Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jede Modulform existiert eine elliptische Kurve und für jede elliptische Kurve existiert eine Modulform.
Na každou modelovou formuli existuje eliptická křivka a pro každou z nich existuje modelová formule.
„Gitterpunkt“ ein Punkt, der sich auf dem Schnittpunkt zweier oder mehrerer Kurven in einem Gitter befindet.
„bodem souřadnicové sítě“ se rozumí bod nacházející se na průsečíku dvou nebo více křivek v souřadnicové síti.
Welche Kurve wird von y hoch 2 = 4ax repräsentiert?
Jaká křivka je určená rovnicí y na druhou = 4ax?
Das Wohlbefinden der Menschen kann nicht einfach als ein Index oder eine Kurve ausgedrückt werden.
Dobré životní podmínky lidí nemůžeme takto jednoduše vyjádřit jako index nebo křivku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie tragen eine Brille, sie sind schlank und zudem besitzen Sie verführerische Kurven.
Nosíte brýle, jste hubená, a přesto jste obdařena svůdnými křivkami v bocích.
Maximum der Kurve „Kraftschluss in Abhängigkeit vom Schlupf“
maximální hodnota křivky „adheze v závislosti na skluzu“
Wir sind auf derselben Kurve, aber jeder am anderen Ende.
Jsme na stejné křivce, jen každý na opačném konci.
Rasches Handeln ist gefragt, um die Kurve der Weltemissionen schnell in einen Abwärtstrend zu verwandeln.
Musíme jednat rázně, abychom rychle změnili křivku emisí na Zemi směrem dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Sehne ist nur eine gerade Linie, die zwischen 2 Punkten auf einer Kurve gezeichnet wird.
Úsečka je rovná čára mezi dvěma body na křivce. Dobře, pane Trager.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länge der Segmente (für Kurven, Radius und Richtungsänderung).
délka segmentů (u zatáček jejich poloměr a změna směru).
Pedrosa zieht wieder einmal an Lorenzo vorbei, bei Kurve acht.
Pedrosa znovu předjel Lorenza, tentokrát v osmé zatáčce.
Es sei lediglich vermerkt, dass die Endteilbögen Δξtrans in einer Kurve von den Änderungsanforderungen für den Querneigungswinkel bestimmt werden.
Zde stačí uvést, že koncové dílčí oblouky Δξtrans v jakékoli zatáčce vyplývají z požadavků na změnu úhlu příčného náklonu.
Marco Simoncelli war auf Kurs für sein erstes MotoGP-Podest und stürzt in der ersten Kurve.
Marco Simoncelli mohl poprvé dosáhnou stupně vítězů v MotoGP a spadl v první zatáčce.
„Kurvenlicht“ ist eine Lichtfunktion, um eine größere Ausleuchtung in Kurven zu erhalten.
„osvětlením zatáčky“ se rozumí světelná funkce, která zajišťuje zlepšené osvětlení v zatáčkách.
Wir versteckten uns an einer Kurve am Felsen beim Teich.
Zaujali jsme pozice v nepřehledný zatáčce u rybníka na skále.
Diese Straße hat viele scharfe Kurven.
Tahle ulice má hodně ostrých zatáček.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Gutkowski, geh zu der Kurve und pass auf.
Gutkowski, běž k tý zatáčce a hlídej.
rückwärts eine Kurve entlang fahren, deren Verlauf dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen bleibt;
2 couvání v zatáčce, jejíž zakřivení je ponecháno na rozhodnutí členských států;
Gold Rock Beach ist hinter der nächsten Kurve.
Gold Rock Beach je za touhle zatáčkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Aufmaß für das Ausschwenken in Kurven ist nicht erforderlich.
Není třeba počítat s přídavkem na výkyvy vozidla v obloucích.
Der Bogenhalbmesser der kleinsten Kurve eines Streckenabschnitts ist im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
Poloměr nejmenšího vodorovného oblouku na určitém úseku tratě se zveřejní v registru infrastruktury.
Es ist eine perfekte Kurve.
Bei horizontalen Kurven sind Bogen- und Überhöhungseffekte durch ein entsprechendes Aufmaß zu berücksichtigen.
Ve vodorovných obloucích je nutno počítat s účinky zaoblení a převýšení.
Zwei direkt aufeinander folgende Kurven in unterschiedlicher Richtung.
Dva na sebe navazující oblouky opačného zakřivení nebo směru
Bei Gegenbögen mit verschiedenen Bogenhalbmessern ist zur Auslegung des geraden Stücks zwischen den Kurven der Halbmesser der kleineren Kurve zugrunde zu legen.
U oblouků opačného směru s různými poloměry musí být při navrhování přímého úseku mezi oblouky použít poloměr menšího oblouku.
An Kurven mit einem Bogenhalbmesser unter 290 m muss die Überhöhung auf den durch folgende Formel festgelegten Grenzwert beschränkt werden:
Na obloucích o poloměru menším než 290 m je převýšení koleje omezeno hodnotami získanými pomocí rovnice
Achsaufhängung und Drehgestell sind so auszulegen, dass ein stabiles Verhalten der Achse und des Drehgestells in Kurven gewährleistet ist.
návrh náklonu/podvozku k zajištění stabilního chování nápravy/podvozku v oblouku,
Bei Wendegeschwindigkeitsreglern ist das sichere Einhalten eines geraden Kurses und das sichere Fahren von Kurven zu prüfen.
Je li instalován regulátor stupně otáčení, je nutno zkontrolovat, zda lze spolehlivě udržet stanovený kurz a bezpečně zvládnout nastavený oblouk otáčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinter dieser Kurve ist Ihr Mann mächtiger als ein König.
Za tím ohybem má váš muž větší moc než král.
Wie sie gebaut sind, mit ihren seltsamen Kurven und Lippen.
Způsob, jakým byly postaveny se svými divnými ohyby a převisy.
- Er sagt, es ist da vorne, nach der Kurve.
Říká, že je nahoře vpředu, poručíku, u toho ohybu.
Er fängt gleich hinter dieser Kurve an.
Začínají za tamtím ohybem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Fahrzeugen, bei denen die Beschleunigung und die Höchstgeschwindigkeiten, die für den Prüfzyklus vorgeschrieben sind, nicht erreicht werden, muss das Fahrpedal voll durchgetreten bleiben, bis die Werte der vorgeschriebenen Kurve erneut erreicht sind.
U vozidel, která nedosáhnou zrychlení a maximální rychlosti požadované pro zkušební cyklus, je nutno plně sešlápnout pedál akcelerátoru až do okamžiku, kdy je znovu dosaženo požadované pracovní křivky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Engel-Kurve
Engelova křivka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laffer-Kurve
Lafferova křivka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Koch-Kurve
Kochova křivka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kurve
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V každém kole, v každé zatáčce.
Seberte se a padejte, kámo.
- Gleich hinter der Kurve.
Andere Messpunkte der Kurve [%]
Ostatní body měření na křivce [%]
Diese Kurve sind Minuten.
- In einer flachen Kurve.
Zentrum der Krümmung dieser Kurve
Střed zakřivení v této křivce
Suchen Sie eine enge Kurve.
- Snaž se je vymanévrovat.
Danke, wir kratzen die Kurve.
Vy už nebudete koukat na další filmy?
Los, Kläffer, kratz die Kurve!
Er wird die Kurve kriegen.
Všechno se událo tak rychle.
Gerade noch die Kurve gekriegt.
Gerade noch die Kurve gekratzt.
Sie folgen einfach dieser Kurve.
Prostě se řídí zatáčkami.
Vorsicht, da kommt eine Kurve.
Opatrně, blížíme se k zatáčce.
Sie durchfliegen die letzte Kurve.
Přilétají do poslední zatáčky.
Das war eine seltsame Kurve.
-Sie kommen in Kurve vier.
- Blížíme se ke čtvrtý zatáčce,
Sie kommen aus Kurve vier.
Vyjížďka ze čtvrtý zatáčky.
Aber wir kratzen die Kurve.
Každý jsme někdy v koncích.
"Gefährliche Kurve", Sie erinnern sich.
"nebezpečnou zatáčku vlevo. " Zaplaťte ji.
Du hast die Kurve weggewischt!
Èlovìk, který posunul všechny hranice.
Zentrum der Krümmung dieser kubischen Kurve
Střed zakřivení v této kubické křivce
Insgesamt zeigte sich eine Dosis-Wirkungs-Kurve.
Celkově byla zjištěna reakce na dávku.
(Fläche unter der Kurve) *CI – Konfidenzintervall
(plocha pod křivkou) * IS – interval spolehlivosti
Wann zeigt die Kurve wieder nach oben?
Jak bude Evropa reagovat na finanční krizi?
Setzt die Kurve des aktuellen Kanals zurück.
Vrátit hodnoty křivek tohoto kanálu.
Sie beginnt die Kurve zu kriegen.
"Začíná se to obracet. V práci to vypadá dobře."
Ja. Aber ich hab die Kurve gekriegt.
Jo, ale teď jsem v pohodě.
Max, komm, wir kratzen die Kurve.
Pojď, Maxi. Tak zatím, zlatíčko!
Dann sieh noch mal auf die Kurve.
Podívejte se na tento záznam
Das war meine Spur, meine Kurve.
To byla moje trasa. Tu zatáčku jsem měl.
Die Kurve, aus der du geflogen bist?
Myslíš tu, ve který jsi dostal hodiny a skončil čumákem dozadu?
- Ich muss um die Kurve, oder?
- Přece musím zatáčet, ne?
Nein, sie liegt hinter der Kurve.
Ne, je to hned za zatáčkou.
Er fängt gleich hinter dieser Kurve an.
Začínají za tamtím ohybem.
Was für eine köstlich einmalige Kurve!
Jak lahodná a vtipná trajektorie!
Es ist gleich hinter der nächsten Kurve.
Je to hned za touto zatáčkou.
Ich kenne jeden Zentimeter und Kurve.
Znám každou její píď, každý záhyb.
Ein abgebrochener Zweig in der Kurve.
V zatáčce byla zlomená větev.
OK, festhalten, jetzt kommt die Kurve.
Dobře, počkej. Odstavím to tady.
Industriegebiet draußen an der Make Hill Kurve.
Průmyslová zóna u zatáčky na Moke Hill.
- Der Zug würde die Kurve nicht kriegen.
- V týhle rychlosti tu zatáčku nevybere.
Da fliegt er, macht eine Kurve.
Du hast die Kurve nicht gekriegt?
Och, tys nezvládnul tu zatáčku, co?
Das Mysterium welches hinter der Kurve liegt.
Záhada toho, co čeká za rohem.
Ich habe in der Kurve geparkt.
Je to jedné z těch dívek, z té staré vily tam nahoře.
Ich kurve schon eine Stunde rum.
Er versucht die Kurve zu kriegen.
- Snaží se dát dohromady.
die Messergebnisse einschließlich der Temperatur/Zeit-Kurve,
výsledky měřeni včetně křivky závislosti teploty na čase,
"Finch muss in der Kurve sehr kämpfen."
Finch se posbíral a míří přímo dopředu.
Fahr dort ran, gleich hinter der Kurve.
Zastav támhle, za zatáčkou.
Die Postkutsche biegt um die Kurve!
Menschen heilen, wie eine steigende Kurve.
Lidi se uzdravujou různým tempem.
Nicht in dieser Fahrtrichtung und dieser Kurve.
Ale ne v té zatáčce a ne stou drogou.
Und wieder kratzt einer die Kurve.
Přece to s ním nechceš skončit kvůli tomuhle?
Es ist Zeit, die Kurve zu kriegen.
Tak dobře. Je čas pokračovat.
Er hat die Kurve zu schnell genommen.
Tou zatáčkou jel moc rychle.
Er fuhr zu schnell in die Kurve.
Vjel do zatáčky moc rychle.
Er fährt in die erste Kurve.
Lauda se dostává do vedení po první zatáčce.
Hunt führt in die erste Kurve.
Hunt vede v první pravotočivé!
Sollen wir etwa an jeder Kurve anhalten?
To chceš zastavovat u každý mizerný zatáčky?
Ich kurve hier schon ewig rum.
Děkuju, už tu jezdím jak dlouho.
Luke, pass auf bei Kurve drei.
Lukeu, pozor na zatáčku tři.
- Ich werde endlich die Kurve kriegen.
- Kruci, dám se konečně do kupy.
Die hat die Kurve nicht gekriegt, Bruder.
Další, co šla k čertu, brácho.
Ich glaube, ich habe die Kurve gekriegt.
Možná nakonec dostanu rozum.
Jetzt krieg ich die Kurve nicht mehr.
Z tohohle už se nevysekám.
Sie wartet nur auf'ne Kurve um abzumarschieren.
Vyletí mu v první zatáčce.
Zweite Kurve, Chancing führt um eine Länge.
V druhém kole vede Šance o délku.
Die Nachfrage nach Konsumgütern folgt typischerweise einer S-Kurve.
Poptávka po spotřebitelských výrobcích se obvykle pohybuje po křivce ve tvaru S.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mir jede Linie eingeprägt, jede Kurve.
Zapamatoval jsem si každickou čáru, každičkou křivku.
Und dann hat er mich aus der Kurve gehaut.
Pak jsem kvůli němu vyletěl ze zatáčky.
Was machen wir, wenn wir zur Kurve kommen?
Enraha. A když vjedeme do téhle zatáčky, tak budeme co?
Hinter dieser Kurve ist Ihr Mann mächtiger als ein König.
Za tím ohybem má váš muž větší moc než král.
Das Flugzeug ist vor 15 Minuten eine Kurve geflogen.
Před 15 minutami letadlo prudce změnilo směr.
Sie sollten wirklich etwas unternehmen wegen dieser Kurve.
Měli by s tím místem něco udělat.
Die Regenbogenbrücke, sie hat eine 360-Grad-Kurve.
Teď se jezdci blíží k Duhovému mostu, který začíná 360° zátáčkou.
In der nächsten Kurve klemm ich ihn ein.
Skřípnu ho na křiížovatce.
Bekomm schnell die Kurve, beende mit einem Lacher.
Měl by skončit brzy a rozesmát.
Sie wollen ausziehen. Sie kriegen nur nicht die Kurve.
Sami by tam s námi nechtěli zůstat, jen se ještě nerozhoupali.
100m von der Nordwest-Kurve der Rennbahn ist ein Parkplatz.
300 metrů od severozápadního rohu závodiště je parkoviště.
Vor der Kurve hat Red Lightning eineinviertel Längen Vorsprung.
Před zadní zatáčkou vede Red Lightning o délku a čtvrt.
Dann brems ich und komm in 'ner Kurve zurück.
Budu brzdit jako divej a zahnu to dovnitř.
Er kam auf der falschen Straßenseite um die Kurve.
Vyjel ze zatáčky na špatné straně silnice.
"Gott sei Dank, sie hat endlich die Kurve gekriegt."
"Díky Bohu, že konečně otočila".
Ich sah in der Kurve auf und er war gestürzt.
Koukal jsem do rohu a on naboural.
Sie sind direkt neben einander in die erste Kurve eingefahren.
Před první zatáčkou byli přímo vedle sebe.
Ich dachte wirklich, wir hätten diesen Morgen die Kurve gekriegt.
Vážně jsem si myslela, že jsme se dneska ráno někam posunuli.
Gold Rock Beach ist hinter der nächsten Kurve.
Gold Rock Beach je za touhle zatáčkou.
Zwischenwerte sind durch Interpolation einer doppelt logarithmischen Kurve zu bestimmen.
střední hodnoty se stanoví interpolací z loglog grafu,
Zwischenwerte werden durch Interpolation einer doppelt logarithmischen Kurve bestimmt.
střední hodnoty se stanoví interpolací z loglog grafu,
Ein räumlich auf eine Kurve referenzierte geophysikalische Messung.
Geofyzikální měření prostorově vztažené ke křivce.
(z. B. Diffie-Hellman-Verfahren über einer elliptischen Kurve),
(např. Diffie-Hellman nad eliptickou křivkou);