Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Löschung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Löschung výmaz 145 zrušení 52 vymazání 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Löschung výmaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wurden die Daten unrechtmäßig verarbeitet, kann die Person ihre Löschung beantragen.
Jsou-li údaje zpracovávány nezákonně, může dotyčná osoba požádat o jejich výmaz.
   Korpustyp: EU
Der eingebende Mitgliedstaat setzt die anderen Mitgliedstaaten, Europol und Eurojust von jeder Berichtigung oder Löschung in Kenntnis.
Zadávající členský stát zpraví ostatní členské státy, Europol a Eurojust o veškerých provedených opravách nebo výmazech.
   Korpustyp: EU
Dem Antrag sind Unterlagen beizufügen, aus denen hervorgeht, dass das eingetragene Recht nicht mehr besteht oder dass der Lizenznehmer oder der Inhaber eines anderen Rechts der Löschung oder Änderung der Eintragung zustimmt.
K žádosti se přiloží doklady prokazující, že zapsané právo již neexistuje nebo že nabyvatel licence nebo držitel jiného práva souhlasí s výmazem nebo změnou zápisu.
   Korpustyp: EU
Die CS-SIS weist die Mitgliedstaaten mit einem Vorlauf von vier Monaten automatisch auf die im System programmierte Löschung hin.
CS-SIS automaticky čtyři měsíce předem uvědomí členské státy o plánovaném výmazu údajů ze systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Der eingebende Mitgliedstaat oder Europol setzt die anderen Mitgliedstaaten und Europol von jeder Berichtigung oder Löschung in Kenntnis.
Poskytující členský stát nebo Europol upozorní ostatní členské státy a Europol na veškeré provedené opravy nebo výmazy .
   Korpustyp: EU DCEP
Dritte, gegenüber denen die Daten offen gelegt wurden, müssen von der Berichtigung, Änderung oder Löschung nicht in Kenntnis gesetzt werden, wenn dies mit einem unverhältnismäßigen Aufwand verbunden wäre.
Oznámení všech úprav, změn nebo výmazů třetím stranám, kterým byly údaje sděleny, není nutné, pokud by to vyžadovalo neúměrné úsilí.
   Korpustyp: EU
(Es wird davon ausgegangen, dass tatsächliche Löschungen nur in dem Ausnahmefall der irrtümlichen Aufnahme eines Unternehmens vorkommen.)
(Skutečný výmaz se předpokládá pouze ve výjimečném případě, kdy byl subjekt do rejstříku zahrnut chybně.)
   Korpustyp: EU
Im RIAD-System werden Unternehmensvorgänge wie Verschmelzungen und Spaltungen durch Registrierung der entsprechenden Löschungen, Modifikationen oder Gründungen sowie der damit verbundenen Beziehungen zu Rechtsvorgängern/Rechtsnachfolgern erfasst.
Události ve společnostech, jakými jsou fúze a rozdělení, jsou v systému RIAD přiřazeny pomocí záznamů o relevantních výmazech, změnách či vzniku plus o souvisejících vztazích s předchůdcem/nástupcem.
   Korpustyp: EU
Das Amt führt Aufzeichnungen über diese Löschungen oder Widerrufe.
O takovém výmazu či zrušení uchovává úřad záznamy.
   Korpustyp: EU
Einträge in die und Löschungen aus den Registern werden mindestens jährlich aktualisiert.
Zápisy do registrů a výmazy z registrů se aktualizují alespoň jednou ročně.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Löschung

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Datum und Ortszeit der Löschung
Datum a místní čas uhašení požáru
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der Löschung.
Datum a čas výmazu.
   Korpustyp: EU
Löschung von Zertifikaten gemäß Artikel 68,
výmazu povolenek podle článku 68;
   Korpustyp: EU
Schließung, Löschung und Änderung von Warnungen
Uzavírání, odstraňování a změna výstražných upozornění
   Korpustyp: EU
Mikroskopisch kleine Roboter, zur Löschung künstlicher Synapsen.
-Mikroskopičtí roboti. Jsou sestrojeni k ničení umělých synapsí.
   Korpustyp: Untertitel
Feld für die Löschung von Ratingskalen
Pole k výmazu ratingových stupnic
   Korpustyp: EU
Überprüfung und Löschung von Informationen über terroristische Straftaten
Ověřování a odstraňování údajů týkajících se teroristických trestných činů
   Korpustyp: EU DCEP
- Das wurde sie. Dann bereite die Löschung vor.
- Připrav se ji odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
die zuständige Behörde des ausschreibenden Mitgliedstaats die Löschung beschlossen hat.
po rozhodnutí příslušného orgánu členského státu, který pořídil záznam.
   Korpustyp: EU
- Löschung von Daten, wenn sie nicht länger notwendig / unzutreffend sind;
- erase data when no longer necessary / when inaccurate
   Korpustyp: EU DCEP
Transfer von AAU vor der Ausbuchung oder Löschung,
postup převodu AAU před odebráním nebo zrušením,
   Korpustyp: EU
Der Zeitstempel wird später für die Löschung von Logeinträgen verwendet.
Tato časová známka bude později použita k identifikaci záznamů v logu, které mají být vymazány.
   Korpustyp: EU
Die Tilgungen gelten für die normale Löschung von Instrumenten.
Splácení či zpětné odkupy se týkají řádného zániku nástrojů.
   Korpustyp: EU
Löschung und Ersatz von Zertifikaten für den Zeitraum 2005-2007
Povolenek vydaných pro období 2005-2007
   Korpustyp: EU
Bei Löschung einer Ratingskala gehen die Ratingagenturen wie folgt vor:
Pokud je ratingová stupnice zrušena, ratingová agentura provede tyto kroky:
   Korpustyp: EU
Bei Löschung von Ratingdaten gehen die Ratingagenturen wie folgt vor:
Při výmazu ratingových údajů provede ratingová agentura jeden z těchto postupů:
   Korpustyp: EU
Grund für die Löschung des Ratings für alle mitgeteilten Zeiträume
Odůvodnění, proč je rating vymazán za všechna předchozí vykazovaná období.
   Korpustyp: EU
Die Löschung von Ratingdaten wird gemäß Artikel 10 mitgeteilt.
Výmazy ratingových údajů se vykazují podle článku 10.
   Korpustyp: EU
etwaige Methoden zur Imputation oder Löschung von Datensätzen statistischer Einheiten,
způsobu použitého k imputaci nebo výmazu záznamů pro statistické jednotky,
   Korpustyp: EU
(SV) Der mündliche Änderungsantrag bezieht sich auf die Löschung eines einzigen Wortes, der Konjunktion "und".
(SV) Ústní pozměňovací návrh se týká vypuštění jediného slova, a tím je slovo "a".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 10 regelt nachfolgende Maßnahmen, die das Berufsverbot berühren, wie Revision, Gnadenerlasses, Amnestie, Rehabilitierung oder Löschung.
Článek 10 se zabývá následnými opatřeními , jež mají vliv na zákaz, včetně přezkumu, udělení milosti, amnestie, rehabilitace a výmazu.
   Korpustyp: EU DCEP
sollte die Zuständigkeit für die Registrierung, Löschung und Beaufsichtigung von Transaktionsregistern übernehmen.
by měl převzít odpovědnost za registraci, odnímání registrace a dohled nad registry obchodních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus entsteht Rechtsunsicherheit für Dritte, da Zweigniederlassungen trotz Löschung der Gesellschaft aus dem Register weiterbestehen können .
To vede k právní nejistotě třetích osob , neboť přestože byla společnost z rejstříku vymazána, její pobočka může pokračovat ve své činnosti .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen umfassen eine automatische und regelmäßige Löschung personenbezogener Daten nach einem bestimmten Zeitraum.
Tato opatření zahrnují pravidelné automatické odstraňování osobních údajů po uplynutí určitého období.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA sollte die Zuständigkeit für die Registrierung, Löschung und Beaufsichtigung von Transaktionsregistern übernehmen.
Orgán ESMA by měl převzít odpovědnost za registraci, odnímání registrace a dohled nad registry obchodních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie haben ihre Gründe, aber ein Programm zieht sich normalerweise zurück, wenn es mit Löschung rechnet.
-Mají své důvody. Často odejdou do vyhnanství, když mají být smazány.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusatzinformationen sollten nach Löschung der entsprechenden SIS-Ausschreibung nicht von den Sirene-Büros aufbewahrt werden.
Pokud je to možné, nebudou kanceláře Sirene tyto dodatečné informace uchovávat, bude-li odpovídající záznam vymazán.
   Korpustyp: EU
Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind nach der Löschung der entsprechenden Ausschreibung zu löschen.
Informace o zneužití totožnosti se vymažou po výmazu příslušného záznamu.
   Korpustyp: EU
„Datenaktualisierung“ bezeichnet alle Änderungen vorhandener Daten, einschließlich der Löschung und der Hinzufügung neuer oder zusätzlicher Elemente;
„aktualizací dat“ se rozumí změny stávajících dat, včetně jejich výmazu nebo vložení nových či dodatečných údajů;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können sich automatisch über die Löschung einer Ausschreibung benachrichtigen lassen.
Členské státy mají možnost přihlásit se k automatickému odběru oznámení o výmazu záznamu.
   Korpustyp: EU
die Zahl der Warmlaufzyklen und der Motorbetriebsstunden seit der letzten Löschung gespeicherter OBD-Daten;
počet zahřívacích cyklů a počet hodin provozu motoru od okamžiku, kdy byly uložené informace OBD naposledy vymazány;
   Korpustyp: EU
Löschung der Eintragung im Register: Der Vertragsstaat erklärt, dass er Artikel XIII des Luftfahrtprotokolls anwendet;
Vyřazení z registru: Smluvní strana prohlašuje, že bude používat článek XIII leteckého protokolu.
   Korpustyp: EU
die unbefugte Eingabe sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Veränderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
zabránily neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, pozměňování či výmazu uložených osobních údajů (kontrola uchovávání);
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können sich automatisch über die Löschung einer Ausschreibung eines anderen Mitgliedstaats benachrichtigen lassen.
Členské státy mají možnost přihlásit se k automatickému odběru oznámení o výmazu záznamu pořízeného jiným členským státem.
   Korpustyp: EU
Die Löschung dieser Daten unterbleibt, sofern schutzwürdige Interessen einer erfassten Person beeinträchtigt würden.
Údaje vymazány nejsou, pokud by to poškodilo zájmy subjektu údajů, který vyžaduje ochranu.
   Korpustyp: EU
die unbefugte Dateneingabe sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Änderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
zabránit neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, pozměňování nebo výmazu uložených osobních údajů (kontrola uchovávání);
   Korpustyp: EU
Dies schließt die Notifizierung der Berichtigung, Löschung oder Sperrung an die andere Vertragspartei ein.
To zahrnuje oznámení každé opravy, výmazu nebo blokování druhé straně;
   Korpustyp: EU
Dies schließt die Notifizierung der Berichtigung, Löschung oder Sperrung solcher Daten an die andere Vertragspartei ein.
Patří mezi ně oznamování každé opravy, výmazu nebo blokování údajů druhé straně;
   Korpustyp: EU
Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind im Zuge der Löschung der entsprechenden Ausschreibung zu löschen.
Informace o zneužití totožnosti se vymažou v průběhu procesu výmazu příslušného záznamu.
   Korpustyp: EU
Die Aufzeichnungen sind nach der Löschung im betreffenden nationalen Register noch mindestens sechs Jahre lang aufzubewahren.
Záznamy musí být archivovány po dobu nejméně šesti let po jejich vyřazení z daného vnitrostátního leteckého rejstříku.
   Korpustyp: EU
Gesamtanzahl der Ratingaufzeichungen der Datei, einschließlich Übermittlung und Löschung von Ratings
Celkový počet záznamů o ratingu v souboru, včetně prohlášení o ratingu a výmazů ratingů.
   Korpustyp: EU
Befugnis zur Beantragung, Änderung, Verlängerung oder Löschung einer Warnmeldung und diesbezügliches Verfahren
Pravomoci a postupy v oblasti registrace, změn, obnovy a výmazu výstrah
   Korpustyp: EU
Jede Prüfung, Berichtigung oder Löschung muss von der hierfür benannten nationalen Behörde kostenlos vorgenommen werden.
Veškeré ověřování, opravy nebo odstraňování údajů musí provádět bezplatně pověřený orgán členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Information darf nur Lesezugriff bestehen (d. h. keine Löschung möglich).
Tyto informace musí být přístupné pouze ke čtení (tj. nesmazatelné).
   Korpustyp: EU
Gesperrte Daten dürfen nur zu dem Zweck verarbeitet werden, der ihrer Löschung entgegenstand.
Blokované údaje lze zpracovávat pouze k účelu, který zabránil jejich výmazu.
   Korpustyp: EU
Jede Überprüfung, Berichtigung oder Löschung muss von der hierfür bestimmten nationalen Behörde kostenlos vorgenommen werden.
Veškeré ověřování, opravy nebo odstraňování údajů musí být provedeny bezplatně pověřeným vnitrostátním orgánem .
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt die Notifizierung der Berichtigung, Löschung oder Sperrung solcher Daten an die andere Vertragspartei ein.
To zahrnuje oznámení každé opravy, výmazu nebo blokování druhé straně;
   Korpustyp: EU
Wenn Zatannas Erinnerungs-Löschung bei dir gewirkt hat, dann könnte sie auch bei Oliver gewirkt haben.
Jestliže Zatannin výplach paměti na tebe působí, tak by mohl působit na Olivera.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Löschung kam er in eine Anstalt auf der Erde.
Po vymazaní ho převezli na přechodný čas domů.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen Protokolle, die die Historie von Ausschreibungen beinhalten, werden ein bis drei Jahre nach Löschung der betreffenden Ausschreibung gelöscht.
Evidence obsahující historii záznamů musí být smazána po uplynutí doby jednoho roku až tří let od výmazu záznamů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen Protokolle, die die Historie von Ausschreibungen beinhalten, werden ein bis drei Jahre nach Löschung der betreffenden Ausschreibung gelöscht.
Evidence obsahující historii záznamů musí být smazána po uplynutí jednoho roku až tří let od výmazu záznamů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die CS-SIS weist die Mitgliedstaaten mit einem Vorlauf von vier Monaten automatisch auf die im System programmierte Löschung hin.
CS-SIS automaticky čtyři měsíce předem uvědomí členské státy o plánovaném výmazu údajů ze systému.
   Korpustyp: EU DCEP
die unbefugte Eingabe in den Speicher sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Veränderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
zabránil neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, pozměňování či výmazu uložených osobních údajů (kontrola uchovávání);
   Korpustyp: EU DCEP
c) die unbefugte Eingabe in den Speicher sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Veränderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
c) zabránil neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, pozměňování či výmazu uložených osobních údajů (kontrola uchovávání);
   Korpustyp: EU DCEP
c) die unbefugte Eingabe in den Speicher sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Veränderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
c) zabránily neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, pozměňování či výmazu uložených osobních údajů (kontrola uchovávání);
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die unbefugte Dateneingabe und die unbefugte Einsicht in, Änderung oder Löschung von gespeicherten personengebundenen Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
d) zabránil neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, pozměňování či výmazu uložených osobních údajů (kontrola uchovávání) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Datenbank muss konfigurierbare Plausibilitätsprüfungen unterstützen, die durchzuführen sind, bevor die Eintragung, Aktualisierung oder Löschung eines Datensatzes akzeptiert wird.
Každá databáze musí umožňovat nakonfigurování kontrol věrohodnosti před uznáním vložení, aktualizace nebo výmazu datových záznamů.
   Korpustyp: EU
Die Betroffenen haben Anspruch auf Einsicht in die sie betreffenden Daten sowie auf deren Berichtigung oder Löschung.
Subjekty údajů mají právo přístupu k údajům, podnětu k opravě a výmazu údajů, které se na ně vztahují.
   Korpustyp: EU
Missbräuchlich verwendete Identität: Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind nach der Löschung der entsprechenden Ausschreibungen ebenfalls zu löschen.
Zneužití totožnosti: Informace o zneužití totožnosti by měly být vymazány po výmazu příslušného záznamu.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen muss die Nachricht des C.SIS über die Löschung von den N.SIS automatisch verarbeitet werden.
V obou případech by N.SIS měl automaticky zpracovat zprávu C.SIS o výmazu.
   Korpustyp: EU
Der eingebende Mitgliedstaat setzt die anderen Mitgliedstaaten, Europol und Eurojust von jeder Berichtigung oder Löschung in Kenntnis.
Zadávající členský stát zpraví ostatní členské státy, Europol a Eurojust o veškerých provedených opravách nebo výmazech.
   Korpustyp: EU
In jedem Abkommen ist die Verpflichtung zur Berichtigung oder Löschung der Daten nach dem Verfahren des Absatzes 1 festzulegen.
Jakákoli uzavřená dohoda stanoví povinnost opravy či výmazu postupem podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Datenbanken müssen konfigurierbare Plausibilitätsprüfungen unterstützen, die durchzuführen sind, bevor der Eintrag, die Aktualisierung oder Löschung eines Datensatzes akzeptiert wird.
Každá databáze musí umožňovat nakonfigurování kontrol věrohodnosti před uznáním vložení, aktualizace nebo výmazu datových záznamů.
   Korpustyp: EU
Diejenigen Protokolle, die die Historie von Ausschreibungen beinhalten, werden ein bis drei Jahren nach Löschung der betreffenden Ausschreibung gelöscht.
Evidence obsahující historii záznamů musí být smazána po uplynutí jednoho roku až tří let od výmazu záznamů.
   Korpustyp: EU
Die Protokolle, die die Historie von Ausschreibungen beinhalten, werden ein bis drei Jahren nach Löschung der betreffenden Ausschreibung gelöscht.
Evidence obsahující historii záznamů musí být smazána po uplynutí jednoho roku až tří let od výmazu záznamů.
   Korpustyp: EU
Schließung und Löschung von Warnungen gemäß Artikel 56a Absatz 5 und Absatz 7 der Richtlinie 2005/36/EG.
uzavírání a odstraňování výstražných upozornění, jak stanoví čl. 56a odst. 5 a 7 směrnice 2005/36/ES.
   Korpustyp: EU
die unbefugte Eingabe in den Speicher sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Veränderung und Löschung von gespeicherten personenbezogenen Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
zabránit neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, pozměňování či výmazu uložených osobních údajů (kontrola uchovávání);
   Korpustyp: EU
zur Löschung der Eintragung einer Bezeichnung aus dem Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben [Wernesgrüner Bier (g.g.A.)]
kterým se zrušuje zápis názvu zapsaného v rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Wernesgrüner Bier (CHZO))
   Korpustyp: EU
für die Nutzung des Systems mit Anweisungen, die die Vertraulichkeit, Übermittlung, Speicherung, Archivierung und Löschung von Informationen betreffen.
k podmínkám používání systému, včetně důvěrnosti údajů, předávání, ukládání, uchovávání a výmazu informací.
   Korpustyp: EU DCEP
die unbefugte Eingabe in den Speicher sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Veränderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
zabránily neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, pozměňování či výmazu uložených osobních údajů (kontrola uchovávání);
   Korpustyp: EU DCEP
Der eingebende Mitgliedstaat oder Europol setzt die anderen Mitgliedstaaten und Europol von jeder Berichtigung oder Löschung in Kenntnis.
Poskytující členský stát nebo Europol upozorní ostatní členské státy a Europol na veškeré provedené opravy nebo výmazy .
   Korpustyp: EU DCEP
unbefristete Registrierung oder automatische Löschung der Registrierung gemäß der Verordnung über die zentrale Ausschlussdatenbank und dem Beschluss über das Frühwarnsystem
Časově neomezená registrace nebo automatické obnovení registrace podle nařízení o ústřední databázi pro vyloučení a rozhodnutí o systému včasného varování
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer nimmt den Eintrag, die Änderung, Verlängerung oder Löschung der vom zuständigen Anweisungsbefugten beantragten FWS-Warnmeldungen vor.
Účetní na základě žádosti příslušné schvalující osoby zadává, mění, obnovuje nebo provádí výmazy výstrah EWS.
   Korpustyp: EU
Die Eingabe, Aktualisierung, Löschung und Abfrage von SIS-II-Daten erfolgen über die verschiedenen N. SIS II.
Údaje SIS II se vkládají, aktualizují, vymazávají a vyhledávají prostřednictvím různých systémů N. SIS II.
   Korpustyp: EU
Bei Erhalt aktualisierter Informationen ersucht die zuständige Kommissionsdienststelle den Rechnungsführer der Kommission um Berichtigung, Aktualisierung oder Löschung der betreffenden Ausschlusswarnung.
Po obdržení aktualizovaných informací požádá příslušný útvar Komise účetního Komise, aby opravil, aktualizoval nebo vymazal dotčené oznámení o vyloučení.
   Korpustyp: EU
Die Stelle, die die Löschung beabsichtigt, unterrichtet die Stelle, auf die die datenschutzrechtliche Verantwortung übergeht, von ihrer Absicht.
Strana, která zamýšlí údaje smazat, informuje o tomto úmyslu stranu, na kterou přešla odpovědnost za ochranu údajů.
   Korpustyp: EU
die nicht genehmigte Eingabe von Daten und jede nicht genehmigte Abfrage, Änderung oder Löschung von Daten zu verhindern;
zabránit nepovolenému zanesení údajů a jakémukoli neoprávněnému použití, změně nebo výmazu údajů;
   Korpustyp: EU
Personenbezogene Daten in Warnmeldungen über natürliche Personen bleiben jedoch nur fünf Jahre nach Löschung der Warnmeldung für diese Zwecke zugänglich.
Osobní údaje obsažené ve výstrahách týkajících se fyzických osob však smějí být pro tyto účely nadále přístupné pouze po dobu pěti let od výmazu výstrahy.
   Korpustyp: EU
Dies führt zu Rechtsunsicherheit für Dritte, da Zweigniederlassungen trotz Löschung der Gesellschaft aus dem Register weiterbestehen können.
To vede k právní nejistotě třetích osob, neboť, přestože byla společnost z rejstříku vymazána, její pobočka může pokračovat ve své činnosti.
   Korpustyp: EU
Da diese beiden Passagen in die Entschließung aufgenommen und der Antrag auf Löschung bedauerlicherweise von der Mehrheit abgelehnt wurde, habe ich gegen die Entschließung als Ganzes gestimmt.
Jelikož byly tyto dvě pasáže do usnesení zahrnuty a požadavek na jejich vypuštění nebyl bohužel většinou podpořen, hlasoval jsem proti tomuto usnesení jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) die Gewähr, dass jede Berichtigung, Löschung oder Sperrung, die entsprechend Buchstabe b durchgeführt wurde, den Dritten, an die die Daten weitergegeben wurden, mitgeteilt wird.
c) oznámení třetím osobám, kterým byly údaje sděleny, o veškerých opravách, výmazech nebo blokováních provedených v souladu s písmenem b).
   Korpustyp: EU DCEP
die unbefugte Eingabe von Daten in den Speicher sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Veränderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
zabránil neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, pozměňování či výmazu uložených osobních údajů (kontrola uchovávání);
   Korpustyp: EU DCEP
die unbefugte Eingabe von Daten in den Speicher sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Veränderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
zabránily neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, pozměňování či výmazu uložených osobních údajů (kontrola uchovávání);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Protokolle, die die Historie von Ausschreibungen beinhalten, werden nach einer Frist von einem bis drei Jahren nach Löschung der betreffenden Ausschreibung gelöscht.
Evidence obsahující historii záznamů musí být smazána po uplynutí doby jednoho roku až tří let od výmazu záznamů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben heute mit der Löschung von zwei Berichten zum Solidaritätsfonds im Zusammenhang mit dem Erdbeben in Italien von der Tagesordnung ein richtiges Beispiel dafür.
Jeden konkrétní příklad zde dnes máme v tom, že v souvislosti se zemětřesením v Itálii byly z pořadu jednání odstraněny dvě zprávy o Fondu solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) die Erstellung eines Leitfadens für die Nutzung des Systems mit Anweisungen, die die Vertraulichkeit, Übermittlung, Speicherung, Archivierung und Löschung von Informationen betreffen.
b) stanovení pokynů k podmínkám používání systému, včetně důvěrnosti údajů, předávání, ukládání, uchovávání a výmazu informací.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Erstellung eines Nutzerleitfadens für die Nutzung des Systems mit Anweisungen, die die Vertraulichkeit, Übermittlung, Speicherung, Archivierung und Löschung von Informationen betreffen.
b) stanovení pokynů pro uživatele k podmínkám používání systému, včetně důvěrnosti údajů, předávání, ukládání, uchovávání a výmazu informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend sollte der Herkunftsmitgliedstaat, dem diese Daten übermittelt werden, deren Aktualisierung sicherstellen, indem er jeder Änderung oder Löschung im Urteilsmitgliedstaat Rechnung trägt.
Členský stát, jehož je odsouzený státním příslušníkem a jemuž tyto údaje budou předány, tudíž musí zajistit, aby byly tyto údaje aktualizovány uvedením veškerých změn nebo výmazů, ke kterým došlo v odsuzujícím členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
12. vertritt die Auffassung, dass das Register einen einfachen Mechanismus umfassen sollte, um Einträge zu löschen und der betreffenden Person oder Stelle die Gründe für die Löschung mitzuteilen;
12. je toho názoru, že by součástí rejstříku měl být jednoduchý systém pro odstraňování údajů, v jehož rámci by rovněž dotčené osobě či orgánu byly sděleny důvody, které k tomuto kroku vedly;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem verstärken die Mitgliedstaaten und die Organe der Union sowie Europol die Zusammenarbeit mit internationalen Meldestellen wie INHOPE mit dem Ziel der schnellen Löschung solcher Inhalte.
Kromě toho prohlubují členské státy a orgány Evropské unie i Europol spolupráci s mezinárodními kontaktními místy, jako je INHOPE, s cílem urychleně odstranit podobný obsah.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ebenso entsetzt, dass die Grünen nicht zustimmen und die Löschung vernünftiger Formulierungen vorantreiben, die die Toleranz von Prostitution betreffen, wo eindeutig viel Gewalt gegen Frauen stattfindet.
Jsem rovněž zděšen, že Zelení by mohli nesouhlasit a podpořit vypuštění rozumné pasáže týkající se tolerance k prostituci, kde zjevně dochází k monha případům násilí na ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Abschluss der rückgängig zu machenden Transaktion zur Abgabe oder Löschung von Zertifikaten liegt nicht mehr als 30 Arbeitstage vor dem Vorschlag des Kontoverwalters gemäß Absatz 3 zurück;
transakce, kterou se odevzdávají nebo vymazávají povolenky a která má být zrušena, nebyla provedena dřív než 30 pracovních dnů před podáním návrhu správce účtu podle odstavce 3;
   Korpustyp: EU
Bei begründeten Zweifeln an der Rechtmäßigkeit des Ersuchens kann die Organisation weitere Belege verlangen, bevor die Berichtigung, Änderung oder Löschung erfolgt.
Pokud existují vážné důvody pro zpochybnění oprávněnosti uvedeného požadavku, může organizace před přistoupením k opravě, změně nebo výmazu požadovat další odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Dritte, gegenüber denen die Daten offen gelegt wurden, müssen von der Berichtigung, Änderung oder Löschung nicht in Kenntnis gesetzt werden, wenn dies mit einem unverhältnismäßigen Aufwand verbunden wäre.
Oznámení všech úprav, změn nebo výmazů třetím stranám, kterým byly údaje sděleny, není nutné, pokud by to vyžadovalo neúměrné úsilí.
   Korpustyp: EU
Bis zur Löschung der eingegebenen Ausschreibung registriert die Sirene des ausschreibenden Mitgliedstaats alle Ausschreibungsersuchen, auf die nach Konsultation gemäß den vorerwähnten Bestimmungen verzichtet wurde.
kancelář Sirene členského státu, který pořídil záznam, uchovává záznam veškerých žádostí o vložení dalšího záznamu, které byly po konzultaci zamítnuty ve smyslu výše uvedených ustanovení, dokud není záznam vymazán.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen muss die Nachricht des C.SIS über die Löschung von den N.SIS automatisch verarbeitet werden, so dass eine zurückgestellte Ausschreibung eingegeben werden kann.
V obou případech by N.SIS měl automaticky zpracovat zprávu C.SIS o výmazu, aby na místo vymazaného záznamu mohl být vložen záznam čekající na zpracování.
   Korpustyp: EU
Alle Daten im NVR müssen ab dem Termin der Rücknahme eines Fahrzeugs und seiner Löschung aus dem Register 10 Jahre lang gespeichert werden.
Všechny údaje v NVR musejí být uchovány po dobu 10 let od data, kdy je vozidlo vyřazeno z provozu a registrace odejmuta.
   Korpustyp: EU
Erhält das SIRENE-Büro eines Mitgliedstaats ein Ersuchen einer Person um Auskunft, Berichtigung oder Löschung, so trifft es alle erforderlichen Maßnahmen, um das Ersuchen fristgemäß zu beantworten.
centrála SIRENE členského státu, kterému fyzická osoba zašle dotaz týkající se přístupu, opravy či výmazu, přijme veškerá potřebná opatření k poskytnutí včasné odpovědi.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört, dass die Betroffenen ihr Recht auf Auskunft über die sie betreffenden Daten und auf Berichtigung oder Löschung unrichtiger oder unvollständiger Daten tatsächlich ausüben können.
Rovněž zajistí, aby subjekt údajů mohl účinně uplatňovat právo na přístup k údajům, které se jej týkají, a právo na to, aby byly nepřesné nebo neúplné údaje opraveny nebo vymazány.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer der Kommission nimmt auf Antrag des verantwortlichen BAB, des OLAF oder des Internen Auditdienstes (IAD) den Eintrag, die Änderung bzw. die Löschung einer FWS-Warnmeldung vor.
Účetní zadá, změní nebo odstraní výstrahy EWS na základě žádostí předložených odpovědnou pověřenou schvalující osobou, úřadem OLAF nebo útvarem interního auditu (IAS).
   Korpustyp: EU