pohybem poskytujícím stejný stupeň bezpečnosti přijatelný pro správu státu vlajky.
   Korpustyp: EU
Also muss ich die Kurbel drehen.
Tak zase budu točit klikou.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh die Kurbel, Bo.
- Zatoč tou klikou, Bo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kurbel drehen točit klikou 1

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurbel"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurbel
Klikové mechanismy
   Korpustyp: Wikipedia
Kurbel das Fenster runter.
Suzy, zavři za ségru okýnko.
   Korpustyp: Untertitel
An die Kurbel, Urgel.
Století studia jižní věštírny, od profesora Engywucka.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh die Kurbel, Bo.
- Zatoč tou klikou, Bo.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurbel das Fenster runter.
- Stáhni to okýnko.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurbel einfach runter.
- Prostě sloruj to okýnko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte seine Kurbel wachsen!
Ráda bych mu napumpovala motor!
   Korpustyp: Untertitel
Unter dir ist eine Kurbel.
Ta rozhledna může letět jako papírový drak.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurbel das verdammte Fenster runter!
- Sroluj to posraný okýnko dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Also muss ich die Kurbel drehen.
Tak zase budu točit klikou.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine Hand-Kurbel-Sirene.
Vypadá to na nějakou sirénu s ruční klikou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo es ohne Kurbel viel leichter ist.
Prostě nechci, Toto.
   Korpustyp: Untertitel
Kurbel sie für mich an, Charlie.
Zatoč mi, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Nun konnte er allerdings die Kurbel nicht mehr erreichen;
Teď už ovšem nemohl na páku dosáhnout;
   Korpustyp: Literatur
Nein, man dreht einfach die Kurbel um es aufzuladen.
Ne, aby se to rozběhlo, tak stačí zatočit klikou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Bescheid sage, kurbele mit aller Kraft.
Až řeknu, pořádně se do toho opři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der erste Typ, der eine Kurbel hat.
Tohle byl můj první přítel s klikou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fährst du mit der zweiten Kurbel die Flügel aus!
Když otočíš tou horní, roztáhnou se křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du die Kurbel bei diesem Radio drehen?
Mohl bys teď zatočit tou klikou na rádiu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie drehen die Kurbel, das gleitet zurück und das zur Seite.
Jenom otočíte madlem tady. Tyto ustoupí dozadu. Tyto se spojí a vysunou se dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Daumen so um die Kurbel lege, könnte sie ihn mir abreißen.
Kdybych ji držel takhle, s palcem okolo, asi by mi ho utrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht geschnitten diesem Deal Ich kann zu diesem herauf eine Kerbe oder zwei Kurbel.
Pokud to nezarazíte, můžu zvýšit úsilí o jeden či dva stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist häufig schwierig oder unmöglich, dass ein Insasse die Kurbel mit den Knien berührt.
Často by bylo pro cestujícího obtížné nebo dokonce nemožné se této rukojeti koleny dotknout.
   Korpustyp: EU
Dieser hatte schon den einen Fuß ausgestreckt, um in die Kurbel zu stoßen, die den Zeichner in Gang bringen sollte;
Ten už natáhl nohu a chystal se postrčit páku, která měla uvést do pohybu kreslič;
   Korpustyp: Literatur
Die Tür muss unmittelbar von jeder Seite und außerdem von einer zugänglichen Stelle oberhalb des Schottendecks aus durch eine Kurbel oder eine andere Bewegungsvorrichtung eines zugelassenen Typs bedient werden können, welche die gleiche Sicherheit bietet.
Musí být umožněno ovládat mechanizmus na samotných dveřích z každé strany a z přístupného místa nad přepážkovou palubou, a to otáčením klikou nebo jiným pohybem poskytujícím stejnou záruku bezpečnosti, který je schváleným typem.
   Korpustyp: EU
Kraftbetriebene Schiebetüren müssen mit einer Handschließvorrichtung versehen sein, die an der Tür selbst von jeder Seite und außerdem von einer zugänglichen Stelle oberhalb des Schottendecks aus durch eine Kurbel oder eine andere Bewegungsvorrichtung eines zugelassenen Typs bedient werden kann, welche die gleiche Sicherheit bietet.
Posuvné dveře poháněné motorem musí být vybaveny ručním ovládáním schopným činnosti na každé straně samotných dveří a z přístupného místa nad přepážkovou palubou, a to otáčením klikou nebo jiným pohybem poskytujícím stejnou záruku bezpečnosti, který je schváleným typem.
   Korpustyp: EU
Es muss möglich sein, die Tür von Hand an der Tür selbst von jeder Seite zu öffnen und zu schließen und außerdem von einer zugänglichen Stelle oberhalb des Schottendecks aus durch eine Kurbel oder eine andere Bewegungsvorrichtung eines zugelassenen Typs zu schließen, welche die gleiche Sicherheit bietet und für die Verwaltung des Flaggenstaates annehmbar ist.
Musí být umožněno otevřít a zavřít dveře ručně z každé strany a kromě toho z přístupného místa blízko dveří nad přepážkovou palubou, a to otáčením klikou nebo jiným pohybem poskytujícím stejný stupeň bezpečnosti přijatelný pro správu státu vlajky.
   Korpustyp: EU