Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kutsche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kutsche kočár 173 drožka 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kutsche kočár
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er stieg aus einer Kutsche und ging in ein Haus, erwiderte Oliver, und Tränen der Freude rannen ihm über die Backen.
Jak vystupoval z kočáru, odpověděl Oliver, tvář skrápěnou slzami radosti, a zašel do jednoho domu.
   Korpustyp: Literatur
Die Prinzessin wünscht, dass der Junge die Kutsche bewacht.
Pane, princezna chce, aby ten muž hlídal kočár.
   Korpustyp: Untertitel
Das mehr als ein Jahrtausend zurückreichende Erbe von Königen und Königinnen – die bleibende Symbolik von Kronen und Kutschen, und die buchstäbliche Verkörperung des englischen und nun des britischen Staates – verbindet die Briten auf einer gemeinsamen Reise.
Odkaz králů a královen táhnoucí se více než tisíc let do minulosti – přetrvávající symbolika korun a kočárů i doslovné ztělesnění anglického a dnes britského státu – spojuje Brity na společné cestě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hallo? Leute? Darf ich auch in die Kutsche?
Poslyšte, lidi, mohl bych si vlézt do kočáru?
   Korpustyp: Untertitel
Da Oliver den Namen der Straße kannte, in der Herr Brownlow wohnte, so bedurfte es keiner weiteren Nachfrage. Als die Kutsche um die Ecke bog, und Oliver das Haus sah, schlug sein Herz zum Zerspringen.
Poněvadž Oliver znal jméno ulice, kde pan Brownlow bydlil, mohli jet rovnou cestou tam. Když do ní kočár zatáčel, tlouklo Oliverovi srdce tak prudce, že stěží mohl vůbec dýchat.
   Korpustyp: Literatur
Weiß gekleidet fuhren Sie in einer offenen Kutsche.
Jela jste kočárem a měla jste bílé šaty.
   Korpustyp: Untertitel
- die zwei ältesten Knaben waren hinten auf die Kutsche geklettert, und auf mein Vorbitten erlaubte sie ihnen, bis vor den Wald mitzufahren, wenn sie versprächen, sich nicht zu necken und sich recht festzuhalten.
Dva nejstarší chlapci vylezli vzadu na kočár a na mou přímluvu jim dovolila, aby se svezli s námi až k lesu, slíbí-li, že se nebudou škádlit a že se hodně pevně přidrží vozu.
   Korpustyp: Literatur
Sie sollte nicht Kutsche fahren, das könnte dem Kind schaden.
Neměla by jezdit v kočáru. Mohlo by to ublížit dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bot einem hiesigen guten, schönen, übrigens unbedeutenden Mädchen die Hand, und es wurde ausgemacht, daß ich eine Kutsche nehmen, mit meiner Tänzerin und ihrer Base nach dem Orte der Lustbarkeit hinausfahren und auf dem Wege Charlotten S. mitnehmen sollte.
Nabídl jsem se, že doprovodím jedno ze zdejších děvčat, dobrou, krásnou, ale jinak bezvýznamnou dívku, a ujednali jsme, že najmu kočár a pojedu se svou tanečnicí a s její sestřenkou k veselici; cestou že se stavíme pro Charlottu S.
   Korpustyp: Literatur
Packt das in die Kutsche. Ich komme gleich.
Odnes zavazadla do kočáru, přijdu ven za okamžik.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kutsche

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine gute Kutsche, Robin!
- Je to skvělý stroj, Robine!
   Korpustyp: Untertitel
-Steig in die Kutsche.
- Dostaň je do města.
   Korpustyp: Untertitel
Rein in die Kutsche!
Nastupte si do dostavníku.
   Korpustyp: Untertitel
Steig in die Kutsche.
Vlez si do vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Kutsche ist das?
Čí je to povoz?
   Korpustyp: Untertitel
Steig in meine Kutsche.
Naskoč si do kočáru.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kutsche wartet draußen.
Moje bryčka venku čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn zur Kutsche.
Dejte toho chlapce do kočáru.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen oder Kutsche, Sir.
Vozy nebo kočáry, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Kutsche mitgenommen.
- Zabrat cestu do Gily. Vyšachovat mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst in der Kutsche.
Vrať se v kočáře.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in der Kutsche, Tochter.
Zůstaň ve voze, dcero.
   Korpustyp: Untertitel
- Die königliche Kutsche erwartet Sie.
Váš královský kočí čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole jetzt eine Kutsche.
Jděte a chytněte taxik!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irgendwo auf der Kutsche..
Možná je někde v kočáře.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm dir eine Kutsche.
Tumáš, kup si koně a fáro.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt mit der Kutsche.
[Chuckles] ty.. uhm -chceš s námi na aftreparty?
   Korpustyp: Untertitel
Los, dort ist die Kutsche.
Bryčka je před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Inés, wartet in der Kutsche!
Inés, počkej v drožce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kutsche. Grüße vom Kardinal.
Pánové, vaše odvaha, vzdává poctu Kardinálovi.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ne Kutsche besorgen?
Mám zorganizovat povoz?
   Korpustyp: Untertitel
- Begleiten Sie mich zur Kutsche?
Katarino, doprovodíte mě k mému kočáru?
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Lady, Ihre Kutsche wartet.
Plavá dámo, váš chariot čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Steig wieder in die Kutsche.
Vrať se do kočáru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begegneten Sarah Sims Kutsche.
Potkali jsme Sarah Simsovou v jejím kočáru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kutsche, von Pferden gezogen.
to je vozidlo které táhne koně.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kutsche und einen Boten zu Hamilton!
A pošlete posla do domu Charlese Hamiltona.
   Korpustyp: Untertitel
Zehnmal so viel war in Butterfields Kutsche.
V tom Butterfieldovým dostavníku bylo desetkrát tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr in seiner Kutsche gefahren?
Jely jste jeho kočárem?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest in der Kutsche bleiben!
Vrať se do kočáru!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde eine Kutsche schicken.
Pošlu pro něj taxík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen da in ihrer schmucken Kutsche.
Už přijíždí v kočáře z dýně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gefährlich, wieder in die Kutsche!
Je to nebezpečné, zalezte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Wachen und eine neue Kutsche.
- Teď má víc stráží a nový povoz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen der Kutsche ab Trujillo.
V Trujillu se přidáme k dostavníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, noch nicht, wir hören die Kutsche.
- Ještě ne. Uslyšíme povoz.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich deine Automobil-Kutsche sehen, Gene?
- Prohlédnu si ten automobil! - Fanny, nastydneš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stoße dich nicht aus der Kutsche.
Ani tě cestou tam vystrčit z rozjetého kočáru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe dich zu deiner Kutsche.
Doprovodím tě do kočáru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kutsche steht hinter der Poststation.
Tvůj povoz je za strážní základnou.
   Korpustyp: Untertitel
Danach flüchtete er mit der Kutsche.
Qinglong prohrál a ona utekla v našem povozu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir meine gepanzerte Kutsche, Kar?
Líbí se ti moje obrněné autíčko? Kare.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fährt in Rhett Butlers Kutsche weg!
A odjíždí v Butlerově kočáru!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der Kutsche kommen wir weiter.
- Dostaneme se pryč touhle drožkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hieben mich, die Kutsche zu nehmen.
Říkal jsi mi, abych odjela. Neměla jsem zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen wir eine Kutsche nach Boston.
Později kočárem do Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
-Hey, bist du der Fahrer der Kutsche?
-Hej, ty to řídíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie denken, er ist in der Kutsche.
Ne, myslí si, že je v dostavníku.
   Korpustyp: Untertitel
Holt die Passagiere aus der Kutsche.
At' cestující vystoupí z dostavníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde mit einer Kutsche hierhin gebracht.
Přivezli ji v kočáře, nebo v něčem podobném.
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach ran und beschnüffle die Kutsche.
Jdi nenápadně a podívej se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus der Kutsche auf meine Rutsche.
-Není nad čerstvý maso.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin Betsy schickt mir ihre Kutsche.
Kněžna Betsy pro mě pošle bryčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wartet draußen in meiner Kutsche.
Je venku v mém kočáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von der Kutsche.
Ne, už mám dost cesty kočárem.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich bitte auch in die Kutsche?
Mohl bych si prosím vlézt do kočáru?
   Korpustyp: Untertitel
-Hey, bist du der Fahrer der Kutsche?
- Hele, ty to řídíš?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in seiner Kutsche, Fabious.
Nech ho v kočáru, Slavomíre.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist in deiner Kutsche ein Eselschwanz!
Možná nám zbylo ještě nějaké oslí sperma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie zu Ihrer Kutsche.
Rád vás doprovodím k vašemu vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche meine Kutsche für 'n Date heute.
Jdu si pro svoje auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ausflippen bei meiner Kutsche.
Zblázní se, až ho uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß außen auf der Kutsche,
Byl jsem venku na voze,
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre Hufschlag und eine Kutsche.
Pořád to tak dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Kutsche umleiten muss.
Když bych měl přesměrovat kolonu.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie eine offene Kutsche, Miss Morland?
-Jezdíte ráda v otevřeném kočáře?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch in der Kutsche bleiben.
Řekl jsem ti, abys zůstala ve voze.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Dame saß eigentlich in der Kutsche?
Řekněte mi, která dáma byla v tom kočáře?
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit, steigt bitte in die Kutsche.
Vaše výsosti. Nastupte bez starosti do kočáru.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, begleite mich zu meiner Kutsche.
Tak jdeme, doprovoď mě k vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Richards soll sich mit der Kutsche beeilen.
Vyřiď Richardsovi, ať si pospíší s kočárem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie zur Kutsche bringen.
Vy řekl, ať ji naložím do dostavníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich brächte sie zur Kutsche.
"Co dělám s tou ženou?"
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht in der Kutsche warten?
Neřekla jsem, ať počkáš v kočáře?
   Korpustyp: Untertitel
Warte in der Kutsche auf mich, Prudence.
Počkej v kočáře, Prudence.
   Korpustyp: Untertitel
So, rein mit dir. Diese Kutsche.
Teď nasedni do tohohle kočáru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh' besser mal zur Kutsche.
Raděj pojedu svým vozem.
   Korpustyp: Untertitel
Wartest du in der Kutsche, Lorna?
Počkáš na mě ve voze, Lorno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die Kutsche hier und laufen.
Drožku necháme tady a pùjdeme pìšky.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wusste, dass die Kutsche heute fährt.
Nikdo nevěděl, že pojedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich zu deiner Kutsche begleiten?
Mohu vás doprovodit ke kočáru?
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt die Kutsche nach Gila.
Zabere cestu do Gily.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reynolds, folgen Sie mir bitte zu Ihrer Kutsche.
Pane Reynoldsi, prosím pojďte za mnou k drožce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kutsche ist schnell. Vor Tagesanbruch sind sie im Fort.
Šerif jede rychle, budou v pevnosti před setměním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ha"tte mit dieser Kutsche verunglu"cken sollen!
Měla do té rokle spadnout i s kočárem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch die Tasche, die in der Kutsche war!
Je to ta taška, co byla ve voze!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herr scheint Probleme mit seiner Kutsche zu haben.
Zdá se, že nějaký gentleman má problém s jeho kočárem.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann den Gestank in der Kutsche nicht ertragen.
Nesnese kolem sebe tolik hňupů.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sogar eine Kutsche vor der Haustür.
Teď chce i odvoz před práh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie gestern auf der Kutsche reingebracht.
Včera je přivezli zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne die Kutsche kommen wir nirgendwo hin.
A bez kočáru se nikam nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Und der größte war so groß wie eine Kutsche.
A ta největší měla velikost kočáru.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder kannte Pferd und Kutsche aller anderen Familien.
Všichni poznali kočáry těch druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Packt das in die Kutsche. Ich komme gleich.
Odnes zavazadla do kočáru, přijdu ven za okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde spazieren gehen, bis die Kutsche eintrifft.
Projdu se po okolí, než budou tyto záležitosti vyřízeny.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schon zur Kutsche, Mutter, ich treffe dich dort.
Běž do kočáru, matko, přijdu za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Karre ist eine Baby-Kutsche. (BAD COP SCHREIT)
Z tvýho auta je dětský kočárek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte nicht Kutsche fahren, das könnte dem Kind schaden.
Neměla by jezdit v kočáru. Mohlo by to ublížit dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Droschke oder Kutsche schafft kein langes Stück
Bryčkou nebo na koni se nikam nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ähnelt Ihnen noch mehr als in der Kutsche.
To snad není možný. Takovou podobu jsem v životě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel