Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kusine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kusine sestřenice 43 sestřenka 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kusine sestřenice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glaubst du, ich bin über deine Kusine hergefallen?
- Myslíš, že jsem zaútočil na tvou sestřenici?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater Jacquelines, meiner Kusine, liebte seine Tochter sehr.
Můj strýc sestřenici hrozně zbožňoval a jednou se na Bernarda informoval.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa heißt meine Kusine.
Lisa se jmenuje sestřenice.
   Korpustyp: Untertitel
Geliebte Kusine, mit jedem Monat wirst du schöner.
Milovaná sestřenice, tvá krása roste s každým novým měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Kusine Doris, Mr. Fortesque.
To je moje sestřenice Doris, pane Fortesque.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Tochter der Schwester meiner Kusine.
Ano, je to dcera sestry mé sestřenice, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stell dir meine Kusine vor.
- Dobře, můžeš poznat mou sestřenici.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Kusine Eva. Warum hast du nicht hallo gesagt?
To byla sestřenice Eva, byla ve městě obchodně.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe Madam, das ist meine Kusine Doris. Ein gutes Mädchen. "
"Madam, tímto Vám představuji sestřenici Doris, je to dobré děvče."
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne Schwester oder 'ne Kusine?
Nemáte sestru? Nebo sestřenici?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kusin bratranec 6

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kusine"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Walentin Jegorowitsch Kusin
Valentin Kuzin
   Korpustyp: Wikipedia
Denis Walerjewitsch Kusin
Denis Kuzin
   Korpustyp: Wikipedia
Wer ist sein Kusin?
- Kdo je jeho bratranec?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Jerrods Kusine.
- To je Jerrodův bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hemants Kusine in Bangalore?
Koupila si už jeden pro jeho sestřenici v Bangalore.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht wunderbar aus, Kusine.
Jen záříš, sestřenko.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und heirate deine Kusine!
Ožeň se s tou svojí skurvenou sestřenicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er möchte seine Kusine vorstellen.
- Seznamte se s jeho sestřenicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Kusin meinte Oklahoma City.
- Můj bratranec říkal, že v Oklahomě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Kusin Emilio?
Kde je můj bratranec Emilio?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um deine Kusine.
Je to o tvojí sestřence.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie alt ist deine Kusine?
- Kolik je tvé sestřenici?
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert dich dazu die Meinung deiner Kusine?
Chceš radu od sestřenky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zur Mitzwah meiner Kusine hier.
Můj bratranec slaví bar micva.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kusine Heidi arbeitet im Wilden Hirsch.
Máš sestřenku Heidi, která pracuje v Zum Wilden Hirsch.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Kusine Debbie gepoppt?
Ty jsi ošukal mou sestřenici, Debbie?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne Schwester oder 'ne Kusine?
Nemáte sestru? Nebo sestřenici?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Hochzeit deiner Kusine?
- Jaká byla bratrancova svatba?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Ihr Kusin erreichen?
Jak se můžu spojit s vaším bratrancem?
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür, dass Sie meine Kusine heiraten.
A to nezmiňuju, že si bereš moji sestřenici!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stell dir meine Kusine vor.
- Dobře, můžeš poznat mou sestřenici.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich bin über deine Kusine hergefallen?
- Myslíš, že jsem zaútočil na tvou sestřenici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank mal Champagner auf der Hochzeit meiner Kusine.
Na svatbì mé sestøenice jsem jednou pila šampaòské.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll es mit seiner Kusine gemacht haben.
Dělal to se svojí sestřenicí.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe Madam, das ist meine Kusine Doris. Ein gutes Mädchen. "
"Madam, tímto Vám představuji sestřenici Doris, je to dobré děvče."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Gespräch mit meiner Kusine arrangiert.
Mám dohodnutý rozhovor se sestřenicí.
   Korpustyp: Untertitel
Alice Wetherbys Kusine hasst Eiswürfel bis auf den heutigen Tag.
Od té doby jí naskakuje husí kůže, když vidí led v ginu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kusine kann nicht und die Tickets sind schon bezahlt.
Její bratranec nemoch a lístky už byly zaplaceny
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kusine dort wird Ihnen helfen, Ihre Töchter zu finden.
Tam vám je můj bratranec pomůže najít.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, liebste Kusine, du musst uns dabei helfen.
A ty, milá sestřenko, ty nám při tom musíš pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater Jacquelines, meiner Kusine, liebte seine Tochter sehr.
Můj strýc sestřenici hrozně zbožňoval a jednou se na Bernarda informoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kusin meinte, dass er hier in Calliope rumhängt.
Jeho bratranec říkal, že squatuje tady v Calliope.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht wirklich mit ihm, eher mit seinem Kusin.
Ne, s ním moc ne. - Převážně s jeho bratrancem.
   Korpustyp: Untertitel
Steven und Paulie, dein Vetter und deine Kusine.
To je Steven a Paulie, tvoji bratránkové.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Budgie. Sie unterhält sich mit meiner Kusine Becky.
Támhle je Budge, povídá si se sestřenicí Becky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du nur mit der Kusine schlafen?
Nevyspal ses s její sestřenicí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Großvater und ich waren Kusine und Cousin zweiten Grades.
Byli jsme s tvým dědečkem vzdálení příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Tochter der Schwester deiner Kusine mit.
Můžeme ji tam přivést, bude mít úspěch!
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Odenigbos Kusine, Aniekwena, würde deinem Vater Wein bringen, wie fändest du das?
Předpokládejme, že Odenigbo bratranec Aniekwena, by přinesl víno tvému otci, jak by ses cítila?
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Kusine Heidi, wie schön, dich nach all den Jahren zu sehen.
Milá sestřenko Heidi, tak ráda tě po letech zase vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Bruder der Kusine der Frau von Pedros Patenonkel.
Je bratr bratrance manželky Pedrova kmotra.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Charme für 'ne Million, Kusine Hab Kopfschmerzen, Zahnschmerzen Und auch schlechte Zeiten, wie ihr
Mám bolest hlavy a zubů a taky špatný chvíle, jako vy
   Korpustyp: Untertitel
(Gelächter) Ich sagte, er kann als Borgia kommen, dann muss er die Kusine nicht vorstellen.
Řekl jsem mu, ať přijde jako Borgia, pak nemusí vysvětlovat svou sestřenici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kusine, die Ihren Töchtern gute Ehemänner gefunden hat.
Mám bratrance, který vašim dcerám našel dobré manžely.
   Korpustyp: Untertitel
Liebste Kusine, für dich bin und bleibe ich doch immer Ludwig.
Nejmilejší sestřenko, pro tebe jsem a navždy budu Ludvíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Jameson, Jerrods Kusine. Und so einige, die ich nicht kannte.
Kapitána Jamesona, Jerrodova bratrance, pár chlapů, co jsem neznal.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam ihn von meinem Onkel, dem Admiral Will Hamilton aus Savannah der seine Kusine Jessica Carroll aus Carrolton heiratete die seine zweite Kusine war und mit den Wilkes verwandt.
Dostal ho od strýčka, admirála Willa Hamiltona ze Savannah, co si vzal svou sestřenici Jessicu Carrollovou. Sestřenici spřízněnou s Wilkesovými.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab gute Zeiten, Mann Ich hab Verrücktheiten, Tochter Ich hab Charme für 'ne Million, Kusine ich hab Kopfschmerzen
A mám dobrý časy, chlape Mám bláznivý způsoby, dcero Mám miliónový šarm, sestřenko
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dritter Mann brachte ihren zweiten um, ihre Kusine klagte sie des Verrats an, und ihr Sohn stahl ihr den Thron.
Její třetí manžel, zavraždil jejího druhého. bratránek ji zradil a syn ji připravil o trůn.
   Korpustyp: Untertitel