Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lärm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lärm hluk 491 povyk 20 hřmot 1
[Weiteres]
lärm hluku
ruchu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lärm hluk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorhaben zur Minderung des von Güterverkehrszügen ausgehenden Lärms sollten gefördert werden.
Měly by být podporovány projekty na snížení hluku způsobovaného nákladními vlaky.
   Korpustyp: EU
Ein wenig Lärm ist okay, eine Menge nicht.
Trochu hluku je v pořádku, moc hluku není.
   Korpustyp: Untertitel
Lärm Lärm wird definiert als unerwünschter Schall.
Hluk Hluk je definován jako nežádoucí zvuk.
   Korpustyp: EU
Und Bären mögen keine Autos, Lärm oder Menschen.
A medvědi nemají rádi auta, hluk, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist eines klar: Lärm und Abgase sind eine Belastung für Mensch und Natur.
Jedna věc je jasná, tedy že hluk a výfukové plyny škodí lidem i přírodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird einen Haufen Lärm machen, wenn Leute kommen.
Když sem budou jezdit lidi, bude tu strašný hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt haben manche Bürger Angst, dass mehr Güterverkehr auf der Schiene auch mehr Lärm mit sich bringt.
V neposlední řadě se řada občanů obává, že zvýšení objemu železniční nákladní dopravy s sebou přinese větší hluk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Schlosshof ist viel Lärm. Wo laufen alle Menschen hin?
Z nádvoří slyším už od rána hluk, kam se všichni chystají?
   Korpustyp: Untertitel
Lärm kann für Tiere ein Störfaktor sein.
Hluk může být pro zvířata rušivým faktorem.
   Korpustyp: EU
Sie werden den Lärm der Triebwerke hören bevor die Bomben fallen.
Možná uslyšíte hluk motorů, než pumy dopadnou, možná ne.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lärm

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Lärm im Plenum)
(Rozruch v jednacím sále)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel Lärm um nichts.
Nakonec to nebylo nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Lärm?
- Co je to za zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht solchen Lärm.
Flipe, ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Lärm um nichts.
Já nevím co s tím pořád máte.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Lärm.
Hej se ztište se zvukama!
   Korpustyp: Untertitel
Keinen unnützen Lärm, Wilmer.
No tak, Wilmere.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Lärm spielender Kinder.
- Jak si ty děti hrají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer macht soviel Lärm?
- Kdo to vydává ty zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lärm ist unvorstellbar.
Proto o tom mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Lärm?
- Co je to tu za čurbes?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser ganze Lärm?
A co všechny ty zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum der Lärm?
- Co to je za křik?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier macht niemand Lärm.
- Tady nikdo nekřičí!
   Korpustyp: Untertitel
- Und dieser Lärm?
- A ta zmeť zvuků?
   Korpustyp: Untertitel
Lyndsey macht keinen Lärm.
Lyndsy nedělá žádné zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Lärm um nichts
Mnoho povyku pro nic
   Korpustyp: Wikipedia
Der Generator macht Lärm.
O tom jsem mluvil!
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Lärm für nichts.
- Mnoho povyku pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Lärm. Nicht rennen.
Nebude tu žádný křik, ani behání.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Lärm?
Co je to tu za nepořádek?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Lärm!
- Srát na takové ticho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Lärm.
Už zabírají celý Londýn.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war dieser Lärm?
- Co znamenal ten brajgl?
   Korpustyp: Untertitel
Den Lärm eines Revolvers.
- Pravda? A vy dva?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Lärm?
- V jakém rámusu?
   Korpustyp: Untertitel
Mach Lärm, Milchschnitte!
Tak to naval, mlíčňáku!
   Korpustyp: Untertitel
Und mach keinen Lärm!
A snaž se chovat tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum: viel Lärm um nichts.
Nedošlo tedy k žádným konstruktivním změnám.
   Korpustyp: EU DCEP
- Oh, und ich mache Lärm.
- A já tady tak švitořím.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht nicht, bei dem Lärm.
- Možná, že neslyšel se vším tím hlukem.
   Korpustyp: Untertitel
Von draußen dringt Lärm herein.
Zbourejte ji!
   Korpustyp: Untertitel
George, was bedeutet der Lärm?
- Georgi, copak se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Genau. Ist 'ne Menge Lärm.
Je správné být nervózní, dělají kolem toho hrozný humbuk.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser ganze Lärm?
Co se tady děje?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Lärm übertönen.
Přehlušte něčím ten řev.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen keinen Lärm mehr.
- Jsou od té nové společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Mann, mach keinen Lärm.
Prcku, buď potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir damit Lärm machen?
Máme snad těmito nástroji vyluzovat zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Lärm, One-Round. Musik!
Žádné zvuky, ale hudební kánon.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Lärm im Büro.
V kanceláři musíš být zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Jemals so einen Lärm gehört!
Už jsi někdy něco takovýho slyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mit dem Lärm auf.
Dewey, přestaň s tím rámusem.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand diesen Lärm ausmachen?
Udělejte někdo něco s tim kraválem!
   Korpustyp: Untertitel
Und mach keinen Scheiss-Lärm!
- Nedělej kurva bordel!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gegen Lärm isoliert.
Nechal jsem ho odhlučnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht zu viel Lärm.
To je moc hlučný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waschmaschine macht wieder Lärm.
Ta myčka zase dělá ty zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen dieser ganze Lärm, hmmm?
Pročpak tolik povyku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Lärm und Verkehr und Schmutz.
Já se měla vdávat zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du so einen Lärm?
To ty tady tak vyvádíš?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will keinen Lärm machen.
- Někdo to chce vyřídit potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Genug mit all dem Lärm!
- Dost s tím randálem!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, Lärm zu schlagen.
Buď zticha.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht Lärm für meine Jungs.
- Tak to naplno pro mí kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Den Lärm und das Geschrei.
nějaké výkřiky z venku?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass die keinen Lärm machen!
Hlídej je! Když vydají hlásku tak je zmlať.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Lärm?
Co máš za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Jacqueline, was ist das für ein Lärm?
Jacquelino? Co se tady děje?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Lärm setzt mein Hirn aus.
Bez urážky, já vím, že ty tohle miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Lärm, Alf?
To tam chtějí odpálit raketu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dieses scheint etwas Lärm zu machen.
Ta věc začala vydávat divné zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist eine Menge Lärm, Kenny.
Je tam moc rušno, Kenny
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sorgen für Lärm und Trubel.
Pořád naplňují dům bezmezným hlukem a veselím.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du den Lärm der Explosionen nicht?
Copak neslyšíte ty výbuchy?
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich wegen Lärm gesagt?
Co jsem říkal o kraválu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen die Sterne solchen Lärm?
Proč ty hvězdy tak hlučí?
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Lärm kann ich nicht denken!
Nemyslí mi to, ruší me ty sirény!
   Korpustyp: Untertitel
Der dämpft den Lärm wirklich ab.
Měl bys něco udělat s tím hlukem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vorher keinen Lärm gehört?
Do tě chvíle jste nic neslyšeli?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so viel Lärm auf der Treppe.
-Klid, abyste se nevyplašili.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein höllischer Lärm?
Co je to za zvuky?!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seid still. Macht keinen Lärm.
A teď už buďte potichu.
   Korpustyp: Untertitel
10 Jahre Schweigen, 10 Sekunden Lärm.
10 let mlčení, 10 sekund keců, tomu říkám absurdita života.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen machen schon wieder Lärm.
A zase jsou hluční.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gut, ich bin mit Lärm.
Já jdu za zvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Aufruhr. Solch erschütternder Lärm.
Takový zmatek, takový ruch!
   Korpustyp: Untertitel
So viel Lärm um zwei vergoldete Streifen.
To vše kvůli hloupým prýmkům.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dann all dieser Lärm?
Co se tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Lärm?
Co to je to za rachot?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen vielleicht den Lärm, das Leben.
Možná byste měl ale radši něco rušnějšího?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Lärm?
- Co to je za zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Lärm?
Co to sakra děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Was wirklich die Dinge verändert macht Lärm.
Věci změní jenom nátlak.
   Korpustyp: Untertitel
Pater, machen Sie nicht so einen Lärm!
Proboha, otče, přestaňte s tím cvakáním.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Lärm?
Co je to raketa?
   Korpustyp: Untertitel
Macht keinen Lärm. Sie sind da draußen.
Buďte pěkně potichu, protože venku číhají tamti!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Lärm?
Co se to tam děje?
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du mit dem Lärm auf?
Přestaň s tím kraválem.
   Korpustyp: Untertitel
Einhausung der Lärm verursachenden Arbeitsvorgänge/Bauteile
Zakrytování hlučných provozů nebo výrobních jednotek
   Korpustyp: EU
Erzeugung von Lärm und/oder Gestank,
obtěžování hlukem a/nebo zápachem
   Korpustyp: EU
Was ist das für ein Lärm?
- Co je to slyšet?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lärm kommt aus Birdsons Zimmer.
-To je z Birdsonova pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner macht Lärm, wenn ich singe.
Ádní číšníci, co rachotí s talíři, kdy zpívám.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das für ein Lärm?
Co to bylo za ránu?
   Korpustyp: Untertitel
- Überdeckt den Lärm, den wir machen.
- Cože? - Neuslyší nás.
   Korpustyp: Untertitel
Lärm, bed-li-ham, wer kann nachdenken?
No ty ne, takže sklapni.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid wegen des Lärms.
- Omlouvám se, jestli je to moc hlučné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug von dem Lärm.
Už toho máme dost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber machen Sie keinen Lärm. Runterdrücken!
Ale potichu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel