Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
Sir, ich möchte Ihnen eine friedliche Lösung vorschlagen.
Pane, sem tu proto abych vám nabídl řešení.
Europa muss ferner effiziente und vernünftige Lösungen zur Frage der Finanzierung finden.
Musí také nalézt účinná a vhodná řešení, pokud jde o financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cazuli wusste, dass die Kosten eines Produktionsstopps zur Lösung dieses Problems sehr hoch wären.
Cazuli musel vědět, že cena za přerušení výroby kvůli řešení problému by byla obrovská.
Die Krise verschärft sich und die Stärkung des Binnenmarktes kann zur Lösung beitragen.
Krize se stává vážnější a posilování vnitřního trhu může v řešení krize napomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definitiv ja, aber Sex ist keine Lösung für größere Probleme.
Určitě ano, ale sex rozhodně není řešením pro závažnější problémy.
Industrielle Vorschriften und freiwillige Verpflichtungen der Unternehmen sind keine ausreichende Lösung.
Předpisy určené pro průmysl a dobrovolné závazky společností nenabízejí jisté řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jede Polizei auf dem Globus wird neue Lösungen für Verbrechen und Bürgerunruhen brauchen.
A každá policejní jednotka na světě bude potřebovat nová řešení pro zločiny a nepokoje.
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
Ich habe den Aufsichtsrat einberufen, damit eine Lösung gefunden wird.
Protojsem svolal správní radu, aby se našlo co nejdříve řešení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liprolog ist eine Reihe von Lösungen und Suspensionen zur Injektion .
Liprolog představuje řadu roztoků a suspenzí určených k přípravě injekcí .
Hey, nicht, dass es einfach war, eine mineralisierte Lösung zu finden, die den Impfstoff zurückhalten kann und Elektrizität leitet.
Ne, že by bylo snadný najít mineralizovaný roztok, který by zadržel vakcínu a vedl elektřinu.
Agenerase Lösung zum Einnehmen enthält 4 mg Natrium pro ml .
Agenerase perorální roztok rovněž obsahuje 4 mg sodíku na ml .
Und diese Lösung repliziert dann die Bedingungen in der Grube?
A ten roztok přesně napodobuje podmínky v jímce?
Kuvan ist als Tabletten zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen erhältlich.
Kuvan je k dispozici ve formě tablet pro přípravu perorálního roztoku.
Ich kann die Pheromone mit einer bioaktiven Lösung aktivieren.
Myslím, že mohu aktivovat feromony bioaktivním roztokem.
Cubicin ist mit glucosehaltigen Lösungen weder physikalisch noch chemisch kompatibel .
Cubicin není fyzikálně ani chemicky kompatibilní s roztoky obsahujícími glukózu .
Wenn Sie infiziert sind, wird diese Lösung schwarz werden.
Pokud jste nakažen, roztok se zbarví do černa.
Lucentis ist eine Lösung zur Injektion ins Auge .
Lucentis je injekční roztok pro aplikaci do oka .
Die salzhaltige Lösung wurde von Ihrem Körper absorbiert und verursacht keine weiteren Probleme.
Solný roztok je neškodný, vaše tělo ho prostě absorbovalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neuwahlen unter eingehender internationaler Beobachtung sind die einzig realistische demokratische Lösung.
Jediným schůdným demokratickým řešením jsou nové volby pod přísným mezinárodním dohledem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definitiv ja, aber Sex ist keine Lösung für größere Probleme.
Určitě ano, ale sex rozhodně není řešením pro závažnější problémy.
Wir mussten eine neue Lösung zur Bereitstellung von Hilfe erarbeiten.
Potřebovali jsme přijít s novým řešením, jak poskytnout pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die meisten Probleme wird dem Marine eine Lösung bereitgestellt.
Příslušník námořní pěchoty je pro téměř každý problém vybaven řešením.
Die EU ist gegenwärtig Teil des Problems, nicht der Lösung.
Evropská unie je ve skutečnosti součástí problému, nikoli jeho řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder ist man Teil des Problems, der Lösung - oder nur Teil der Landschaft.
Jo, buď jste součástí problému, nebo jeho řešením a nebo jste k ničemu.
Freileitungen sind häufig die kostengünstigste Lösung für die Stromfernübertragung auf einer Länge von über 50 km.
Visutá silnoproudá vedení jsou často tím nákladově nejefektivnějším řešením pro dlouhou přenosovou vzdálenost nad 50 km.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Armada im Bergungsgebiet ist nicht die beste Lösung.
Nemyslím si, že vyslání armády je nejlepším řešením.
Die einzig richtige Lösung wäre ein kompletter Atomausstieg für die gesamte Europäische Union, und das so schnell wie möglich.
Jediným správným řešením by bylo úplné vyřazení jaderné energie v celé Evropské unii, a to v co nejkratší době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In weniger als 24 Stunden hatte ich eine Lösung für Sie.
Přišel jsem za tebou s řešením ani ne za 24 hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Hinzufügen von einem Tropfen Iod-Testlösung in 5 ml der Lösung färbt sich die Lösung blau
Tmavě červené až modré zabarvení vznikne přidáním jedné kapky zkušebního roztoku jódu k 5 ml roztoku
Den Glanz seiner Augen hatten sie gefärbt, indem sie eine Lösung rein gossen.
Jeho barva očí byla změněna z modré na hnědou použitím tohoto roztoku.
Abhängig vom benutzten besonderen Karamellisierungsmittel kann die Lösung eine positive oder negative kolloidale Ladung haben
Podle použitého karamelizačního činidla mohou mít koloidní částice v roztoku kladný nebo záporný náboj.
Ich habe es in einer 1%- Lösung Polyvinylazetat-Harz konserviert.
Naložil jsem ji do 1% roztoku polyvinylacetálové pryskyřice.
1 ml einer gesättigten Lösung der Probe wird mit 1 ml Brom-Testlösung versetzt.
Do 1 ml nasyceného roztoku vzorku se přidá 1 ml zkušebního roztoku brómu.
Einige ml der Lösung auf eine Glasplatte gießen und das Lösungsmittel evaporieren lassen.
Několik mililitrů roztoku se nanese na skleněnou misku a nechá se odpařit rozpouštědlo.
Der Trockenstoffgehalt wird anhand der Dichte der im Gewichtsverhältnis 1: 1 verdünnten Lösung bestimmt.
Obsah sušiny se stanoví na základě hustoty roztoku zředěného v hmotnostním poměru jedna k jedné.
POR-ÇÖZ enthält 20-30 % Salpetersäure in wässriger Lösung.
POR-ÇÖZ obsahuje 20–30 % kyseliny dusičné ve vodném roztoku.
Der klaren Lösung ist 1 ml 10 %ige Natriumnitritlösung hinzuzufügen.
K čirému roztoku se přidá 1 ml desetiprocentního roztoku dusitanu sodného.
1 ml dieser Lösung oxidiert 7,8924 mg Alkohol.
Jeden mililitr tohoto roztoku oxiduje 7,8924 mg alkoholu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann ist also der Kopf der Schlüssel zur Lösung!
Hlava je zásadní záchytný bod k vyřešení celé věci.
Lasst uns einfach über eine Lösung nachdenken.
Musíme se zamyslet nad jeho vyřešením.
Eine Partei kann auch eine Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses beantragen, um Lösungen für Fragen im Zusammenhang mit der Auslegung und Anwendung dieses Abkommens zu finden.
Strana může rovněž požádat o svolání smíšeného výboru za účelem vyřešení záležitosti týkající se výkladu nebo uplatňování této dohody.
Der Schutz der Verkehrsunfallopfer stand schon immer im Vordergrund und setzt die Lösung mehrerer Probleme voraus.
Ochrana osob poškozených při dopravních nehodách byla vždy prioritní záležitostí, která vyžaduje vyřešení několika problémů.
Ohne diesen partnerschaftlichen Ansatz hätten wir nie eine Einigung zum Vertrag von Lissabon oder Lösungen bei schwierigen Fragen wie dem Europäischen Technologieinstitut und Galileo erreicht.
Bez tohoto přístupu založeném na partnerství bychom nikdy nedosáhli dohody na Lisabonské smlouvě či vyřešení obtížných otázek, jako je Evropský technologický institut a Galileo..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Chancen der Republik Moldau hängen natürlich von der Lösung des Transnistrien-Konflikts ab.
Šance Moldavska ovšem závisejí na vyřešení konfliktu v Podněstří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
suchen soweit möglich nach Lösungen für Schwierigkeiten, die bei der Anwendung des Übereinkommens auftreten.
usilují s největší možnou péčí o vyřešení obtíží, které mohou vzniknout při uplatňování této úmluvy.
Welche Verpflichtungen ist die Kommission nach den Gesprächen mit dem bulgarischen Ministerpräsidenten Bojko Borissow über die Pläne des Staates Bulgarien zur Lösung der Abfallfrage eingegangen?
Jaké závazky přijala Komise na základě jednání s bulharským předsedou vlády Bojko Borisovem, pokud jde o plány bulharského státu na vyřešení problému s odpadky?
Eine Vertragspartei kann auch eine Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses beantragen, um Lösungen für Fragen im Zusammenhang mit der Auslegung und Anwendung dieses Abkommens zu finden.
Smluvní strana může rovněž požádat o jednání smíšeného výboru za účelem vyřešení záležitosti týkající se výkladu nebo uplatňování této dohody.
In dieser Hinsicht muss die Europäische Union ihre Bemühungen zur Lösung dieser Probleme fortsetzen.
V tomto směru musí Evropská unie i nadále vyvíjet úsilí o vyřešení těchto otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist jedenfalls weder die einzige Lösung noch unvermeidbar.
Není to však ani jediný, ani nevyhnutelný způsob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, erscheint die Abschaffung der Gesellschaftssteuer als beste Lösung.
Nejlepším způsobem, jak lze těchto cílů dosáhnout, by bylo zrušit daň z kapitálu.
Ich sollte dir das mit Sicherheit nicht erzählen, aber ich habe eine Lösung für das Problem.
Určitě bych ti to neměl říkat. Ale vím o způsobu, který by mohl vyřešit tvůj problém.
In diesem Zusammenhang weist das Parlament ausdrücklich darauf hin, dass die Kriminalisierung der Verbraucher, die nicht auf Gewinn aus sind, nicht die richtige Lösung zur Bekämpfung der digitalen Piraterie ist.
To lze podle jeho názoru několika způsoby: zlepšením přístupu k informacím, lepším úvěrováním, lepší spoluprácí s veřejným sektorem a lepším napojením na velké podnikatelské celky.
Den Fraktionen fällt somit die natürliche Aufgabe zu, Lösungen zu finden, um den notwendigen Konsens zu erarbeiten.
Proto je v těchto situacích přirozeným úkolem politických skupin, aby našly způsob, jak dosáhnout potřebné shody.
Einfallsreiche Lösungen sind vonnöten, um die unruhige Regionen, besonders Katalanien und das Baskenland, in Spanien komfortabel einzugliedern.
Vhodným a konečným způsobem je třeba vyřešit otázku neklidných regionů, především Katalánska a Baskicka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich begrüße die Annahme dieser ausgewogenen Entschließung, die Lösungen für die sich aus dem Migrationsdruck für Europa ergebenden Herausforderungen vorschlägt.
Vítám přijetí tohoto vyváženého usnesení, které navrhuje způsoby, jak reagovat na výzvy migračních tlaků, jimž je Evropa vystavena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich alternativer Lösungen für Zusammenkünfte wird sich die Agentur darum bemühen, die Veranstaltung von Videokonferenzen und Übertragung von Sitzungen auf zuständige nationale Behörden und Sachverständige der EMEA auszuweiten.
Co se týče alternativních způsobů setkávání, bude agentura pracovat na rozšiřování možnosti pořádat videokonference a vysílat přenos ze zasedání vnitrostátním pověřeným orgánům a agenturním odborníkům.
Energieeffizienz bietet die rentabelste und schnellste Lösung zur Verringerung des CO2-Ausstoßes und anderer Emissionen.
Energetická účinnost představuje nejhospodárnější a nejrychlejší způsob snižování CO2 a jiných emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist die gezielte vollständige Harmonisierung die beste Lösung.
Proto je cílená plná harmonizace tím nejlepším způsobem, jak toto provést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rekonstituierte Lösung und verdünnte Lösung : Bei 15 °C - 30 °C lagern .
Roztok po rozpuštění a zředění : uchovávejte při 15 -30 C .
Die sofortige Verwendung nach Zubereitung der gebrauchsfertigen Lösung wird empfohlen .
3 roky Po rozpuštění se doporučuje ihned použít . .
Die erhaltene Lösung muss weiter verdünnt werden .
Roztok se po rozpuštění musí dále rozředit .
Eine Schaumbildung der Lösung bei der Herstellung ist nicht ungewöhnlich .
Není neobvyklé , aby se při rozpuštění vytvořila pěna .
nach Verdünnung in einer Lösung bei 25 Brix folgende Merkmale aufweist:
vykazuje tyto vlastnosti po rozpuštění při koncentraci 25 °Brix:
Helixate NexGen 250 I. E . ist ausschließlich zur intravenösen Anwendung bestimmt und muss umgehend nach Herstellung der gebrauchsfertigen Lösung angewendet werden .
Helixate NexGen 250 IU je určen pouze k intravenózní aplikaci a musí být podán okamžitě po rozpuštění .
Der Stammansatz ist vorzugsweise durch Lösung der Testsubstanz im Verdünnungswasser herzustellen.
Zásobní roztoky by měly být připraveny přednostně rozpuštěním zkoušené látky ve zřeďovací vodě.
Die rekonstituierte Lösung ist eine klare , farblose und fremdstofffreie Flüssigkeit .
Po rozpuštění tvoří čirou bezbarvou kapalinu neobsahující cizí materiál .
Die gebrauchsfertige Lösung sollte umgehend verwendet werden .
Po rozpuštění by měl být přípravek okamžitě použit .
Nach Zubereitung der Lösung enthält 1 ml dieser Injektionslösung 1 mg Bortezomib.
Po rozpuštění obsahuje 1 ml injekčního roztoku 1 mg bortezomibu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Rätsel ohne Lösung ist wie ein leeres Glas Wein, wenn man Durst hat.
Hadanka bez odpovědi, je jako prázdný pohár, když žízníš po víně.
Regeln und neue Gesetze sind nicht immer die Lösung.
Pravidla a nové právní předpisy nejsou vždy tou nejlepší odpovědí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue polnische Verfassung bietet eine elegante Lösung: Sie erkennt beide Traditionen an:
Nová polská ústava na to dává elegantní odpověď, když uznává obě tradice současně:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was die Zahl der Produkte aus Entwicklungsländern betrifft, so müssen wir Lösungen für die Herausforderungen der Globalisierung finden.
V souvislosti s množstvím výrobků z rozvojových zemí musíme nalézt odpovědi na výzvy, které s sebou přináší globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verkauft nur einen Haufen schneller Lösungen.
Jenom vám prodal pár laciných odpovědí.
Oder mit anderen Worten ausgedrückt: Wir stehen vor globalen Problemen, die globale Lösungen erfordern.
Jinak řečeno, čelíme globálním problémům, které si žádají globální odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wartet da ein Freund auf Sie mit den Lösungen?
Máte tam kamaráda s odpověďmi?
Heute hat sich jedoch gezeigt, dass es einer eingehenden Diskussion bedarf, um für die aufgeworfenen Probleme eine adäquate Lösung finden zu können.
Dnes se však ukázalo, jak je k nalezení vhodné odpovědi na vzniklé problémy důležitá důkladná diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten Menschen im Westen sind ebenso wie viele chinesische Liberale im 20. Jahrhundert der Meinung, die Lösung wäre eine liberale Demokratie.
Většina lidí na Západě si myslí, že odpovědí je liberální demokracie, stejně jako si to mysleli mnozí čínští liberálové ve dvacátém století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Änderungsvorschläge zur Richtlinie über die Aufnahmebedingungen sollten eine Lösung dieser Probleme vorsehen.
Navrhované změny směrnice o podmínkách přijímání by měly na tyto problémy dát odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast gesagt, es gäbe eine andere Lösung.
Řekla jsi, že je tady i jiná možnost.
Die Opfer im Kindesalter sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen ▌sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten haben, sofern der Missbrauch innerhalb der Familie stattfindet .
Dětské oběti by měly mít snadný přístup k opravným prostředkům ▌a k možnosti využívat opatření řešících střet zájmů, pokud ke zneužívání dochází v rodině.
Ist eine bewaffnete Aktion die einzige Lösung?
Proto je tento ozbrojený útok jedinou možností?
Für welche der beiden Lösungen wird sich die Kommission voraussichtlich entscheiden, um die Unabhängigkeit der Umweltverträglichkeitsprüfung zu gewährleisten?
Jakou možnost Komise nejspíše zvolí, aby zaručila, že budou posuzování dopadu na životní prostředí nezávislá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir alle Lösungen richtig diskutieren, einschließlich der raschen Einführung des Euros.
Musíme samozřejmě pořádně projednat všechny možnosti, včetně urychleného zavedení eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte das CEN bei seiner Arbeit in gleicher Weise die Interessen und Bedürfnisse sowohl von Fahrzeugherstellern als auch von unabhängigen Marktteilnehmern berücksichtigen und auch nach Lösungen wie beispielsweise offenen Datenformaten suchen, die anhand klar definierter Meta-Daten beschrieben werden, damit die bereits bestehende IT-Infrastruktur integriert werden kann.
Výbor CEN by při této práci měl přihlížet zejména k zájmům a potřebám výrobců vozidel i nezávislých provozovatelů a měl by se rovněž zabývat možnostmi, jako jsou otevřené datové formáty popsané souborem dobře vymezených metadat s cílem usnadnit přizpůsobení stávající informační infrastruktury (IT).
Für die Zuverlässigkeitsprüfung und Produktregistrierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
Je třeba určitý čas na zkoušky spolehlivosti a registraci alternativních možností.
Lieutenant, es gibt eine andere Lösung.
Poručíku, je tady i jiná možnost.
Sie werden sich fragen: Hört das irgendwann auf? Gibt es eine Lösung?
Ptáte se sebe, omezí to jejich životní možnosti?
Außerhalb der Zuständigkeit der EU und in Fällen, in denen solche Kontrollen erfolglos bleiben, ist die Sperrung anstelle der Löschung möglicherweise die einzig durchführbare Lösung.
Na území mimo jurisdikci EU a tam, kde není dostatečná kontrola, může být spíše než smazání jedinou proveditelnou možností zablokování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lösung ist, diese Modellreihe zu eliminieren.
Tím je zrušení naší firmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Stromabnehmerstange muss mit einer Vorrichtung versehen sein, die die Stromabnehmerstange bei einer Lösung vom Fahrdraht (Entdrahtung) automatisch nach unten zieht.
Každá trolejová tyč musí být vybavena zařízením, které ji automaticky stáhne dolů v okamžiku, kdy náhodou dojde k neúmyslnému odpojení sběrače proudu od trolejového drátu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Iod-Kaliumiodid-Lösung
Lugolův roztok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lösung
505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maltitol-Lösung Dieses Arzneimittel enthält Maltitol-Lösung.
Tekutý maltitol Tento léčivý přípravek obsahuje tekutý maltitol.
Vypadá to, že rozluštil šifru.
"Schwanzsaft" ist die Lösung?
Schyman findet eine Lösung.
Požádej Schumanna ať to vyřeší.
Vielleicht eine elegantere Lösung.
- Wir finden eine Lösung.
"als eine letzte Lösung."
Jen jako východisko z nouze.
Keinen Konsens, keine Lösung.
Když nebude souhlas, nebude rezoluce.
Quatsch, find eine Lösung.
S takovýma kecama na mě nechoď, nějak si poraď.
Magie je jedinou odpovědí.
Zloba na tohle není lékem.
Jako obvykle se dáš lehko poddat.
Dimondilium ist die Lösung!
- Ne, tady je malý otvor.
Zodpověděl tu otázku špatně.
Eine ganz saubere Lösung.
Bude to tak nejjednodušší.
Takhle to zítra provedeš.
- Tak co mi na to řekneš?
Sakra, Susan, dostal jsem je!
Es ist keine technische Lösung, sondern eine Labor-Lösung.
Není to otázka pro technika, ale pro vědce.
Die Lösung enthält Sucrose ( Sacharose ) .
( Zkratky názvů dnů v týdnu budou vytištěny na blistru ) .
Reste nicht gebrauchter Lösung verwerfen .
Všechen nepoužitý přípravek musí být zlikvidován .
Kapseln und Lösung sind bioäquivalent .
Tobolky a tekutá léková forma jsou bioekvivalentní .
Krieg ist niemals eine Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Restliche Lösung nicht mehr verwenden .
Nepoužívejte žádnou zbývající kapalinu .
- Das wäre auch eine Lösung.
Musíme se projít. Jdu. -Jdu s tebou.
Mein Dad wüsste eine Lösung.
- Co kdybych zavolal tátovi?
Es ist die klügste Lösung.
Sie sagten, wirfänden eine Lösung.
Říkal jste, že se domluvíme.
Gibt es keine andere Lösung?
- Víš, to je složitá situace.
Irgendwann findet man eine Lösung.
Jednou se to určitě naučíš.
Das ist Ihre brillante Lösung?
To je váš geniální nápad?
Finden Sie eine bessere Lösung.
Vy radši vymyslete něco jiněho.
Ich werde eine Lösung finden.
- Wir finden eine andere Lösung.
Ta planeta může být naší poslední šancí na přežití.
Cooper findet immer eine Lösung?
Cooper to vždycky vyřeší?
Das ist die einfachste Lösung.
Das ist die einzige Lösung!
- Jinak to nejde. Pomoz mi.
- Jack, das ist keine Lösung.
- Jacku, takhle se to nevyřeší.
Gibt es keine andere Lösung?
Wir finden schon eine Lösung.
Můžeme vymyslet nějaké příměří.
Das ist überhaupt keine Lösung.
Tohle vůbec nic nevyřeší.
- Okay. Wir finden eine Lösung.
Beide wollen eine Art Lösung.
Obě hledají nějaké vysvětlení.
Das wäre die einfachste Lösung.
Wir finden sicher eine Lösung.
Töten ist nicht die Lösung.
Zabít ho, to nic nevyřeší.
Ich sehe nur eine Lösung.
Vidím jen jediné východisko.
Ich finde stets eine Lösung.
Chytila jsem život za prdel.
Brodi, wir haben die Lösung.
Brodi, už jsme to vymysleli.
Es gibt keine andere Lösung.
Das war die einzige Lösung.
Wir finden eine Lösung, Skye.
Wir finden schon eine Lösung.
Jsem si jistý, že to nějak vyřešíme.
Wir müssen eine Lösung finden.
Necháte mě na chvíli s komisařem.
Ich habe schon eine Lösung.
Už jsem to celé vymyslela.
Die Lösung färbt sich hellgelb
Vytvoří se jasně žluté zbarvení.
Du hast die richtige Lösung.
Došli jste ke správné odpovědi.
Das ist die einzige Lösung.
Nic lepšího nemůžou udělat.
Ja, ja, als letzte Lösung.
-Ano. V nejnutnějším případě.
- Dann gibt es keine Lösung.
- Tak potom se toho nezbavíš.
Wir haben eine Lösung gesucht.
Vielleicht finden wir eine Lösung.
Třeba se dá něco vymyslet.
Die Nadel ist keine Lösung.
Zeit für die alkalische Lösung.
- Die Lösung ist Penny Moore.
- Bude to Penny Mooreová.
- Das ist nicht die Lösung!
- Tohle není správné, pane!
Wir können eine Lösung finden.
Na tom dokážeme zapracovat.
Die Lösung färbt sich hellrot
Objeví se světle červené zbarvení
Sehen Sie eine gute Lösung?
Diskuze o vztazích Evropy a Afriky
Wir rücken der Lösung näher.
To znamená, že jsme blízko pravdy.
- ..damit sich eine Lösung findet.
- abyste si vyřešili svoje problémy.
Ihre Technologie fand keine Lösung.
Jejich vyspělá technika tady nepomohla.
Das ist die einzige Lösung.
Do té doby jsme bezmocní.
Es gibt keine andere Lösung.
Děvče, na štěstí se nesmí šetřit.
Peter ist die einfachste Lösung.
Musíte někoho obvinit, a Peter je nesnazší kořist.
- Weglaufen ist nicht die Lösung.
Ale odchodem nic nevyřešíš.