Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Länder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Länder zemí 7.497 Země 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Länder zemí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länder, die noch vor zehn Jahren Mitglieder des Warschauer Pakts waren.
zemí, které byly ještě před necelými deseti lety členy Varšavské smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Mosambik ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Mosambik je jednou z nejchudších zemí na světě.
   Korpustyp: Zeitung
Seit der Katastrophe haben viele Länder der Atomenergie abgeschworen.
Od katastrofy se spousta zemí od jaderné energie distancovala.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland will für sich selbst gute Beziehungen mit Russland herstellen auf Kosten der Länder Mitteleuropas.
Německo si pro sebe přeje navázat dobré vztahy s Ruskem na úkor zemí střední Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der dicht bevölkertsten und ärmsten Länder der Welt.
Bangladéš je jedna z nejlidnatějších a nejchudších zemí světa.
   Korpustyp: Untertitel
Libanon ist eines der am stärksten verschuldeten Länder weltweit und verzeichnet einen hohen Schuldenüberhang.
Libanon je jednou z nejzadluženějších zemí světa a potýká se s vysokým převisem dluhu.
   Korpustyp: EU
Bereits nach 3 Minuten Krieg wären unsere beiden Länder ausgelöscht.
Tři minuty války a z obou zemí nezůstane vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
Chorvatsko musí počkat do roku 2011, Makedonie nepřistoupí před rokem 2014 nejdříve a pro dalších pět zemí západního Balkánu bude čekání ještě delší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens dass alle US-Streitkräfte werden die Länder islamischen entzogen werden von allen.
Za druhé, všechny americké vojenské jednotky budou staženy z islámských zemí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


BRICS-Länder země BRICS 8
Länder Tschechiens Historické české země
Nordische Länder Severské státy
ehemalige sozialistische Länder bývalé socialistické země
Länder der Pazifischen Gemeinschaft země Tichomořského společenství
Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder Společenství portugalsky mluvících zemí
Organisation der arabischen Erdöl exportierenden Länder Organizace arabských zemí vyvážejících ropu
Gruppe der am stärksten industrialisierten Länder skupina nejvyspělejších zemí světa
Liste der Länder nach Bruttoinlandsprodukt pro Kopf Seznam států světa podle HDP na obyvatele
Orthodoxe Kirche der tschechischen Länder und der Slowakei Pravoslavná církev v Českých zemích a na Slovensku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Länder

1210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nordische Länder
Severské státy
   Korpustyp: Wikipedia
Visegrad-Länder
skupina V4
   Korpustyp: EU IATE
Liste der Länder Europas
Seznam evropských států
   Korpustyp: Wikipedia
- In ferne Länder, hm?
-Různé kraje, co?
   Korpustyp: Untertitel
Länder (ohne Sozialversicherung)
Národní vládní instituce (kromě sociálního zabezpečení)
   Korpustyp: EU
Außerhalb aller Länder (fakultativ)
V žádné zemi (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Länder der Ungarischen Krone
Zalitavsko
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Deutsche Länder
Německo
   Korpustyp: Wikipedia
der Überschuss (+) Länder [ 1A .
Schodek (--) nebo přebytek (+) národních vládních institucí [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Die Schuldenkomponente Länder [ 3A .
Složka dluhu připadající na národní vládní instituce [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Für alle Länder gültig.
Platná ve všech zemích.
   Korpustyp: Untertitel
in EU-Länder [44]
uvnitř EU [44]
   Korpustyp: EU
Defizit (–) bzw. Überschuss (+) Länder
Schodek (–) nebo přebytek (+) národních vládních institucí
   Korpustyp: EU
Was haben diese Länder gemeinsam?
Co mají tyto státy společného?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steueroasen und nicht kooperierende Länder
Daňové ráje a nespolupracující jurisdikce
   Korpustyp: EU DCEP
Proletarier aller Länder, vereinigt euch!
Proletáři, spojte se!
   Korpustyp: Untertitel
nach Anhörung der betroffenen Länder,
po konzultaci s dotčenými zeměmi,
   Korpustyp: EU
Länder und Gebiete Südamerikas (Pazifikküste)
Státy a území Jižní Ameriky (pobřeží Tichého oceánu)
   Korpustyp: EU
Davon: in andere EU-Länder
Z toho: vývozy uvnitř EU
   Korpustyp: EU
Nicht am Euroraum teilnehmende Länder :
Členské státy EU , které nejsou členy eurozóny :
   Korpustyp: Allgemein
Liste der Länder nach Alkoholkonsum
Seznam států světa podle spotřeby alkoholu
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Länder nach Staatsschuldenquote
Státní dluh a rating
   Korpustyp: Wikipedia
h) in EU-Länder 1)
h) uvnitř EU (1)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Länder und Titelrolle jedenfalls.
Aspoň ta část s titulem a půdou.
   Korpustyp: Untertitel
Länder (ohne Sozialversicherung) (S.1312)
Národní vládní instituce (kromě fondů sociálního zabezpečení) (S.1312)
   Korpustyp: EU
Belize war eines dieser Länder.
Mezi těmito zeměmi bylo i Belize.
   Korpustyp: EU
0Für andere Länder als China
0Přiděleno jiným zemím než Číně
   Korpustyp: EU
ür andere Länder als China
řiděleno jiným zemím než Číně
   Korpustyp: EU
Ferne Länder jenseits aller Fantasie.
Místa, která si můžeme jen představit.
   Korpustyp: Untertitel
Der wollte alle Länder haben.
A chtěl zabrat všechna území.
   Korpustyp: Untertitel
die Länder und die Formel.
Tu zem i tu formuli.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Länder haben der Richtlinie entsprochen.
Mnoho států tuto směrnici přijalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele osteuropäische Länder weisen hohe Arbeitslosenquoten auf.
V mnohých zemích východní Evropy je vysoká míra nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem haben 2009 18 Länder Todesstrafen vollstreckt.
Přesto se v roce 2009 trest smrti uděloval v 18 zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa liegt heute im Zentrum kontinentaler Länder.
Moderní Evropa se nachází mezi státy uprostřed kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Defizit (-) bzw . der Überschuss (+) Länder [ 1A .
Schodek (--) nebo přebytek (+) národních vládních institucí [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Verschiedene Länder und Organisationen machen bereits mobil.
Státy a organizace se už mobilizují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schuldenüberhänge halten Länder in einem Teufelskreis gefangen.
Dluhový převis uvrhává státy do začarovaného kruhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhandlungsmandat für ein Assoziierungsabkommen EU/Länder Mittelamerikas
Jednání o Dohodě o přidružení mezi Evropskou unií a zeměmi Střední Ameriky
   Korpustyp: EU DCEP
Doch diese Länder haben nicht nur Öl.
V těchto zemích však není jen ropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Länder haben bestimmte Äußerungen falsch ausgelegt.
Zejména některé konkrétní členské státy si některé z těchto výroků špatně vyložily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines dieser Länder ist das Vereinigte Königreich.
Jednou z nich je Spojené království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier einige wichtige Fakten über diese Länder.
V našem článku najdete základní fakta o zemích, o kterých se mluví.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch Aktionen einzelner Länder reichten nicht aus.
Parlament usiluje i o důsledné stíhání praní zisků z této činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführungsausschuss für die Länder des westlichen Balkans
Prováděcí výbor pro západní Balkán
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auch die kleinen Länder respektieren.
Paní Jahangir si položila otázku, za dialog vylučuje možnost kritizovat dogmata ostatních náboženství.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Europäischen Jahr können folgende Länder teilnehmen:
Uvedeného evropského roku se mohou zúčastnit:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Völker der arabischen Länder beobachten uns.
Arabský lid nás sleduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Länder schneiden am besten ab?
Které státy mají nejlepší výsledky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschaffung des Vetorechts zugunsten der stärkeren Länder,
ruší právo veta ve prospěch silnějších států,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Frauen und Männer aller Länder, vereinigt euch!"
"Ženy a muži světa, spojte se".
   Korpustyp: Untertitel
Welche Länder haben Sie besucht, Sir?
Odkud cestujete, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Durch welche Länder fließt der Rhein?
Kde je řeka Rýn?
   Korpustyp: Untertitel
Länder, Regierungen, Menschen, die Gesetze machen.
Proti zemím, vládám, lidem, kteří tvoří zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Heiligen Länder sind in Blut getränkt.
Svatá zem se topí v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Länder befinden sich nicht im Krieg.
Naše mocnosti nejsou ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Länder nicht abtreten.
Takhle se jedná s bezmocným nepřítelem!
   Korpustyp: Untertitel
Was kriegen die großen Länder zurück?
Co za to nabízíte velkým státům?
   Korpustyp: Untertitel
Die Länder zurückkaufen, die Ihr verloren habt?
- Koupíte si vaši ztracenou půdu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reisen freigiebig durch fremde Länder.
Volně si cestujete cizími zeměmi.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich in seine Länder eingedrungen bin.
Muži jako ty a já budou vždycky hledat pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gültig für andere Länder (Feld 52)
Neplatí pro ostatní smluvní strany (kolonka 52)
   Korpustyp: EU
Folgende Länder können ebenfalls am Programm teilnehmen:
Program je otevřen pro účast:
   Korpustyp: EU
an den Teilsektor Länder (S.1312)
z toho subsektoru národní vládní instituce (S.1312)
   Korpustyp: EU
Gesamtwert Massenunfall alle Länder vor Diversifikation
Hromadné úrazy celkem ve všech zemích před diverzifikací
   Korpustyp: EU
Gesamtwert Massenunfall alle Länder nach Diversifikation
Hromadné úrazy celkem ve všech zemích po diverzifikaci
   Korpustyp: EU
Gesamtwert Unfallkonzentration alle Länder vor Diversifikation
Celková koncentrace úrazů ve všech zemích před diverzifikací
   Korpustyp: EU
Gesamtwert Unfallkonzentration alle Länder nach Diversifikation
Celková koncentrace úrazů ve všech zemích po diverzifikací
   Korpustyp: EU
Folgende Länder können sich am Programm beteiligen:
Program je otevřen účasti:
   Korpustyp: EU
Länder und Gebiete der arabischen Halbinsel
Státy a území Arabského poloostrova
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil der betroffenen Länder ist gering.
Jejich podíl na trhu je de minimis.
   Korpustyp: EU
Verlierer wären die armen und schwachen Länder.
V takovém světě by chudým a slabým zemím zůstal černý Petr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gleiche Logik gilt auch für Länder.
Tatáž logika platí pro státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Länder müssen ihren Teil beitragen.
Svou roli musí plnit všechny státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daran sollten sich mehr Länder beteiligen.
Je třeba, aby to dělalo víc států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Länder haben bereits solche Grenzen.
V mnohých zemích takový limit už platí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese zehn Länder wurden am 1 .
Těchto deset států se stalo členy EU 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Wirtschaftsgemeinschaft der Länder der Grossen Seen
CEPGL
   Korpustyp: EU IATE
Das gilt auch für andere Länder.
Totéž platí i o ostatních zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Länder sollten diesem Beispiel folgen.
Další státy by měly tento příklad následovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können keine unschuldigen Länder angreifen.
Riziko útoku proti nevinným zemím je nepřijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen diesen Waffenhändler durch 5 Länder.
Sledovali jsme překupníka zbraní přes pět států.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen über Dritte-Welt-Länder.
To ale mluvíte o rozvojových zemích.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Länder brauchten etwas länger, um aufzuholen.
Ostatním zemím to trvalo o něco déle.
   Korpustyp: Untertitel
Am Europäischen Jahr können folgende Länder teilnehmen:
Evropského roku se mohou zúčastnit:
   Korpustyp: EU DCEP
Codes für die zu durchfahrenden Länder
Uvede se místní čas prvního místa příchodu.
   Korpustyp: EU
Will ich wissen welche Länder das sind?
Chci vědět ve kterých zemích?
   Korpustyp: Untertitel
Ausfuhrnotifikation an Vertragsparteien und sonstige Länder
Oznámení o vývozu předaná smluvním stranám a jiným zemím
   Korpustyp: EU
Nordische Länder: Dänemark, Finnland, Norwegen und Schweden
Skandinávský: Dánsko, Finsko, Norsko a Švédsko
   Korpustyp: EU DCEP
Am Europäischen Jahr teilnehmen können folgende Länder:
Uvedeného evropského roku se mohou zúčastnit:
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Länder ohne Brasilien, aber mit Thailand.
Jiné než Brazílie, včetně Thajska.
   Korpustyp: EU
Sonstige Länder ohne Thailand, aber mit Brasilien.
Jiné než Thajsko, včetně Brazílie.
   Korpustyp: EU
Ölreiche Länder tendieren dazu, viel zu sparen.
Státy bohaté na ropu mají tendenci spořit hodně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für andere Länder sind die Zahlen ähnlich:
Tato čísla jsou celkem shodná s údaji v mnoha dalších zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dasselbe gilt für die meisten osteuropäischen Länder.
podobně je na tom většina východoevropských ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anhang V werden folgende Länder gestrichen:
V příloze V se zrušují tato slova:
   Korpustyp: EU
220 Länder sahen seine ersten Schritte.
Jeho první kroky sledovali ve 220 zemích.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sind Beamte dreier Länder involviert.
Činitele tří vlád dává do souvislosti s bombou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein pinkelnder Eng-wunsch-länder?
Kde je můj mavý Asngvičan?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier? - Ein Freizeit-Nirvana für nordische Länder.
Bude to největší bomba v celé Skandinávii, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel