Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kursanstieg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kursanstieg vzestup 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kursanstieg vzestup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens: Da der Dollar als Reservewährung dient, könnte ein rapider Kursanstieg jene unter Druck bringen, die ihn bislang in unbesonnener Weise einsetzten.
Protože se dolar za druhé používá jako rezervní měna, rychlý vzestup jeho hodnoty by mohl vyvinout tlak na ty, kdo ho používají neuvážlivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kursanstieg"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige kürzlich erfolgte Kursanstiege bei Aktien, Rohstoffen und anderen risikobehafteten Vermögenswerten sind eindeutig liquiditätsbedingt.
Některé aktuální nárůsty cen akcií, komodit a dalších rizikových aktiv zřetelně pohání likvidita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der anormale Kursanstieg der Obligationen habe in einer Spanne von 3,2 % bis 9,7 % gelegen.
Pokud se jedná o abnormální zvýšení kurzu obligací, nachází se v rozpětí zahrnutém mezi 3,2 % a 9,7 %.
   Korpustyp: EU
Eine Energiesteuer von 33 %, die ungefähr dem Kursanstieg des Euro in den letzten Jahren entspricht, wäre daher gerade richtig.
Víceméně vhodná by byla energetická daň ve výši rovnající se zhruba 33% zhodnocení eura v posledních letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ein Kursanstieg des RMB wurde als möglicher Grund für die Verlagerung der Beschaffung in andere Länder genannt.
Jako možná příčina přechodu na jiné země bylo udáváno rovněž zhodnocení čínského juanu.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der nominale effektive Wechselkurs des Euro 2007 um 6,3 % stieg und dass dieser Kursanstieg gegenüber dem US-Dollar besonders ausgeprägt war (11,8 %),
vzhledem k tomu, že v roce 2007 došlo k posílení směnného kurzu eura, a to o 6,3 %, pokud sledujeme nominální efektivní kurz, a dokonce o 11,8 %, pokud jde o kurz vůči americkému dolaru,
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren wurde argumentiert, die Schädigung der Unionshersteller werde infolge des Kursanstiegs des US-Dollar gegenüber dem Euro wahrscheinlich geringer werden.
Uvádělo se rovněž, že újma způsobená výrobcům v Unii se pravděpodobně sníží v důsledku zhodnocení amerického dolaru vůči euru.
   Korpustyp: EU
So gewann der brasilianische Real im Vergleich zum Beginn des UZÜ um bis zu 19 % an Wert (der Kursanstieg war also höher als die Anhebung der Zölle).
Konkrétně, v porovnání s počátkem období přezkumného šetření brazilský real posílil o 19 % (tj. vyšší nárůst než zvýšení cel).
   Korpustyp: EU
In dieser Zeit kam es zu einem enormen Kursanstieg des Dollars gegenüber den wichtigsten Währungen bis er 1985 nach allen verfügbaren Maßstäben völlig überbewertet war.
V tomto období byl dolar vůči ostatním hlavním měnám silně zhodnocen a v roce 1985 byl nadhodnocen doslova v každém ohledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ursächlich für die Trendumkehr waren das neu erwachte ausländische Kaufinteresse an Dividendenwerten und Anleihen des Euroraums sowie die Erwartung eines weiteren Kursanstiegs des Euro , die für zusätzliche Kapitalzuflüsse sorgten .
zahraničních aktiv , který nastal v důsledku přílivu kapitálu způsobeného obnoveným zájmem o akcie a dluhopisy eurozóny ze strany nerezidentů eurozóny a v důsledku očekávaného dalšího posilování eura .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission stellte jedoch auch fest, dass es im UZÜ und ganz besonders nach der Anhebung der Zölle durch Brasilien zu einem bedeutenden Kursanstieg der brasilianischen Währung gegenüber dem US-Dollar kam.
Komise však rovněž zjistila, že v průběhu období přezkumného šetření hodnota brazilské měny vůči americkému dolaru významně vzrostla, zejména poté, co Brazílie zavedla zvýšení celních sazeb.
   Korpustyp: EU
Dies zeigte unmittelbare Wirkung an den Finanzmärkten: In Erwartung der Lockerung der Geldpolitik und nachdem diese eingeleitet wurde fiel der Euro steil; die Anleiherenditen im Kern, aber auch in der Peripherie der Eurozone sanken auf neue Tiefststände, und an den Aktienmärkten begann ein robuster Kursanstieg.
Finanční dopad byl okamžitý: v očekávání měnového uvolnění a po jeho začátku se euro strmě propadlo, výnosy z dluhopisů v jádru i na periferii eurozóny klesly na velice nízké hladiny a akciové trhy se začaly výrazně zotavovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dementsprechend wurde der vorläufige Schluss gezogen, dass der Kursanstieg des Euro gegenüber dem US-Dollar nicht so ausgeprägt war, dass er den ursächlichen Zusammenhang zwischen der festgestellten Schädigung und den betroffenen Einfuhren in die Gemeinschaft widerlegen könnte; das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Z toho důvodu byl učiněn předběžný závěr, že zhodnocení eura vůči americkému dolaru nebylo takové, aby narušilo příčinnou souvislost mezi zjištěnou újmou způsobenou výrobnímu odvětví Společenství a příslušným dovozem, a tvrzení proto bylo odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn dieser Faktor berücksichtigt würde, ist es in Anbetracht des wahrscheinlichen Drucks auf die Verbraucherpreise in Zeiten eines konjunkturellen Abschwungs unwahrscheinlich, dass Einführer, die Ware aus den betroffenen Ländern beziehen, in der Lage wären, aufgrund des Kursanstiegs des US-Dollar die Preise für den Einzelhandel zu erhöhen.
Avšak i v případě, že se tento činitel vezme v úvahu, není vzhledem k pravděpodobnému tlaku na spotřebitelské ceny v souvislosti s poklesem trhu pravděpodobné, že dovozci nakupující v dotčených zemích budou moci zvýšit ceny pro maloobchod v důsledku zhodnocení amerického dolaru.
   Korpustyp: EU
Da keinerlei Nachweis dafür erbracht wurde, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vom Kursanstieg des EUR gegenüber dem USD beeinflusst war, wurde der Schluss gezogen, dass Wechselkursschwankungen den ursächlichen Zusammenhang zwischen gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht entkräfteten.
Bez jakékoli podložené informace ukazující, že nepříznivá situace výrobního odvětví Společenství byla ovlivněna zhodnocením EUR vůči USD se má za to, že pohyby směnných kurzů neporušily příčinné souvislosti mezi dumpingovým dovozem a nepříznivou situací výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Risikopositionen, die aus einem anderen Finanzinstrument als der Aktie erwachsen, die — wie in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 dargelegt — im Falle eines Kursanstiegs einen finanziellen Vorteil verschaffen, sind Risikopositionen in Aktienkapital, die aus einem oder mehreren der in Anhang I Teil 1 aufgeführten Instrumente erwachsen.
Jakoukoli expozicí prostřednictvím finančního nástroje jiného než akcie, který zakládá finanční výhodu v případě zvýšení ceny akcií, jak je stanoveno v čl. 3 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) č. 236/2012, se rozumí jakákoli expozice vůči akciovému kapitálu prostřednictvím jakéhokoli jednoho nebo vícero nástrojů vyjmenovaných v příloze I části 1.
   Korpustyp: EU