Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Länge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Länge délka 1.903 trvání 19
[Weiteres]
länge délky
délku
délce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Länge délka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Länge und Innendurchmesser der Schläuche sind unter Nummer 2.4 in den Prüfbericht einzutragen.
Délka a vnitřní průměr těchto hadic se uvedou v bodě 2.4 zkušebního protokolu.
   Korpustyp: EU
Skee Ball führt in der Mitte der Bahn um 2 Längen.
Skee Ball běží uprostřed tratě o dvě délky v čele.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt nur für Schiffe mit einer Länge von 15 m über alles.
Tato podmínka platí pouze pro plavidla o celkové délce větší než 15 m.
   Korpustyp: EU
Mary Poppins liegt zwei Längen voraus!
Vede Mary Poppins o dvě délky.
   Korpustyp: Untertitel
über die gesamte Länge hinweg denselben Durchmesser haben wie die Probenahmesonde;
musí mít v celé své délce stejný průměr jako odběrná sonda;
   Korpustyp: EU
Die Ärmel scheinen die richtige Länge zu haben.
Zdá se, že rukávy mají správnou délku.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als zwei lange Schritte konnte man der Länge und Quere nach kaum hier machen.
Po délce i po šířce nemohl v něm člověk udělat víc než dva dlouhé kroky.
   Korpustyp: Literatur
In Grün haben wir nichts in der Länge.
Vypadá to že zelený v této délce nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Länge
Délka
   Korpustyp: Wikipedia
WieSiesehenkönnen, die Länge der Zeile bedeutet, dass es eine endliche Anzahl Weise kann es verschoben werden innerhalb die Dimensionen der Aufzug.
Jak vidíš, délka těch sedadel určuje, že je jen omezený počet způsobů, jak můžou být přesunuta v rámci rozměrů výtahu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Debye-Länge Debyeova stínicí délka 1
Geographische Länge Zeměpisná délka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Länge

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, wegen meiner Länge!
Ne, mám ho dlouhýho!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erreichen die Länge.
Přecházejí do cílové rovinky.
   Korpustyp: Untertitel
- Quarte und Länge.
- "Tvrdě a dlouze".
   Korpustyp: Untertitel
Länge je Kupplungsdrahtseil: … m
Počet spojení systémů na každé straně: … m
   Korpustyp: EU
Länge, Breite und Höhe.
dělku, šířku a výšku.
   Korpustyp: Untertitel
Länge der Internierung, acht Monate.
Doba ve vězení - 8 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
32? - Und Länge etwa 33?
-Tak 32. 33 podél vnitřního švu?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mädchen tragen diese Länge.
A nejen děvčata, všechny ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit denen es länge ging, ja.
- S kterýma jsem chvíli chodila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die extra Länge gebrauchen.
- Těch pár mm navíc se může hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zieh es nicht in die Länge!
Výslech ukonči co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, die Länge der Strecke reicht aus.
Zlato, devět desetin je dost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum es in die Länge ziehen?
- Není to jen prodlužování agónie?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ziehen sie das in die Länge?
- A proč se to táhne?
   Korpustyp: Untertitel
Popstar Morell um eine Dreiviertel Länge dahinter.
Popstar Morell o tři čtvrtiny.
   Korpustyp: Untertitel
In Breitbandwalzstraßen in die Länge gewalzte Bleche
Plechy válcované za tepla na širokopásových tratích
   Korpustyp: EU
die Ostküste Schottlands bei 2o00' westlicher Länge.
východní pobřeží Skotska při 2o 00' z. d.
   Korpustyp: EU
Ich höre nicht länge auf ihn.
Ale už ho nepoužívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Länge von der Nase zum Nabel.
Vzdálenost jak od nosu k pupíku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf dauert die volle Länge.
Netušil jsem, že tolik vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh es nicht in die Länge.
Prosím už to nevytahuj.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf dauert die volle Länge.
Netušil jsem, že to dojde až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ziehst du das in die Länge?
Proč to tak protahuješ?
   Korpustyp: Untertitel
einer Länge von mehr als 150 m
délkou větší než 150 m
   Korpustyp: EU
In Breitbandwalzstraßen in die Länge gewalzte Bleche
Plechy válcované na širokopásových tratích
   Korpustyp: EU
Wir müssen das in die Länge ziehen.
Musíme si to rozložit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ziehe den Auftrag in die Länge.
- Pokouším se dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen es einfach in die Länge!
A budeme to do nekonečna pořád protahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lucky Arrow folgt mit einer dreiviertel Länge.
Lucky Arrow je druhý o 3 čtvrtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst zieht er alles in die Länge.
Lincoln dělá obvykle se vším cavyky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber nur in der Länge.
- Jo, dáme ale dýlku v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fenster passen
Omezit velikost popisků karet, aby se vešly na obrazovku
   Korpustyp: Fachtext
Zieh es nicht so in die Länge, das ist ärgerlich.
Neotálej tolik, rozčiluje mě to.
   Korpustyp: Literatur
Er trug es seit fast zwanzig Jahren in dieser Länge.
Nosil je stejné dlouhé již skoro dvacet let.
   Korpustyp: Literatur
Ebenso sollten sie über die Länge des Aufenthaltes entscheiden dürfen".
Setkali se s oficiálními zástupci a s nevládními organizacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe weiterer Antworten betraf die übermäßige Länge der Urteile.
Další skupina odpovědí se zaobírala přílišnou délkou rozsudků.
   Korpustyp: EU DCEP
Länge 40 Grad. Zwei Minuten Ost des gegenwärtigen Terminators.
40 stupňů, 2 minuty východně od rozhraní mezi světlem a tmou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich dich mit 42er Länge beeindrucken.
A co bys řekla na takovou dvaačtyřicítku?
   Korpustyp: Untertitel
Länge 2, 20m, Breite 1, 20m, und drei Meter tief.
2, 20 dlouhou, 1, 20 širokou a 3 metry hlubokou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danach verschwindet er auf die Länge einer ganzen Bibel.
Ale než pak zase vystoupím, uplyne textu jako v Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, das in die Länge zu ziehen.
Vy ten případ jen natahujete.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich die Verhandlungen in die Länge ziehen.
Možná bych mohl ta jednání o pár dní protáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, egal. Ich möchte es nicht in die Länge ziehen.
Tak jako tak, už toho nechme.
   Korpustyp: Untertitel
Little Arnie ist mit einer dreiviertel Länge Zweiter,
Little Arnie, který se propadá dozadu, je druhý o tři čtvrtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht zu sehr in die Länge ziehen.
To se nebude moc rozšťourávat.
   Korpustyp: Untertitel
"können sie nur für die Länge eines Atemzugs überleben. "
"Venku mohou přežít po dobu jediněho nadechnutí. "
   Korpustyp: Untertitel
Oh, yeah, wir wollen das in die Länge ziehen.
Jo jasně, chceme to dotáhnout do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie über Kreuz nehmen, nicht der Länge nach.
Křížem, ne podél. Křížem.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Schritt fiel er der Länge nach hin.
Udělal krok dopředu a jeho záda přistála na tvrdé ploše.
   Korpustyp: Untertitel
"Quarte und Länge", "Sextolen, " "Trommelnde Girls" und "Wer bläst mich?"
- "Tvrdě a dlouze", "Velký rozměry", "Fantastický holky" a "Kdo mi ho vykouřil".
   Korpustyp: Untertitel
Dextro zieht um eine halbe Länge an Crisco Boy vorbei.
Už běží, už běží!
   Korpustyp: Untertitel
Atlantischer Ozean östlich von 45° westlicher Länge und Mittelmeer
Atlantský oceán, východně od 45° z.d., a Středozemní moře
   Korpustyp: EU
Sportboot mit einer Länge von mehr als 20 m.
Plavidlo určené pro rekreaci, delší než 20 metrů
   Korpustyp: EU
Die Länge der Strecke ‚a‘ beträgt ≥ 3 mm.“
Rozměr ‚a‘ musí být ≥ 3 mm.“
   Korpustyp: EU
der Länge nach an einer einzigen Reihe von Maschen.
podélně po jedné jediné řadě ok.
   Korpustyp: EU
Atlantischer Ozean östlich von 45° westlicher Länge und Mittelmeer
Atlantický oceán východně od 45° z. d. a Středozemní moře
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich hat sich nur ein Gespräch in die Länge gezogen.
Určitě jde jenom o schůzku, která se protáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Rohmaterial und wurde nur wegen der Länge gekürzt
Všechno je původní záznam, my jsme jí pouze sestříhali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein VHS-Band in ganzer Länge, aus kürzeren Bändern.
Videonahrávku složenou z kratších filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter hat die Sache in die Länge gezogen.
Tvoje matka mě tahá za nos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge
Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst, wenn es nur die Länge der Toga betrifft.
Dokonce i na půdě senátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du würdest es über Monate in die Länge ziehen.
Ale ty bys to protahovala na několik měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgewachsen hat sie eine Länge von 15 Metern.
V dospělosti bude mít až patnáct metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flussufer soll sofort auf 50 km Länge abgesucht werden.
Chci mít břehy obsazené na 30 mil do pěti minut.
   Korpustyp: Untertitel
Länge des Binnenwasserstraßennetzes je Kategorie in der Union, und
délkou sítě vnitrozemských vodních cest podle jednotlivých tříd v Unii;
   Korpustyp: EU
Bei mehrgleisigen Eisenbahnstrecken zählt die Länge jedes einzelnen Gleises.“
Započítává se každá kolej vícekolejné železniční tratě.“
   Korpustyp: EU
einer Länge von 49 mm oder mehr (ohne Anschlüsse),
s délkou 49 mm nebo větší (bez koncových zařízení),
   Korpustyp: EU
Ich sagte ihm, dass sie die perfekte Länge hätten.
Říkal jsem mu, že jsou dlouhé tak akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir mehrere Beziehungen verschiedener Länge haben.
Možná jsme stvořeni k tomu, abychom měli víc vztahů různých délek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mann mit reichlich Umfang und Länge.
Jsem chlap široký v pase a taky vysoký.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ziehst du das so in die Länge?
Proč jsi to začal tak protahovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Seite A hat eine Länge von 12, 8 cm. Seite C hat eine Länge von 9, 7 cm.
Strana A měří 12, 8cm, strana C 9, 7cm.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit schwankt die Länge des Mutterschutzurlaubes in den einzelnen Mitgliedstaaten zwischen 14 bis 28 Wochen.
V současné době se doba mateřské dovolené pohybuje od 14 týdnů v některých členských státech do 28 týdnů v jiných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstruiert einen Kreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge der Strecke bestimmt wird
Vytvořit kružnici, jejíž průměr je dán délkou tohoto segmentu
   Korpustyp: Fachtext
Ist der absolute Wert von pad_size kleiner oder gleich der Länge von input, erfolgt keine Erweiterung.
Pokud je absolutní hodnota pad_size menší nebo rovna velikosti input, k doplnění nedojde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Berechnet die zyklisch redundante polynomische Prüfsumme mit einer Länge von 32-Bit für str.
Generuje 32bitový polynomický kontrolní součet pro str.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sind from und to von unterschiedlicher Länge werden die überzähligen Zeichen ignoriert.
Pokud jsou from a to různě dlouhé, přebývající znaky z delšího z těch dvou se ignorují.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Steht cut auf 1, wird der String immer an der vorgegebenen Länge umgebrochen.
Pokud má argument cut Pokud má argument cut hodnotu 1, řetězec se na určenou šířku zalomí vždy.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Freileitungen sind häufig die kostengünstigste Lösung für die Stromfernübertragung auf einer Länge von über 50 km.
Visutá silnoproudá vedení jsou často tím nákladově nejefektivnějším řešením pro dlouhou přenosovou vzdálenost nad 50 km.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da haben Sie es; Ich werde diese Antworten nicht in die Länge ziehen.
Tak to tedy je a nechci tuto odpověď již nijak protahovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Kommission auffordern, nicht zuzulassen, dass sich dieser Prozess in die Länge zieht.
A konečně bych chtěl vyzvat Komisi, aby nenechala tento proces prodlužovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen beinhalteten auch die Länge der Gehstrecke , Gelenkschmerzen , Atmung , Gebrauch der Hände und das Sehvermögen .
Testy zkoumaly dobu , po kterou byli lidé schopni jít , bolesti kloubů , dýchání , použití rukou a zrak .
   Korpustyp: Fachtext
Infizierte Verletzungen, die eine Länge von 10 cm oder eine Gesamtfläche von " 100 cm2 überschreiten.
• Infikované léze delší než 10 cm nebo o celkové ploše " 100 cm2.
   Korpustyp: Fachtext
Das Schweigen zog sich in die Länge und schien eine Ewigkeit zu dauern.
Nastalo ticho, které jim připadalo jako věčnost.
   Korpustyp: Literatur
Das zieht sich ganz eindeutig viel zu sehr in die Länge.
Tato záležitost se už příliš dlouho protahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten darf dies kein Beispiel der Länge des politischen Prozesses werden.
Jinými slovy nesmí se to zase stát příkladem toho, jak dlouho může trvat politický proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anderes Problem ist die Länge der Berufungsverfahren gegen Entscheidungen der NRB.
A further problem is the length of the procedures for appeals against NRA decisions.
   Korpustyp: EU DCEP
) aufgrund ihrer Länge nach der Feierlichen Sitzung, die um 12 Uhr beginnt, abzuhalten.
), které je velmi dlouhé, konalo po slavnostním zasedání, jež bude zahájeno ve 12:00.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, nun möchte ich die Debatte aber nicht zu sehr in die Länge ziehen.
Paní předsedající, bylo by ode mě nezdvořilé tuto rozpravu protahovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Konsequenz könnte sein, dass sich die künftigen Beitrittsverhandlungen in die Länge ziehen werden.
Jedním z důsledků by mohlo být rozšíření budoucích jednání o přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Länge des Prüfintervalls im Fall der Ausbringungsgeräte muss eine Höchstdauer festgelegt werden.
Musí být stanoven maximální interval pro kontrolu postřikovačů plodin.
   Korpustyp: EU DCEP
21. empfiehlt, in höherem Maße Begrenzungen bezüglich der Länge von Dokumenten und schriftliche Zusammenfassungen zu nutzen;
21. doporučuje, aby se ve větší míře používaly dokumenty s omezenou délkou a písemná shrnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wollte Schiffe von einer Länge ab 15 Metern mit einbeziehen.
Stoupá ale množství nových případů mezi muži, kteří měli sexuální styk s mužem.
   Korpustyp: EU DCEP
- der Einsatz von AIS wird auch für Fischereifahrzeuge von mehr als 15 m Länge Pflicht;
- povinná výbava AIS pro rybářská plavidla delší než 15 m;
   Korpustyp: EU DCEP
Dann bedeutet das in der Konsequenz, dass er damit das Verfahren in die Länge ziehen kann.
Důsledkem by bylo, že by mohl prodlužovat řízení donekonečna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Länge der behandlungsfreien Zeit sollten die pharmakologischen Eigenschaften des zuvor angewendeten Arzneimittels berücksichtigt werden .
Tato léčebná přestávka by měla brát v úvahu farmakologické vlastnosti přípravků , jež byly podány v rámci předchozí léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Sie zieht es in die Länge, während wir seinen Standort aufspüren.
Zdrží ho, zatímco my ho vystopujeme pomocí GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Und es zieht sich nicht mit einer Krankheit in die Länge.
A nemoc s tím nemá nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, roy, sie sind beim letzten wagen. Die länge kommt nicht hin.
Jen klid, Royi, měří se poslední auto a jsou krátcí.
   Korpustyp: Untertitel