Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kuss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kuss pusa 328 líbání 40 políbení 4 hubička 1 polibek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kuss pusa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will jetzt einen dicken Kuss. Aber keine Zunge!
Chci pusu, velkou pusu ale pozor, bez jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, gib Abel einen Kuss von mir.
Hej, a dej za mě Abelovi pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Als du Henry geküsst hast, war es ein Kuss wahrer Liebe.
Když jsi dala Henrymu pusu, byla to pusa z pravé lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Gib Mom und Oma Bea einen Kuss von mir.
Dej za mě mámě a babičce Bee velkou pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon Liebes, Gib uns einen Kuss.
-No tak, zlato, dej nám pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unseren ersten Kuss total vergessen, echt.
..zapomínám první pusu a pak se cítím špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letzter Wunsch war: Ein letzter Kuss.
Protože její poslední přání bylo dostat poslední pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte gehofft, von ihm ihren ersten Kuss zu bekommen.
Jejím největším přání bylo, aby první pusu dostala od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Mädchen in der Junior High bekommen ihren ersten Kuss beim "Flaschendrehen".
Hodně holek na základní škole dostane svou první pusu, když hrají 'flašku'.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm her und gib mir einen Kuss aufs gute Gelingen.
Proč teda nejdeš za mnou a nedáš mi pusu pro štěstí?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kusses polibku 6
Kuß polibek 18
einen Kuss geben políbit 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kuss

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihres ersten Kusses?
- Vašeho prvního polibku?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt diesen heil'gen Kuss
Dotud se loučím svatým políbením.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekommt Daddy einen Kuss?
- Co takhle pusu pro taťku?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kuss, Liebling.
Polib mě, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich einen Kuss?
- Dáš mi pusu?
   Korpustyp: Untertitel
-Kuss mit ihm?
Sandy mě naučil Jidáškový blues!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Kuss!
Ukaž mi trochu něhy.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'nen Kuss.
Dej mi pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner, langer Kuss.
Polibte mě krásně a dlouze.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Kuss.
A dej mi pusu!
   Korpustyp: Untertitel
Gib Vati einen Kuss.
Ukaž, ať ti můžu dát pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kuss geben vielleicht?
Co třeba pusu?!
   Korpustyp: Untertitel
Gib Jake einen Kuss.
Dej za mě Jakeovi pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Kuss?
Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst den Kuss.
- Myslíš tu pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kriegt einen Kuss.
- Všichni dostanou pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Kuss.
- Pusu, a hezky do práce!
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir einen Kuss.
- Dej mi pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibste ihm 'n Kuss?
- Dáš mu pusu?
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Kuss, Mario.
Co blázníš, ještě bych se od tebe umazal.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Kuss.
Jen jestli pak budeš šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du 'n Kuss?
Pěknou pusu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, eine Kuss-Fee!
- Jo, pusogram!
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm einen Kuss.
Dej mu pusinku, má to rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir einen Kuss.
Tak ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Kuss.
- No tak, dej mi pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war der Kuss?
Co se stalo s tím polibkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur noch ein Kuss.
- Jen ještě jednu pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Kuss.
A teď mi dej pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Kuss ja, aber Versöhnung?
Rád.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser Kuss.
- Je to jen holka z mé třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm einen Kuss geben?
Abych mu dal velkou pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, noch einen Kuss.
Dej mi ještě pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kuss zum Abschied?
Co pusu na rozloučenou?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, ein Kuss.
No tak, pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'n Kuss.
- Dáš mi pusu?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm einen Kuss.
- Dej Tommymu za mě pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich einen Kuss?
Můžu dostat pusu, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir einen Kuss!
Dáš mi taky pusinku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Kuss.
Tys mi jako dala pusu?
   Korpustyp: Untertitel
- Krieg ich keinen Kuss?
- Pusu mi nedáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kuss? Keine Chance.
Oh, to se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihr einen Kuss.
- Dej jí pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kuss reicht aus?
Ano, ale k polibku nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Los, einen Kuss, du.
No tak, polib mě, ty.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'nen Kuss.
Pojď sem, polib mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekomm ich keinen Kuss?
- To nedostanu pusu?
   Korpustyp: Untertitel
-Krieg ich keinen Kuss?
-To nedostanu ani pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter, ein temperamentvoller Kuss.
Ježíši Kriste! Ty teda líbáš!
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest mit einem Kuss.
Dej mi radši pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige den Kuss neulich.
Omlouvám se za tu pusu tehdy.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Kuss!
- Pojď mi dát pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr einen Kuss.
A popřej jí i za mě.
   Korpustyp: Untertitel
10 für einen Kuss?
Obejmutí je za 10 dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt oder bekommt einen Kuss.
Políbí ho nebo on políbí ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen von einem Kuss.
- My o polibku mluvili
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's einen Kuss für mich?
- Dáš mi pusu?
   Korpustyp: Untertitel
-Es war nur ein Kuss.
- Jen jsme se políbili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuss war ein Versehen.
- Jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, gib mir einen Kuss.
Pojd' mi dát pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gib mir einen Kuss.
Ano. Dej mi pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Katie, gib mir einen Kuss.
Ne, já nechci abys jel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen keinen Kuss!
Já ti pusu dávat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tausch gegen einen Kuss.
Až mi dáš pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie noch einen Kuss?
Chceš snad ještě pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz! Kriege ich einen Kuss?
Miláčku, dáš mi pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir erst einen Kuss.
Napřed mi dej pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, gib mir einen Kuss.
Pojď sem, dej mi pusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, einen Hasenzahn-Kuss.
- No tak, zlatíčko, malou bobříkovku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, gib mir einen Kuss.
Pojď, dej mi pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Kuss, Kind.
Polib mě, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen kleinen Kuss, Tommy.
Jenom malou pusu, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir einen Kuss.
-Polibte mě. Co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, gib mir einen Kuss.
No tak, dej mi pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an euren ersten Kuss.
Vzpomeňte si na vaši první pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gib mir einen Kuss.
Ne. Dej mi pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Kuss?
Co takhkle pořádnou pusu, žabko?
   Korpustyp: Untertitel
Los, gib mir einen Kuss.
No tak, dej mi pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy, gib mir einen Kuss.
Teddy, dej mi pusu, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr einen richtigen Kuss.
Dej jí pořádnou pusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, gib mir einen Kuss.
- Prosím, Mono, polib mě.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Kuss, Süße.
Dej mi pusu, srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr einen richtigen Kuss.
Andy, dej jí pořádnou pusu!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, gib ihm nen Kuss.
No tak, dej mu malou pusinku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm schon `nnen Kuss.
Dej mu sem malou pusinku.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir zuerst einen Kuss!
Napřed mi dej pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuss hat mir gefallen.
Vážně se mi líbilo, jak jsme se líbali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kuss hat beinahe stattgefunden.
Skoro jsme se políbili.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur ein Kuss.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht durch einen Kuss.
Rozhodně ne polibkem, to je jisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibt der große Kuss?
- To je ta chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Kuss verdient.
A co ještě?!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen einen Kuss, Blade.
Dal nám pusu, Blade.
   Korpustyp: Untertitel
Durch der wahren Liebe Kuss
# Díky polibku pravé lásky #
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kuss der wahren Liebe?
- Pomůže mu jen jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir 'nen Kuss, Baby.
- Dej mi pusu, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, gib mir einen Kuss!
Ukaž, jak mě máš ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kuss, du sexy Bestie!
Dej mi pusu, hošíku!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Kuss, Baby.
Dej mi pusu, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm einen Kuss, Ozzy.
Dej mu pusu, Ozzy.
   Korpustyp: Untertitel