Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lösung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lösung řešení 10.520 roztok 3.685 řešením 766 roztoku 474 vyřešení 147 způsob 47 rozpuštění 38 odpověď 38 možnost 37 zrušení 1 odpojení 1 homogenní směs
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lösung řešení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, ich möchte Ihnen eine friedliche Lösung vorschlagen.
Pane, sem tu proto abych vám nabídl řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss ferner effiziente und vernünftige Lösungen zur Frage der Finanzierung finden.
Musí také nalézt účinná a vhodná řešení, pokud jde o financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cazuli wusste, dass die Kosten eines Produktionsstopps zur Lösung dieses Problems sehr hoch wären.
Cazuli musel vědět, že cena za přerušení výroby kvůli řešení problému by byla obrovská.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise verschärft sich und die Stärkung des Binnenmarktes kann zur Lösung beitragen.
Krize se stává vážnější a posilování vnitřního trhu může v řešení krize napomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definitiv ja, aber Sex ist keine Lösung für größere Probleme.
Určitě ano, ale sex rozhodně není řešením pro závažnější problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Industrielle Vorschriften und freiwillige Verpflichtungen der Unternehmen sind keine ausreichende Lösung.
Předpisy určené pro průmysl a dobrovolné závazky společností nenabízejí jisté řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jede Polizei auf dem Globus wird neue Lösungen für Verbrechen und Bürgerunruhen brauchen.
A každá policejní jednotka na světě bude potřebovat nová řešení pro zločiny a nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Aufsichtsrat einberufen, damit eine Lösung gefunden wird.
Protojsem svolal správní radu, aby se našlo co nejdříve řešení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Iod-Kaliumiodid-Lösung Lugolův roztok 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lösung

505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großdeutsche Lösung
Velkoněmecká koncepce
   Korpustyp: Wikipedia
Kleindeutsche Lösung
Maloněmecká koncepce
   Korpustyp: Wikipedia
Maltitol-Lösung Dieses Arzneimittel enthält Maltitol-Lösung.
Tekutý maltitol Tento léčivý přípravek obsahuje tekutý maltitol.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist Ihre Lösung?
Co se tím vyřeší, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Lösung.
Vypadá to, že rozluštil šifru.
   Korpustyp: Untertitel
"Heroin" ist die Lösung?
"Heroin" je to slovo?
   Korpustyp: Untertitel
"Schwanzsaft" ist die Lösung?
To je to slovo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde eine Lösung.
- Nějak to vymyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Schyman findet eine Lösung.
Požádej Schumanna ať to vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine elegantere Lösung.
Je to nóbl nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir finden eine Lösung.
- To se vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
"als eine letzte Lösung."
Jen jako východisko z nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Her mit der Lösung!
Nalijte na ně olovo!
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Konsens, keine Lösung.
Když nebude souhlas, nebude rezoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch, find eine Lösung.
S takovýma kecama na mě nechoď, nějak si poraď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde eine Lösung.
Já je všechny vyřeším.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Lösung!
To je to řešeni!
   Korpustyp: Untertitel
Magie ist die Lösung.
Magie je jedinou odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Lösung!
- To je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie eine Lösung.
- Tak něco vymysli.
   Korpustyp: Untertitel
Zorn ist keine Lösung.
Zloba na tohle není lékem.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir die Lösung!
Jako obvykle se dáš lehko poddat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die Lösung.
- To bysme si pomohli.
   Korpustyp: Untertitel
Dimondilium ist die Lösung!
Tak je to Dimondilium.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist eine Lösung.
- Ne, tady je malý otvor.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lösung war falsch.
Zodpověděl tu otázku špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung.
Dostaneme se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz saubere Lösung.
Bude to tak nejjednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Rache ist keine Lösung.
Nechtěla, aby ses mstil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde eine Lösung.
Já na něco přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Lösung.
tohle je odpověd'.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt eine Lösung.
Dáme vám odpověd'.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Lösung.
Takhle to zítra provedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und: die falsche Lösung.
A když, tak špatná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe die Lösung.
- Při3el jsem na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet die Lösung?
- Tak co mi na to řekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Lösung!
Sakra, Susan, dostal jsem je!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine technische Lösung, sondern eine Labor-Lösung.
Není to otázka pro technika, ale pro vědce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung enthält Sucrose ( Sacharose ) .
( Zkratky názvů dnů v týdnu budou vytištěny na blistru ) .
   Korpustyp: Fachtext
Reste nicht gebrauchter Lösung verwerfen .
Všechen nepoužitý přípravek musí být zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
Kapseln und Lösung sind bioäquivalent .
Tobolky a tekutá léková forma jsou bioekvivalentní .
   Korpustyp: Fachtext
Krieg ist niemals eine Lösung.
Válka nikdy nic neřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Restliche Lösung nicht mehr verwenden .
Nepoužívejte žádnou zbývající kapalinu .
   Korpustyp: Fachtext
- Das wäre auch eine Lösung.
- To by taky šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Lösung:
Musíme se projít. Jdu. -Jdu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad wüsste eine Lösung.
- Co kdybych zavolal tátovi?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die klügste Lösung.
- Je to chytrej tah.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, wirfänden eine Lösung.
Říkal jste, že se domluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine andere Lösung?
- Víš, to je složitá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die beste Lösung.
Bude to tak nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann findet man eine Lösung.
Jednou se to určitě naučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast die Lösung?
A ty snad nějaké máš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre brillante Lösung?
To je váš geniální nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie eine bessere Lösung.
Vy radši vymyslete něco jiněho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Lösung finden.
Já už na něco přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir finden eine andere Lösung.
Ta planeta může být naší poslední šancí na přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper findet immer eine Lösung?
Cooper to vždycky vyřeší?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einfachste Lösung.
Je to tak jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Lösung!
- Jinak to nejde. Pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Jack, das ist keine Lösung.
- Jacku, takhle se to nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
und die Lösung ist nahe.
Není to expert. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine andere Lösung?
Nemůžu ji jen zavrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden schon eine Lösung.
Můžeme vymyslet nějaké příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist überhaupt keine Lösung.
Tohle vůbec nic nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Wir finden eine Lösung.
Ok, něco vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Beide wollen eine Art Lösung.
Obě hledají nějaké vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die einfachste Lösung.
To bude asi to nejlehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden sicher eine Lösung.
Ano, s tím si poradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Töten ist nicht die Lösung.
Zabít ho, to nic nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nur eine Lösung.
Vidím jen jediné východisko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde stets eine Lösung.
Chytila jsem život za prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Brodi, wir haben die Lösung.
Brodi, už jsme to vymysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Lösung.
Ale musíme to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die einzige Lösung.
Neměl jsem na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Lösung, Skye.
Přijdeme na to, Skye.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden schon eine Lösung.
Jsem si jistý, že to nějak vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Lösung finden.
Necháte mě na chvíli s komisařem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon eine Lösung.
Už jsem to celé vymyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung färbt sich hellgelb
Vytvoří se jasně žluté zbarvení.
   Korpustyp: EU
Du hast die richtige Lösung.
Došli jste ke správné odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Lösung.
Nic lepšího nemůžou udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, als letzte Lösung.
-Ano. V nejnutnějším případě.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die Lösung.
O to se postará tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gibt es keine Lösung.
- Tak potom se toho nezbavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Lösung gesucht.
Dělali jsme na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden wir eine Lösung.
Třeba se dá něco vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel ist keine Lösung.
Jehla to nevyřeší!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die alkalische Lösung.
Je čas na alkalit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lösung ist Penny Moore.
- Bude to Penny Mooreová.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht die Lösung!
- Tohle není správné, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Lösung finden.
Na tom dokážeme zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung färbt sich hellrot
Objeví se světle červené zbarvení
   Korpustyp: EU
Sehen Sie eine gute Lösung?
Diskuze o vztazích Evropy a Afriky
   Korpustyp: EU DCEP
Wir rücken der Lösung näher.
To znamená, že jsme blízko pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
- ..damit sich eine Lösung findet.
- abyste si vyřešili svoje problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Technologie fand keine Lösung.
Jejich vyspělá technika tady nepomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Lösung.
Do té doby jsme bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Lösung.
Děvče, na štěstí se nesmí šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Peter ist die einfachste Lösung.
Musíte někoho obvinit, a Peter je nesnazší kořist.
   Korpustyp: Untertitel
- Weglaufen ist nicht die Lösung.
Ale odchodem nic nevyřešíš.
   Korpustyp: Untertitel