Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das dritte Energiepaket schließt viele strukturelle Lücken der Vergangenheit.
Třetí energetický balíček vyplňuje mnoho strukturálních mezer z minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine Lücke in der Warpspur der Nistrim.
Zjistil jsem mezeru v Nistrimské warpové dráze, kapitáne.
Tatsächlich teilen wir die Sorgen des Rates hinsichtlich der Lücken in den Risikokapitalmärkten.
Skutečně sdílíme obavy Rady, pokud jde o mezery na trzích rizikového kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Dominion-Sensorennetz hat drei Lücken, die sich alle in diesem Feld befinden.
V senzorové síti Dominionu jsou tři mezery a všechny jsou v tomhle poli.
II. Allerdings zeigen sich an der unzureichenden rechtlichen Anpassung und an bestimmten Lücken die Schwächen des Euratom-Vertrags.
II – Nedostatečná právní úprava a mezery způsobují však zjevné slabiny Euratomu.
Kommt schon Leute, in Formation bleiben. Wir dürfen keine Lücken lassen.
No tak, lidi, zůstaňte ve formaci, mezery si nemůžeme dovolit.
Die neue Multifunktionsarena füllt eine Lücke, die durch eine kleinere Arena mit geringerer Kapazität nicht geschlossen würde.
Nová víceúčelová aréna tudíž zaplní mezeru, která by existovala v případě výstavby menší arény s nižší kapacitou.
Da ist eine elfmonatige Lücke in Abu Nazirs Aktivitäten.
Je tu 11měsíční mezera v aktivitách Abu Nazira.
Wir hatten zu Beginn dieser Haushaltsberatung noch etliche offene Fragen und Lücken, die nicht finanziert waren.
Na počátku diskusí o rozpočtu existovalo několik otevřených otázek a mezer, na které nebylo finanční krytí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Lücke in der Mitte! Lavay verpasst aber den Tackle!
Halfback běží doprostřed, Lavay zaplňuje mezeru a špatně blokuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESEITIGUNG VON LÜCKEN IN DER BEWÄLTIGUNGSKAPAZITÄT
ŘEŠENÍ NEDOSTATKŮ V KAPACITÁCH PRO ODEZVU
Dies würde zu einer schwerwiegenden Lücke im Hinblick auf die Sicherheitsinformationen für Verwendungen im kleinen Maßstab führen.
To představuje závažný nedostatek, pokud jde o bezpečnostní informace pro drobné uživatele.
Eine letzte Lücke, die bei der diesbezüglichen Zusammenarbeit in der Europäischen Union festgestellt wurde, ist die Tatsache, dass sich diese Zusammenarbeit in den meisten Fällen auf den engen Rahmen der später stattfindenden Gerichtsverfahren beschränkt und daher für die Prävention wirkungslos bleibt.
Konečně dalším nedostatkem je skutečnost, že se tato spolupráce v rámci Evropské unie většinou výlučně omezuje na následné soudní řízení, a tudíž postrádá preventivní charakter.
Mit der Annahme eines ersten Moduls zum Thema Prüfung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung wurden nunmehr erste Schritte unternommen, um diese Lücke zu schließen.
Kroky vedoucí k nápravě tohoto nedostatku již byly učiněny, konkrétně přijetím části příručky o auditu výkonnosti.
Zweitens wurde eine spezifische Lücke beim Opferschutz ausgemacht, die insbesondere die Hilfestrukturen betrifft.
Zadruhé se ukázalo, že ochrana obětí má zcela konkrétní závažné nedostatky, zvláště pokud jde o podpůrné struktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
III. Lücken und Ungenauigkeiten im Vorschlag
iii) Nedostatky a nepřesnosti návrhu
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten angemessen detailliert über verbleibende Lücken in der Bewältigungskapazität.
Komise dostatečně podrobně informuje členské státy o všech přetrvávajících nedostatcích v kapacitách pro odezvu.
Die irische Regierung zieht zudem eine geeignete Anpassung in Betracht, auch in Bezug auf die Lohnsumme im öffentlichen Dienst, um etwaige Lücken bei den projizierten Einsparungen aus Maßnahmen zur Effizienzsteigerung der Verwaltung und zur Reduzierung der Beschäftigung im öffentlichen Dienst auszugleichen;
Irská vláda by měla rovněž zvážit vhodnou úpravu, a to i v souvislosti se mzdovými náklady ve veřejném sektoru, která by kompenzovala potenciální nedostatek prostředků plynoucí z plánovaných úspor získaných zefektivněním správy a snížením počtu zaměstnanců ve veřejném sektoru;
Wir ermutigen und unterstützen ein besseres Zusammenwirken von Unternehmen und der akademischen Welt über die Schaffung von Wissens-Allianzen zur Entwicklung neuer Lehrpläne, die sich mit den Lücken bei den Innovationsfähigkeiten beschäftigen.
Budeme povzbuzovat a podporovat lepší spolupráci mezi podniky a akademickou obcí prostřednictvím vytváření aliancí znalostí, abychom vyvinuli nové studijní programy, které se budou zabývat řešením nedostatku inovačních dovedností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vertrauensverlust, Unsicherheit, Ungeduld und Ratlosigkeit sind spürbar. Die Lücken in der Finanzmarktregulierung sind sichtbar.
Nejistota, netrpělivost, bezmocnost a ztráta důvěry jsou očividné, stejně jako nedostatky v regulaci finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 % Entdeckungswahrscheinlichkeit (probability of discovery) mit einer Verringerung von weniger als 3 dB des vollen Amplitudenwerts aufgrund von Lücken oder Windowing-Effekten von Signalen mit einer Dauer von 15 μs oder weniger;
b. 100 % pravděpodobnost odhalení s méně než 3 dB snížením z plné amplitudy v důsledku prodlev nebo proluk signálů trvajících 15 μs nebo méně;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lücke
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hast du die Lücke gesehen? - Die Lücke?
Wir müssen die Lücke schließen.
Musíme vyplnit tuto mezeru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen könnten diese Lücke schließen.
Ženy by mohly tuto mezeru zaplnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würden eine Lücke schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Lücke müssen wir schließen.
Tuto mezeru musíme zacelit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Lücke füllen.
Musíme tuto mezeru zaplnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine versteckte Lücke.
To je spousta zabezpečení.
Jedes Gesetz hat eine Lücke.
Nevadí, vždycky se najde cesta jak to vyřešit.
Ich füll dir deine Lücke.
Das ist eine große Lücke.
Ihre Lücke möchte ich füllen.
Chtěl bych zaplnit její vakuum.
Daher kommt wohl die Lücke.
Možná proto si nic nepamatuje.
Hast du die Lücke gesehen?
Also, wo ist diese Lücke?
Takže, kde je ta trhlina?
- Wo sich die Lücke befindet?
Damit werden wir eine große Lücke schließen.
Tím odstraníme zásadní problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss diese Lücke füllen.
Evropská unie musí tuto mezeru vyplnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, dieser Waffenhandel würde diese Lücke schließen.
Obchod se zbraněma by nám pomohl zaplnit tu mezeru.
"Und bei den Sitzungen in Camp 'Lücke', "
A na těchto setkání v táboře 'černá, '
Als Rachel auszog, entstand eine Lücke.
Poté, co Rachel odešla na univerzitu, bylo tu prázdno.
Sie fanden eine Lücke im System.
Našel jste mezeru v systému.
Ich meine, er steckt in einer Lücke.
Wer wartet schon in einer Lücke?
Když jste v ní, tak snad čekáte?
Ein gutes Fort braucht eine Lücke.
Dobrá pevnost má mít průchod
Da oben. In der großen Lücke.
Jemand musste die entstandene Lücke ausfüllen.
Někdo musel začít něco dělat.
Sah eine Lücke, hab meinen Zug gemacht.
Viděl jsem něco, tak jsem udělal krok.
Wahrscheinlich nur eine Lücke statt einem Bild.
Pravděpodobně jen dát prázdný prostor namísto obrazu.
Sie brauchen jemanden, der diese Lücke füllt.
Potřebujete někoho, kdo tu prázdnotu zaplní.
- Sie haben eine Lücke im Gedächtnis.
Die Lücke kann ich dir zumachen.
-Tu mezírku ti můžu zadělat.
Diese Lücke werden die Entwicklungsländer auffüllen müssen.
Rozvojové státy budou muset udělat krok vpřed a zaplnit tuto mezeru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die G20 sollten diese Lücke dringend schließen.
Skupina G20 by tuto mezeru měla bezodkladně zaplnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und welche Lücke fülle ich aus?
A já jsem náhražka za koho?
Nur eine Lücke an der Stelle.
Das IfST soll diese Lücke schließen.
The IfS is intended to close this gap.
- Sie haben eine Lücke im Gedächtnis.
Unsere Quelle ermittelt das Ausmaß der Lücke.
Náš agent zjišťuje rozsah narušení.
T, pass auf die Lücke auf.
Er fand in jedem Programm eine Lücke.
V každém programu našel skulinu.
Hadas hätte in dieser Lücke geparkt.
Neexistuje možnost, aby David Hadas zaparkoval v tom místě.
- Sie könnten hier eine Lücke ausfüllen.
Mohla byste zaplnit to prázdno v jejich životech.
Wie sollen wir hier eine Lücke finden?
Je hrozně těžký najít odsud východ!
Wir müssen eine Lücke im Netz erzeugen.
Teď už jenom potřebujeme nějak vytvořit otvor v té síti.
Diese könne "eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln."
Migrace, ekonomická nejistota a politická pnutí mají negativní dopad na vztahy mezi různými kulturami, etniky a náboženskými skupinami.
Dann müssen wir diese Lücke im Völkerrecht schließen.
Dobrá, potom bychom museli zacelit tuto mezeru v mezinárodním právu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
Odstranění nesouladu mezi protikorupčním zákonem a realitou
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Abstimmung)
Odstranění nesouladu mezi protikorupčním zákonem a realitou (hlasování)
Mit dieser Charta schließen wir eine wesentliche Lücke.
Touto Listinou vyplňujeme velikou mezeru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
Je třeba dále odstraňovat překážky a nedostatky jednotného trhu
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Aussprache)
Odstranění nesouladu mezi protikorupčním zákonem a realitou (rozprava)
Also gibt es eine Lücke in deiner History?
Takže tam máš jen prázdný úsek?
Zweitens, wir haben eine gefährliche Lücke im Kommunikationssystem.
Buď tu je krtek, nebo máme vážnou mezeru v komunikačním systému.
Sie sind durch eine Lücke im System gerutscht.
Zdá se, že jste zapadl do skulinky v systému.
"Sein Tonfall war 'Lücke' mit Ein-Wort-Antworten."
Jeho tón byl 'prázdný's jednoslovnými odpověďmi."
Ich sah eine Lücke und habe sie genommen.
Jo, naskytla se příležitost, tak jsem ji využil.
Es gibt eine Lücke in der Warpspur der Nistrim.
Zjistil jsem mezeru v Nistrimské warpové dráze, kapitáne.
Eine Lücke in der Mitte! Lavay verpasst aber den Tackle!
Halfback běží doprostřed, Lavay zaplňuje mezeru a špatně blokuje.
Da ist keine Lücke im Muster. - Oder Täterin?
Možná, že ji vrah říznul a pak odešel, než ho krev také postříkala.
Ich fand eine Lücke in der Zeitspanne vor dem Mord.
A našel jsem mezeru v událostech před vraždou.
- Dieser Vorfall stellt eine ernsthafte Lücke in Ihren Sicherheitsprotokollen dar.
Tato událost je příkladem vážného porušení bezpečnostních nařízení což způsobilo ztrátu jednoho ze zaměstnanců PTO.
Ich fülle eine Lücke, er verdient nicht weniger.
Da ist eine Lücke von 100km in der Front.
Ve frontě je 100-kilometrová trhlina.
Haben Sie mit House darüber gesprochen, Kutners Lücke zu füllen?
Mluvila jste s Housem o obsazení Kutnerova místa?
Nur zu leicht kann der Nationalismus die Lücke füllen.
Vzniklou prázdnotu může až příliš snadno zaplnit nacionalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wegen meines Vorschlags, wie sie die Lücke schließen können.
A můj návrh, jak vyplnit mezeru.
Wir könnten mit ein paar Garagentoren die Lücke verschließen.
Mohli bychom do té díry dát nějaká garážová vrata.
Selbst für dich ist das eine große Lücke.
Tohle je až moc i na tebe.
Singleterry setzt einen in die Lücke im linken Mittelfeld!
Singleterry to odpálil do levého rohu!
Mit einer Lücke von 16 Jahren im Kopf?
Se 16-ti letou mezerou v hlavě?
Seit N'Graths Verschwinden gibt es eine Lücke in der Machtstruktur.
Od té doby co zmizel ze scény N'grath, ve struktuře moci je tu vákuum.
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
EU usiluje o snížení administrativních nákladů spojených s prováděním právních předpisů
Das Verfahren gemäß Artikel 290 AEUV füllt also eine Lücke.
Postup stanovený v článku 290 Smlouvy o fungování EU proto vyplňuje mezeru.
Da waren drei Reihen mit Arschlöchern und dann eine Lücke.
Byly tam tři řady kreténů a pak prázdno.
Ich hoffe, dass Sie noch manche Lücke füllen können.
Snad mi pomůžete vyplnit blbá místa.
Dein Mann hinterließ 'ne Lücke. Du kannst sie nicht ausfüllen.
Váš manžel, ať je mu země lehká, nastavil laťku vysoko.
- Er hinterließ eine große Lücke, ich sag's euch.
Hodně nám chybí, to ti povím.
Verbessert die Technik, die eine Lücke im Kommissionstext schließt.
Technické zlepšení, které vyplňuje mezeru v textu Komise.
Wiederum betrifft die einzige grosse Lücke den Ursprung:
A opět, jedinou neznámou přestavuje vlastní původ života:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat versucht eine offensichtliche Lücke in ihrer Erzählung zu verbergen.
Ze zaplňování děr v jejím příběhu.
Es gibt auch innere Narben und eine Lücke im Gewebe.
Také je tu vnitřní zjizvení a odsunutá tkáň.
♪ Komm, und füll ♪ ♪ die Lücke in meinem Herzen.
Kdyby byla možnost, že bys poznal mé pocity, které chovám k tobě přišel bys zaplnit mou díru v srdci.
Sagen Sie es mir, Sinclair, wo ist die Lücke?
To mi povězte vy, Sinclaire, Kde se ta trhlina vzala?
Nein, ich fülle nur eine Lücke in der Befehlskette.
- Ne, jen jsem trochu upustil uzdu mým velitelským choutkám.
Kurz vor der Lücke ist der Timecode beider Aufzeichnungen synchron.
Těsně před tou mezerou jsou oba záznamy dokonale synchronní.
Ich wollte die zweijährige Lücke in meiner Anstellungshistorie erklären,
Chtěla jsem vám vysvětlit tu 2letou mezeru v mých zaměstnáních.
Ich finde die Lücke im System und schließe sie.
Najdu tu mezeru v systému a zavřu ji.
Das ist schade, weil wir jetzt eine Lücke in der Lebensmittelgesetzgebung der EU haben, und diese Lücke muss sehr schnell geschlossen werden.
Je to škoda, protože nyní máme v právních předpisech EU o potravinách mezeru, kterou musíme velmi rychle zaplnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Desweiteren stelle ich fest, dass es an dieser Stelle eine Lücke gibt, über die sehr wenig gesagt wurde, und diese Lücke ist das Kosovo.
Dále jsem si všiml, že je v této oblasti trhlina, o níž bylo řečeno jen málo, a tou trhlinou je Kosovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Junge da drin hat keine solche Lücke. in manchen Fällen ist das möglich, aber bei Walter war etwas Zahnfleisch in die Lücke gewachsen und das bleibt.
Chlapec v té místnosti žádnou takovou mezeru nemá. Může se to věkem změnit? Protože přesně to budou tvrdit.
Das hat eine ganz große Lücke, auf die ich hier noch einmal deutlich aufmerksam machen will.
V něm lze nalézt velkou mezeru, na kterou bych ráda znovu upozornila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist ein wichtiger Schritt zur Schließung einer großen Lücke in der Antidiskriminierungsgesetzgebung.
Tento návrh představuje důležitý krok směrem k zaplnění velké mezery v právním systému ochrany proti diskriminaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedeutet, sich für eine Vergrößerung der Lücke zwischen den Reichsten und den Ärmsten auszusprechen.
Je také příčinou prohlubující se propasti mezi nejbohatšími a nejchudšími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte