Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kuvert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kuvert obálka 10 příbor
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kuvert obálka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ezra, ich habe noch ein Kuvert mit Ausschnitten bekommen.
Ezro, přišla další obálka s výstřižky od Beynona.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel war in dem Kuvert, das die Allardyces hier für uns zurückließen.
Klíč byl v obálce, kterou tady Allardyceovi nechali.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Postfach finden Sie ein Kuvert mit meiner Handschrift, darin ist ein Gepäckschein für das Paket, das wir gestern erhielten.
V naší poštovní schránce je obálka s mým dopisem. Je tam taky lístek z úschovny na balík, který jsme dostali včera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Summen und die Namen stehen auf den Kuverts. Mit den Angaben, wo Sie die Leute finden.
Čísla a jména jsou na obálkách, včetně adres, kde je najdete.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt ein Kuvert.
Chybí ti jedna obálka.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss noch mehr getan werden und du wirst es tun, es sei denn, du möchtest das Wachssiegel eines Kuverts sein.
Čeká nás hodně práce a ty ji odvedeš, pokud nechceš skončit jako vosková pečeť na obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Kuvert lieber hier.
Drahá, mohla byste tu nechat tu obálku?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Kuvert für Doris?
Máte obálku pro Doris?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst das Kuvert zukleben, Fanny.
Fanny, olízni si obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir das Kuvert wieder.
-Prosil bych tu obálku.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kuvert"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen Sie das Kuvert lieber hier.
Drahá, mohla byste tu nechat tu obálku?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir das Kuvert wieder.
-Prosil bych tu obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst das Kuvert zukleben, Fanny.
Fanny, olízni si obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Kuvert für Doris?
Máte obálku pro Doris?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel war in dem Kuvert, das die Allardyces hier für uns zurückließen.
Klíč byl v obálce, kterou tady Allardyceovi nechali.
   Korpustyp: Untertitel
Also steckte ich meine Hasenpfote in das Kuvert und nahm die Speicherkarte heraus.
Do toho balíku jsem dala svou tlapu. Vybrala jsem kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Summen und die Namen stehen auf den Kuverts. Mit den Angaben, wo Sie die Leute finden.
Čísla a jména jsou na obálkách, včetně adres, kde je najdete.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss noch mehr getan werden und du wirst es tun, es sei denn, du möchtest das Wachssiegel eines Kuverts sein.
Čeká nás hodně práce a ty ji odvedeš, pokud nechceš skončit jako vosková pečeť na obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifst du nicht? Die Kommission gab Frank Norwegen, als er für uns jenes Problem löste. Und er schickt uns jeden Monat ein dickes Kuvert.
Takže než si to vyřídím s tím kloučkem a pojedu si to domů vyřídit se Sallym, chci tě požádat o povolení.
   Korpustyp: Untertitel