Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kurzfassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kurzfassung souhrn 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kurzfassung souhrn
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stellungnahmen zum Bewertungsbericht im Hinblick auf die erneute Aufnahme und Zugang zu diesem Bericht und zu der Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen
Připomínky k hodnoticí zprávě o obnovení, zpřístupnění této zprávy a souhrnu doplňující dokumentace
   Korpustyp: EU
Damit die Behörde ihre Schlussfolgerungen zur gesamten Risikobewertung oder zu bestimmten Punkten abgeben kann, ist es jedoch notwendig, dass der Behörde zusätzlich zur Kurzfassung auch die Langfassung der ergänzenden Unterlagen vorgelegt wird.
Aby úřad mohl vydat závěr k celému hodnocení rizik nebo k jeho jednotlivým bodům, je však nezbytné, aby se úřadu kromě souhrnu doplňující dokumentace předkládala úplná doplňující dokumentace.
   Korpustyp: EU
Die Behörde macht die Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen der Öffentlichkeit zugänglich; hiervon ausgenommen sind die Teile, für die gemäß Artikel 14 der Richtlinie 91/414/EWG mit einem begründeten Antrag um vertrauliche Behandlung ersucht wurde.
Úřad zpřístupní souhrn doplňující dokumentace veřejnosti, kromě informací, u nichž bylo zažádáno o zachování důvěrnosti, které je odůvodněné podle článku 14 směrnice 91/414/EHS.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig übermittelt der Antragsteller der Behörde die ergänzenden Kurzfassungen der Dossiers, unter Ausschluss aller Informationen, deren vertrauliche Behandlung vom Antragsteller gemäß Artikel 63 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 beantragt und begründet wurde.
Zároveň žadatel zašle souhrn doplňující dokumentace úřadu, kromě informací, pro které je žadatelem požadováno a odůvodněno zachování důvěrnosti podle článku 63 nařízení (ES) č. 1107/2009.
   Korpustyp: EU

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kurzfassung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurzfassung unserer Beziehung, Tyler.
Vystihuje to náš vztah, Tylere?
   Korpustyp: Untertitel
OK, die Kurzfassung, Chief.
Dobře přejděme k věci šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns eine Kurzfassung.
Řekni tu krátkou verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Kurzfassung.
To je konec obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir die Kurzfassung.
Řekni mi krátkou verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Kurzfassung.
Jen mi dej zkrácenou verzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir die Kurzfassung.
- Řekněte mi zkrácenou verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die Kurzfassung davon.
V podstatě je to tak,
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl Ihnen die Kurzfassung.
Povím ti ten krátký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir die Kurzfassung.
Řeknu vám kratší verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Dean, gib mir die Kurzfassung.
Takže, Deane, řekni mi všechno žhavý info.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir eine Kurzfassung, bevor ich zusammenbreche.
Nemá tu někdo ten hovadskej scénář?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir die Kurzfassung geben.
Řeknu ti zkrácenou verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Olympia ist wie eine Kurzfassung häuslicher Tugenden.
Olympia je jako antologie_BAR_domácích ctností.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfassung des Glossars im Bericht Penrose mit einigen zusätzlichen Anmerkungen.
Zkrácená verze glosáře v Penroseově zprávě s několika dodatky.
   Korpustyp: EU DCEP
XX1993.PLI: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung bei der Zuwachserhebung
XX1993.PLI: Obsah zkráceného souboru o zkusné ploše používaného pro růst
   Korpustyp: EU
XX2002.INV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Übermittlung des Flächenvolumens
XX2002.INV: Obsah zkráceného souboru o zkusné ploše používaného k oznamování objemů na zkusné ploše
   Korpustyp: EU
XX1996.PLD: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit Depositionsmessungen
XX1996.PLD: Obsah zkráceného souboru o zkusné ploše používaného společně s měřením depozic
   Korpustyp: EU
XX1996.PSS: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit Bodenlösungsmessungen
XX1996.PSS: Obsah zkráceného souboru o zkusné ploše používaného společně s měřením půdního roztoku
   Korpustyp: EU
XX1997.PLV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit der Bodenvegetationserhebung
XX1997.PLV: Obsah zkráceného souboru o zkusné ploše používaného společně s šetřením přízemní vegetace
   Korpustyp: EU
In Ordnung, John, hau uns mit der Kurzfassung um.
OK, Johne řekni nám zkrácenou formu.
   Korpustyp: Untertitel
( Eine Kurzfassung dieser Gebrauchsanweisungen befindet sich auf der Rückseite des Analysen -antragsformulars )
( Stručný přehled těchto pokynů je uveden na zadní straně formuláře pro žádost o provedení analýzy ) .
   Korpustyp: Fachtext
(SK) Herr Kommissar, vielen Dank dafür, dass Sie die nächsten Schritte in einer Kurzfassung dargestellt haben.
(SK) Pane komisaři, děkuji vám za nástin dalších kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Verwendung des Formblatts in Anlage II dieser Verordnung eine Kurzfassung der Urkunde oder Vereinbarung aus.
s použitím formuláře uvedeného v příloze II tohoto nařízení příslušné potvrzení obsahující výtah z dané veřejné listiny či dohody mezi stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kurzfassung ist, dass wir uns kennen, seit wir sieben waren.
V krátkosti se známe od sedmi let.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, die Kurzfassung ist, dass ich den Job nicht bekommen habe.
Uh, krátká verze je, že jsem tu práci nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
XX1996.PLF: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit der chemischen Nadel- und Blattanalyse
XX1996.PLF: Obsah zkráceného souboru o zkusné ploše používaného společně s chemickým rozborem jehlic a listů
   Korpustyp: EU
XX1996.PLM: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit den meteorologischen Messungen
XX1996.PLM: Obsah zkráceného souboru o zkusné ploše používaného společně s meteorologickým měřením
   Korpustyp: EU
XX1996.LFP: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit der Streufallmessung
XX1996.LFP: Obsah zkráceného souboru o zkusné ploše používaného společně se šetřením opadu
   Korpustyp: EU
Veröffentlicht in Form einer Kurzfassung im ABl. C 47/1998, S. 4.
Uveřejněn v Úředním věstníku C47/1998, s. 4, ve formě informačního přehledu.
   Korpustyp: EU
Veröffentlicht in Form einer Kurzfassung im ABl. C 188/1996, S. 1-2.
Uveřejněn v Úř. věst. C 188/1996, s. 1-2, ve formě informačního přehledu.
   Korpustyp: EU
Die verantwortlichen Forscher müssen zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags einreichen.
Hlavní výzkumní pracovníci musí nejprve předložit zkrácený nebo stručný návrh.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Durchführung der folgenden Maßnahmen im Rahmen der Komponente Entwicklung der Humanressourcen (in Kurzfassung):
v případě složky pro rozvoj lidských zdrojů případně také přehled provádění:
   Korpustyp: EU
In diesem Fall haben die Antragsteller zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags vorzulegen.
Ve výzvě bude upřesněno, kdy se použije dvoufázový postup předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU
Dies, Frau Präsidentin, ist meine Antwort in Kurzfassung. Wir werden aber auf dieses wichtige Thema erneut zu sprechen kommen.
To je ve stručnosti moje odpověď, paní předsedající, ale budeme mít příležitost se k této významné problematice vrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eben ist die Kälte bei mir bis zu einem bestimmten Punkt vorgedrungen, deshalb entscheide ich mich für die Kurzfassung.
Zima se nyní dostala do mého speciálního místa. Takže to zkrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt der ergänzenden Kurzfassung des Dossiers und des ergänzenden vollständigen Dossiers muss den Anforderungen des Artikels 7 genügen.
Obsah doplňující dokumentace a úplná doplňující dokumentace musí být v souladu s článkem 7.
   Korpustyp: EU
für das betreffende Pflanzenschutzmittel ein vollständiges Dossiers und eine Kurzfassung davon, die jeden Punkt der Datenanforderungen für das Pflanzenschutzmittel abdecken;
u příslušného přípravku na ochranu rostlin úplná a souhrnná dokumentace pro každý požadavek na údaje o přípravku na ochranu rostlin;
   Korpustyp: EU
ein vollständiges Dossier oder eine Kurzfassung davon gemäß Artikel 33 Absatz 3, falls dies vom Mitgliedstaat beantragt wird;
na vyžádání členského státu úplná nebo souhrnná dokumentace podle čl. 33 odst. 3;
   Korpustyp: EU
Eine Kurzfassung des geprüften Rechnungsabschlusses und der geprüften Bilanz wird danach auf der Website der Internationalen Kautschukstudiengruppe veröffentlicht.
Shrnutí účetní závěrky a rozvahy, které byly podrobeny auditu, se poté zveřejní na internetových stránkách skupiny IRSG.
   Korpustyp: EU
Allerdings handelt es sich bei dem von der Kommission vorgeschlagenen Anhang lediglich um eine Kurzfassung des Texts des Europarates.
Panují však určité pochybnosti ohledně toho, že příloha navržená Komisí je pouze zkrácenou verzí textu Rady Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall übermittelt der Antragsteller die Kurzfassung des Dossiers oder das vollständige Dossier gemäß Artikel 8 auf Anfrage anderen Mitgliedstaaten.
V tomto případě žadatel zašle na vyžádání ostatním členským státům souhrnnou nebo úplnou dokumentaci podle článku 8;
   Korpustyp: EU DCEP
b) für jeden Wirkstoff, Safener und Synergisten im Pflanzenschutzmittel ein vollständiges Dossier sowie eine Kurzfassung davon, die jeden Punkt der Datenanforderungen für den Wirkstoff, Safener und Synergisten abdecken;
b) u každé účinné látky, safeneru či synergentu obsažených v přípravku na ochranu rostlin úplná a souhrnná dokumentace pro každý požadavek na údaje o účinné látce, safeneru či synergentu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Kurzfassung der Inspektionsprogramme und die wichtigsten bei ihrer Umsetzung gewonnenen Erkenntnisse der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Členské státy zajistí, aby byly veřejnosti zpřístupněny návrhy programů inspekcí a hlavní zjištění získaná při jejich provádění.
   Korpustyp: EU
Als Beleg hierfür verwies der Antragsteller auf die technischen Leitlinien, die die Kurzfassung des Berichts „Light-Sight-Safety“ des Verbands der europäischen Automobilzulieferer CLEPA enthalten.
Na podporu této skutečnosti odkázal žadatel na technické pokyny, které shrnují zprávu „Light Sight Safety“ vypracovanou sdružením CLEPA.
   Korpustyp: EU
für jeden Wirkstoff, Safener und Synergisten im Pflanzenschutzmittel ein vollständiges Dossier sowie eine Kurzfassung davon, die jeden Punkt der Datenanforderungen für den Wirkstoff, Safener und Synergisten abdecken;
u každé účinné látky, safeneru či synergentu obsaženého v přípravku na ochranu rostlin úplná a souhrnná dokumentace pro každý požadavek na údaje o účinné látce, safeneru či synergentu;
   Korpustyp: EU
Als Beleg hierfür verwies der Antragsteller auf den technischen Leitfaden, der die Kurzfassung des Berichts „Light-Sight-Safety“ des Verbands der europäischen Automobilzulieferer CLEPA enthält.
Na podporu této skutečnosti odkázal žadatel na technické pokyny, které shrnují zprávu „Light Sight Safety“ vypracovanou sdružením CLEPA.
   Korpustyp: EU
ich möchte Sie auf der Webseite des „Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013“ (Kurzfassung: „SURE-Ausschuss“) begrüßen.
chtěla bych vás přivítat na domovské internetové stránce zvláštního výboru pro politické výzvy a rozpočtové zdroje pro udržitelnou Evropskou unii po roce 2013, zkráceně výboru SURE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Format der Kurzfassung des Dossiers und des vollständigen Dossiers wird nach dem in Artikel 79 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren festgelegt.
Formát souhrnné a úplné dokumentace se stanoví poradním postupem podle čl. 79 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen zum Bewertungsbericht im Hinblick auf die erneute Aufnahme und Zugang zu diesem Bericht und zu der Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen
Připomínky k hodnoticí zprávě o obnovení, zpřístupnění této zprávy a souhrnu doplňující dokumentace
   Korpustyp: EU
Siehe das Weißbuch der norwegischen Regierung „Der Hohe Norden. Vision und Politische Instrumente“, (Meld. St. 7 (2011-2012), Kurzfassung, S. 25).
Viz bílá kniha norské vlády s názvem „Nejsevernější oblasti. Vize a nástroje politiky“, (Meld. st. 7 (2011 – 2012), zkrácená verze, s. 25).
   Korpustyp: EU
Daher schlägt der Berichterstatter vor, dass alle europäische Parteien ihr Wahlprogramm für die Wahlen zum Europäischen Parlament 2009 in einer Lang- sowie einer Kurzfassung vorstellen, damit verschiedene Gruppen der Gesellschaft erreicht werden können.
Zpravodaj tudíž navrhuje, aby všechny evropské politické strany představily svůj manifest pro volby do Evropského parlamentu v roce 2009 v dlouhé i zkrácené verzi, aby oslovily různé vrstvy společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Er musste einen Jahresbericht über die finanzielle Lage der Gesellschaft erstellen, der dem Vorstand vorgelegt wurde und eine Kurzfassung der Rückmeldungen der Gesellschaft an die Aufsichtsbehörde enthielt, die der GAD übermittelt wurden.
Jeho úkolem bylo vypracovávat výroční zprávu o finančním stavu společnosti, kterou předkládal představenstvu a která byla zahrnována do výtahu z regulačních výkazů společnosti, jež byly zasílány úřadu GAD.
   Korpustyp: EU DCEP
Die linke Spalte enthält dazu die Nummern der entsprechenden Unterkategorien des Anhangs I und eine Kurzfassung der jeweiligen Tätigkeitsbeschreibung (die vollständigen Beschreibungen mit den Schwellenwerten finden sich in Anhang I der Richtlinie 96/61/EG).
Levý sloupec proto stanoví příslušná čísla podpoložek přílohy I a stručné shrnutí popisů odpovídajících činností (celé popisy včetně prahů najdete v příloze I směrnice 96/61/ES).
   Korpustyp: EU
Er legt dem Präsidium jährlich einen Tätigkeitsbericht vor, in dem er über die Ausübung seiner Tätigkeit als bevollmächtigter Anweisungsbefugter Rechenschaft ablegt, und unterbreitet eine Kurzfassung dieses Berichts zur eventuellen Erörterung.
Každý rok generální tajemník dává předsednictvu k dispozici výroční zprávu o výkonu své funkce pověřeného schvalovacího úředníka a shrnutí této zprávy předkládá k případné diskusi.
   Korpustyp: EU
Damit die Behörde ihre Schlussfolgerungen zur gesamten Risikobewertung oder zu bestimmten Punkten abgeben kann, ist es jedoch notwendig, dass der Behörde zusätzlich zur Kurzfassung auch die Langfassung der ergänzenden Unterlagen vorgelegt wird.
Aby úřad mohl vydat závěr k celému hodnocení rizik nebo k jeho jednotlivým bodům, je však nezbytné, aby se úřadu kromě souhrnu doplňující dokumentace předkládala úplná doplňující dokumentace.
   Korpustyp: EU
Mit dem Antrag auf Zulassung eines Pflanzenschutzmittels mit geringem Risiko muss der Antragsteller nachweisen, dass die Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllt sind; außerdem müssen dem Antrag ein vollständiges Dossier und eine Kurzfassung davon beigefügt sein, die jeden einzelnen Punkt der Datenanforderungen für den Wirkstoff und das Pflanzenschutzmittel abdecken.
Žadatel o povolení přípravku na ochranu rostlin představujícího nízké riziko musí prokázat, že jsou splněny požadavky podle odstavce 1, a se žádostí předloží úplnou a souhrnnou dokumentaci pro každý požadavek na údaje o účinné látce a přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
Die Behörde macht die Kurzfassung des Dossiers gemäß Artikel 8 Absatz 1 unverzüglich der Öffentlichkeit zugänglich, unter Ausschluss aller Informationen, die mit einem begründeten Antrag um vertrauliche Behandlung gemäß Artikel 63 übermittelt wurden, es sein denn, es besteht ein übergeordnetes öffentliches Interesse an der Offenlegung.
Úřad neprodleně zpřístupní veřejnosti souhrnnou dokumentaci uvedenou v čl. 8 odst. 1, kromě informací, pro které je požadováno a odůvodněno důvěrné zacházení podle článku 63, nepřevažuje-li veřejný zájem na jejich zpřístupnění.
   Korpustyp: EU