Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident Barroso lächelt sehr höflich, wir werden sehen.
Pan předseda Barroso se usmívá velmi zdvořile, ale uvidíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einfach lächeln und "ja" sagen.
Usmívej se a říkej "ano".
Das ist sehr merkwürdig, sagte sie, lächelte aber.
Toto je velmi podivné, řekla, ale usmívala se.
Auch du bist sehr hübsch, wenn du lächelst!
A ty jsi moc pěkná, když se usmíváš!
Norman lächelte, aber seine grauen Augen waren so kalt wie Eiszapfen.
Norman se usmíval, ale jeho šedé oči byly studené jako ledová tříšť.
Und eine, wenn du nur aus Höfflichkeit lächelst.
A další, když se usmíváš jen ze zdvořilosti.
Kollegin Niebler lächelt, sie weiß, wovon ich rede.
Paní Nieblerová se usmívá, protože ví, o čem mluvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird erzählt, dass selbst im Tode das Dämonengesicht lächelte.
Legenda říká, že i po smrti se démonova tvář usmívala.
Bitten Sie diese, im Angesicht des Todes zu lächeln?
Chcete po nich, aby se tváří v tvář smrti usmívali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, sie stehen, aber sie lächeln nicht gerade.
Sice stojí, ale ne že by se zrovna usmívali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So hast du im Schlaf gelächelt als Kind.
Přesně takhle jsi se usmíval ve spánku jako děcko.
Mama hat mir erzählt, ich hätte den ganzen Tag gelächelt.
Máma mi říkala, že jsem se celý den usmívala.
Jeder hat gelächelt, mich gefragt, ob ich okay sei, und, weißt du, ich wusste nicht, was ich über den rasierten Kopf und meine Narben sagen sollte.
Všichni se usmívali, ptali se, jestli jsem v pořádku. A já nevěděla, co říct o oholené hlavě ani jizvách.
Für 30 Sekunden hat es gelächelt und starb dann.
30 vteřin se to usmívalo a pak to zemřelo.
Die Prinzessin hat gelächelt.
- Babys können erst mit 3 Wochen lächeln.
- Novorozeňata se neusmívají.
Die Regierungen unserer Welt müssen miteinander feilschen können, wenn Pandas und Präsidenten mehr tun sollen als nur lächeln.
Chceme-li aby se pandy a prezidenti jen neusmívali, vlády světa si musí osvojit práci koňských handlířů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur weil sie lächeln, und Hühnchen essen, beherrschen sie nicht ihre Gefühle.
Jen protože se usmívají a jí kuře nemusí znamenat, že se naučili ovládat své emoce.
Wenn Sie gute Nachrichten hätten, würden Sie lächeln.
Kdyby to byly dobré zprávy, usmíval byste se.
Wie kann man nicht lächeln bei kleinen Babyhöschen?
Jak by ses nemohla usmívat nad malinkatými kalhotkami?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, sagte der Vorsteher mit einem ironischen und doch dankbaren Lächeln.
Ano, řekl starosta s ironickým, a přece i vděčným úsměvem.
Ken, Sie sagten, es gäbe auch einen essenden Mund mit Lächeln.
Kene, v telefonu jste říkal, že tam bude zakousnutí a úsměv.
Gentlemen, könnten wir ein schönes Lächeln bekommen?
Pánové, a nyní prosím o krásný úsměv.
Sein Lächeln wurde breiter, aber in seinen Augen blieb der ernste Blick.
Jeho úsměv se rozšířil, ale v očích měl stále ten vážný výraz.
Komm schon, das verdient ein Lächeln, oder zumindest ein Augenrollen.
No tak, to si zaslouží úsměv, nebo aspoň obrácení očí.
Cherchez la femme, dachte Rosie mit dem Anflug eines Lächelns.
Cherchez la femme, pomyslela si Rosie se stopou úsměvu.
Georgia entzückte ihn mit ihrem zärtlichen Lächeln.
Georgia ho hladila svými pohledy a úsměvy.
Sie ließ wieder dieses kurze, aufgeplusterte Lächeln sehen.
Usmála se opět tím svým letmým, pyšným úsměvem.
Elia Martell, und alles Lächeln erstarb.
Elii Martell, pak jim úsměvy ztuhly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaubst du, so ein lächeln gibt's gratis?
Myslíte, že se s perfektním úsměvem prostě narodíte?
Taschen in den Wagen, weitergehen und lächeln.
Dejte kufry do auta, odpochodujte s úsměvem na tváři.
Versuche mit geschlossenen Lippen zu lächeln.
Zkuste s úsměvem vaše rty zavřené.
Man sagt: ""lächle, und die Welt wird zurück lächeln"".
Přece se říká: "S úsměvem jde všechno líp."
Ich will das du da reingehst, mit einem lächeln im Gesicht, also werde ich etwas für dich tun.
Chci aby si tam vešel s úsměvem na tváři takže to udělám.
Wir kommen dort mit einem lächeln und ganz selbstbewusst an.
Vejdeme tam s úsměvem a s důvěrou.
Sie sahen uns mit einem zufriedenen lächeln an, als wären wir Tiere gewesen.
dívali se na nás se spokojeným úsměvem, jako na zvířata.
Sie können Ihr arrogantes Lächeln lächeln und so tun, als ob Sie alles über alles wüssten, aber das tun Sie nicht.
Můžeš se smát svým arogantním úsměvem a dělat jako že víš všechno o všem, ale nevíš.
Könnt ihr euch ansehen und lächeln?
Můžete se na sebe podívat? S úsměvem?
Er würde dabei sogar lächeln.
Udělá to levou zadní a ještě s úsměvem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ich liebe dein Lächeln.
|
Miluji tvůj úsměv.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lächeln
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht lächeln, du darfst nicht lächeln.
Das Lächeln einer Sommernacht
Für ein strahlendes Lächeln?
- Nein, bloß nicht lächeln.
Sie lächeln. Wenigstens etwas.
Usmíváte se, tak je to lepší.
Mrs. Raymond, Sie lächeln.
Paní Raymondová, vy se usmíváte.
Hingehen, hinsetzen, lächeln.
Půjdeš tam, sedneš si, usměješ se a oni tě vyblejsknou.
Und jetzt lächeln, bitte.
Bertrand, könnten Sie lächeln?
Bitte lächeln, alle zusammen.
- Also immer schön lächeln.
- Takže se hezky usmívej.
Nedělej to, neusmívej se.
Und bitte lächeln, Nicky!
Ne, nepřestávejte tancovat.
Bitte lächeln, Hurensohn!
Bitte lächeln, du Hurensohn!
Kein Schmunzeln, ein Lächeln.
Neculil jste se, ale doopravdy se usmál.
- Charmantem Zwinkern und Lächeln.
Lächeln Sie wenigstens, Worf.
Tak se aspoň usměj, Worfe.
Jetzt nicken und lächeln.
A ted' prikývni a usmej se.
Jsme přeci jen dva chlapi co se baví.
Unsere Lächeln verblassen einfach.
Vergiss nicht zu lächeln.
Usmívej se. Na to nezapomeň.
Bitte lächeln, meine Damen.
Prosím, usmějte se na mě, dámy!
Lächeln. Entschuldigen Sie sich.
Lächeln und winken, Jungs.
- Jen se usmívejte a mávejte, chlapci!
Nicht lächeln. Nur andeutungsweise.
OK, neusmívat se, neusmívat se, afektovaně!
Chapman, warum dieses Lächeln?
Chapmanová, proč se tak usmíváš?
Jen se usmívejte a buďte klidní.
Buď neformální a usmívej se.
Du darfst lächeln, Monica.
-Jimmy, usměj se, no tak.
- Heute musst du lächeln.
- Chci aby ses dneska usmívala.
Weder winken noch lächeln.
Tentokrát žádné mávání a úsměvy.
Nicht dieses Lächeln, okay?
Los, ein Lächeln, Martha!
- Warum lächeln Sie dann?
- Tak, pane, usmíváte se?
- Sie lächeln nie, Prinzessin.
Nikdy se neusmíváte, paní kněžno.
Proč se neusměješ, Patricie?
-tak vám teď na oplátku seberu váš.
Frustriert aber doch Lächeln.
Frustrovaná a ještě se směje.
Die Schwestern. Alle lächeln.
Etwas mehr lächeln bitte.
Trochu víc se usmívejte, prosím.
- Weil sie immer lächeln.
- Protože se pořád usmívají.
Schildkröten lächeln nicht.
Bitte nicht lächeln, verdammt noch mal. Nicht lächeln.
Prosím ať tam není červená, jen ne červená.
Der kleine Prinz mußte lächeln.
Sein Lächeln war ungemein aufmunternd;
Usmíval se nesmírně povzbudivě;
Ich will diesem Lächeln glauben.
Wieso lächeln die Toten alle?
Všechny oběti se usmívají.
Wieso lächeln Sie dann nicht?
Jen když se na ni usměješ.
Also, Maul halten und lächeln.
Tak sklapni a usmívej se.
Als würde das Gehirn lächeln.
To je jako by se mozek smál
Hier ist niemandem nach Lächeln.
Nemáme zde lidí který mají smajlíků.
Kein Wunder bei diesem Lächeln.
Vsadím se, že se kolem vás pořád motá spousta policistů.
Alle lächeln und verbeugen sich.
Každý se usmívá a uklání.
Ich kann ein Lächeln sehen.
Du brauchst nicht zu lächeln.
Ein Lächeln und der Satz.
Ich liebe sein strahlendes Lächeln.
Zbožňuju, jak mu jiskří oči, když se usmívá.
Du solltest lächeln bei Überfällen.
Dein wunderschönes Lächeln und Gesicht.
Tvoji tvář a nádherný usměv nikdy nezapomeneme.
- Das bringt dich zum Lächeln?
Ty se směješ? - Jo. - Proč?
Hast du das Lächeln gesehen?