Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kurve&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurve křivka 231 zatáčka 140 oblouk 26 ohyb 4 pracovní křivka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kurve křivka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elliptische Kurve
Eliptická křivka
   Korpustyp: Wikipedia
Für jede Modulform existiert eine elliptische Kurve und für jede elliptische Kurve existiert eine Modulform.
Na každou modelovou formuli existuje eliptická křivka a pro každou z nich existuje modelová formule.
   Korpustyp: Untertitel
„Gitterpunkt“ ein Punkt, der sich auf dem Schnittpunkt zweier oder mehrerer Kurven in einem Gitter befindet.
„bodem souřadnicové sítě“ se rozumí bod nacházející se na průsečíku dvou nebo více křivek v souřadnicové síti.
   Korpustyp: EU
Welche Kurve wird von y hoch 2 = 4ax repräsentiert?
Jaká křivka je určená rovnicí y na druhou = 4ax?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wohlbefinden der Menschen kann nicht einfach als ein Index oder eine Kurve ausgedrückt werden.
Dobré životní podmínky lidí nemůžeme takto jednoduše vyjádřit jako index nebo křivku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie tragen eine Brille, sie sind schlank und zudem besitzen Sie verführerische Kurven.
Nosíte brýle, jste hubená, a přesto jste obdařena svůdnými křivkami v bocích.
   Korpustyp: Untertitel
Maximum der Kurve „Kraftschluss in Abhängigkeit vom Schlupf“
maximální hodnota křivky „adheze v závislosti na skluzu“
   Korpustyp: EU
Wir sind auf derselben Kurve, aber jeder am anderen Ende.
Jsme na stejné křivce, jen každý na opačném konci.
   Korpustyp: Untertitel
Rasches Handeln ist gefragt, um die Kurve der Weltemissionen schnell in einen Abwärtstrend zu verwandeln.
Musíme jednat rázně, abychom rychle změnili křivku emisí na Zemi směrem dolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Sehne ist nur eine gerade Linie, die zwischen 2 Punkten auf einer Kurve gezeichnet wird.
Úsečka je rovná čára mezi dvěma body na křivce. Dobře, pane Trager.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Engel-Kurve Engelova křivka 1
Laffer-Kurve Lafferova křivka 1
Cassinische Kurve Cassiniho křivka
Sierpinski-Kurve Sierpinského křivka
Koch-Kurve Kochova křivka 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kurve

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Z-Kurve
Mortonův rozklad
   Korpustyp: Wikipedia
Gleich hinter der Kurve.
Přímo za tou zatáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Runde. Jede Kurve.
V každém kole, v každé zatáčce.
   Korpustyp: Untertitel
Kratzt lieber die Kurve.
Seberte se a padejte, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich hinter der Kurve.
- Hned tady za zatáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder bei Kurve zwei.
Máme tu druhou zatáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Messpunkte der Kurve [%]
Ostatní body měření na křivce [%]
   Korpustyp: EU
Diese Kurve sind Minuten.
Ten graf je v minutách.
   Korpustyp: Untertitel
- In einer flachen Kurve.
- A zároveň uhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Kratz die Kurve.
-Skončilo to, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrum der Krümmung dieser Kurve
Střed zakřivení v této křivce
   Korpustyp: Fachtext
Suchen Sie eine enge Kurve.
- Snaž se je vymanévrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, wir kratzen die Kurve.
Vy už nebudete koukat na další filmy?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Kläffer, kratz die Kurve!
- Vem si toho čokla.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Kurve kriegen.
Všechno se událo tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade noch die Kurve gekriegt.
Jedna báseň.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade noch die Kurve gekratzt.
To bylo jen o chlup!
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen einfach dieser Kurve.
Prostě se řídí zatáčkami.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, da kommt eine Kurve.
Opatrně, blížíme se k zatáčce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchfliegen die letzte Kurve.
Přilétají do poslední zatáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine seltsame Kurve.
- Co to sakra bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur eine Kurve.
Je to jen překážka.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie kommen in Kurve vier.
- Blížíme se ke čtvrtý zatáčce,
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus Kurve vier.
Vyjížďka ze čtvrtý zatáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten in der Kurve!
Tamhle je!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir kratzen die Kurve.
Každý jsme někdy v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
"Gefährliche Kurve", Sie erinnern sich.
"nebezpečnou zatáčku vlevo. " Zaplaťte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Kurve weggewischt!
Èlovìk, který posunul všechny hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrum der Krümmung dieser kubischen Kurve
Střed zakřivení v této kubické křivce
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt zeigte sich eine Dosis-Wirkungs-Kurve.
Celkově byla zjištěna reakce na dávku.
   Korpustyp: Fachtext
(Fläche unter der Kurve) *CI – Konfidenzintervall
(plocha pod křivkou) * IS – interval spolehlivosti
   Korpustyp: Fachtext
Wann zeigt die Kurve wieder nach oben?
Jak bude Evropa reagovat na finanční krizi?
   Korpustyp: EU DCEP
Setzt die Kurve des aktuellen Kanals zurück.
Vrátit hodnoty křivek tohoto kanálu.
   Korpustyp: Fachtext
Sie beginnt die Kurve zu kriegen.
"Začíná se to obracet. V práci to vypadá dobře."
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Aber ich hab die Kurve gekriegt.
Jo, ale teď jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Max, komm, wir kratzen die Kurve.
Pojď, Maxi. Tak zatím, zlatíčko!
   Korpustyp: Untertitel
Dann sieh noch mal auf die Kurve.
Podívejte se na tento záznam
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Spur, meine Kurve.
To byla moje trasa. Tu zatáčku jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurve, aus der du geflogen bist?
Myslíš tu, ve který jsi dostal hodiny a skončil čumákem dozadu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss um die Kurve, oder?
- Přece musím zatáčet, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie liegt hinter der Kurve.
Ne, je to hned za zatáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er fängt gleich hinter dieser Kurve an.
Začínají za tamtím ohybem.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine köstlich einmalige Kurve!
Jak lahodná a vtipná trajektorie!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleich hinter der nächsten Kurve.
Je to hned za touto zatáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jeden Zentimeter und Kurve.
Znám každou její píď, každý záhyb.
   Korpustyp: Untertitel
Ein abgebrochener Zweig in der Kurve.
V zatáčce byla zlomená větev.
   Korpustyp: Untertitel
OK, festhalten, jetzt kommt die Kurve.
Dobře, počkej. Odstavím to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Industriegebiet draußen an der Make Hill Kurve.
Průmyslová zóna u zatáčky na Moke Hill.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zug würde die Kurve nicht kriegen.
- V týhle rychlosti tu zatáčku nevybere.
   Korpustyp: Untertitel
Da fliegt er, macht eine Kurve.
Už se začíná obracet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Kurve nicht gekriegt?
Och, tys nezvládnul tu zatáčku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mysterium welches hinter der Kurve liegt.
Záhada toho, co čeká za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Kurve geparkt.
Je to jedné z těch dívek, z té staré vily tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kurve schon eine Stunde rum.
- Jezdím tady už hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht die Kurve zu kriegen.
- Snaží se dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
die Messergebnisse einschließlich der Temperatur/Zeit-Kurve,
výsledky měřeni včetně křivky závislosti teploty na čase,
   Korpustyp: EU
"Finch muss in der Kurve sehr kämpfen."
Finch se posbíral a míří přímo dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr dort ran, gleich hinter der Kurve.
Zastav támhle, za zatáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Postkutsche biegt um die Kurve!
Dostavník už se blíží!
   Korpustyp: Untertitel
Menschen heilen, wie eine steigende Kurve.
Lidi se uzdravujou různým tempem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Fahrtrichtung und dieser Kurve.
Ale ne v té zatáčce a ne stou drogou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder kratzt einer die Kurve.
Přece to s ním nechceš skončit kvůli tomuhle?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, die Kurve zu kriegen.
Tak dobře. Je čas pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Kurve zu schnell genommen.
Tou zatáčkou jel moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zu schnell in die Kurve.
Vjel do zatáčky moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt in die erste Kurve.
Lauda se dostává do vedení po první zatáčce.
   Korpustyp: Untertitel
Hunt führt in die erste Kurve.
Hunt vede v první pravotočivé!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwa an jeder Kurve anhalten?
To chceš zastavovat u každý mizerný zatáčky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kurve hier schon ewig rum.
Děkuju, už tu jezdím jak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Luke, pass auf bei Kurve drei.
Lukeu, pozor na zatáčku tři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde endlich die Kurve kriegen.
- Kruci, dám se konečně do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat die Kurve nicht gekriegt, Bruder.
Další, co šla k čertu, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe die Kurve gekriegt.
Možná nakonec dostanu rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt krieg ich die Kurve nicht mehr.
Z tohohle už se nevysekám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wartet nur auf'ne Kurve um abzumarschieren.
Vyletí mu v první zatáčce.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Kurve, Chancing führt um eine Länge.
V druhém kole vede Šance o délku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage nach Konsumgütern folgt typischerweise einer S-Kurve.
Poptávka po spotřebitelských výrobcích se obvykle pohybuje po křivce ve tvaru S.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mir jede Linie eingeprägt, jede Kurve.
Zapamatoval jsem si každickou čáru, každičkou křivku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat er mich aus der Kurve gehaut.
Pak jsem kvůli němu vyletěl ze zatáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir, wenn wir zur Kurve kommen?
Enraha. A když vjedeme do téhle zatáčky, tak budeme co?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dieser Kurve ist Ihr Mann mächtiger als ein König.
Za tím ohybem má váš muž větší moc než král.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug ist vor 15 Minuten eine Kurve geflogen.
Před 15 minutami letadlo prudce změnilo směr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wirklich etwas unternehmen wegen dieser Kurve.
Měli by s tím místem něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regenbogenbrücke, sie hat eine 360-Grad-Kurve.
Teď se jezdci blíží k Duhovému mostu, který začíná 360° zátáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
In der nächsten Kurve klemm ich ihn ein.
Skřípnu ho na křiížovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomm schnell die Kurve, beende mit einem Lacher.
Měl by skončit brzy a rozesmát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ausziehen. Sie kriegen nur nicht die Kurve.
Sami by tam s námi nechtěli zůstat, jen se ještě nerozhoupali.
   Korpustyp: Untertitel
100m von der Nordwest-Kurve der Rennbahn ist ein Parkplatz.
300 metrů od severozápadního rohu závodiště je parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Kurve hat Red Lightning eineinviertel Längen Vorsprung.
Před zadní zatáčkou vede Red Lightning o délku a čtvrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brems ich und komm in 'ner Kurve zurück.
Budu brzdit jako divej a zahnu to dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam auf der falschen Straßenseite um die Kurve.
Vyjel ze zatáčky na špatné straně silnice.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott sei Dank, sie hat endlich die Kurve gekriegt."
"Díky Bohu, že konečně otočila".
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah in der Kurve auf und er war gestürzt.
Koukal jsem do rohu a on naboural.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind direkt neben einander in die erste Kurve eingefahren.
Před první zatáčkou byli přímo vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wirklich, wir hätten diesen Morgen die Kurve gekriegt.
Vážně jsem si myslela, že jsme se dneska ráno někam posunuli.
   Korpustyp: Untertitel
Gold Rock Beach ist hinter der nächsten Kurve.
Gold Rock Beach je za touhle zatáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenwerte sind durch Interpolation einer doppelt logarithmischen Kurve zu bestimmen.
střední hodnoty se stanoví interpolací z loglog grafu,
   Korpustyp: EU
Zwischenwerte werden durch Interpolation einer doppelt logarithmischen Kurve bestimmt.
střední hodnoty se stanoví interpolací z loglog grafu,
   Korpustyp: EU
Ein räumlich auf eine Kurve referenzierte geophysikalische Messung.
Geofyzikální měření prostorově vztažené ke křivce.
   Korpustyp: EU
(z. B. Diffie-Hellman-Verfahren über einer elliptischen Kurve),
(např. Diffie-Hellman nad eliptickou křivkou);
   Korpustyp: EU