Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lücke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lücke mezera 545 nedostatek 119 proluka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lücke mezera
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das dritte Energiepaket schließt viele strukturelle Lücken der Vergangenheit.
Třetí energetický balíček vyplňuje mnoho strukturálních mezer z minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine Lücke in der Warpspur der Nistrim.
Zjistil jsem mezeru v Nistrimské warpové dráze, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich teilen wir die Sorgen des Rates hinsichtlich der Lücken in den Risikokapitalmärkten.
Skutečně sdílíme obavy Rady, pokud jde o mezery na trzích rizikového kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Dominion-Sensorennetz hat drei Lücken, die sich alle in diesem Feld befinden.
V senzorové síti Dominionu jsou tři mezery a všechny jsou v tomhle poli.
   Korpustyp: Untertitel
II. Allerdings zeigen sich an der unzureichenden rechtlichen Anpassung und an bestimmten Lücken die Schwächen des Euratom-Vertrags.
II – Nedostatečná právní úprava a mezery způsobují však zjevné slabiny Euratomu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt schon Leute, in Formation bleiben. Wir dürfen keine Lücken lassen.
No tak, lidi, zůstaňte ve formaci, mezery si nemůžeme dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Multifunktionsarena füllt eine Lücke, die durch eine kleinere Arena mit geringerer Kapazität nicht geschlossen würde.
Nová víceúčelová aréna tudíž zaplní mezeru, která by existovala v případě výstavby menší arény s nižší kapacitou.
   Korpustyp: EU
Da ist eine elfmonatige Lücke in Abu Nazirs Aktivitäten.
Je tu 11měsíční mezera v aktivitách Abu Nazira.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten zu Beginn dieser Haushaltsberatung noch etliche offene Fragen und Lücken, die nicht finanziert waren.
Na počátku diskusí o rozpočtu existovalo několik otevřených otázek a mezer, na které nebylo finanční krytí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Lücke in der Mitte! Lavay verpasst aber den Tackle!
Halfback běží doprostřed, Lavay zaplňuje mezeru a špatně blokuje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lücke

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hast du die Lücke gesehen? - Die Lücke?
- Viděla jsi tu mezeru?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Lücke.
- Já jsem skulinka.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lücke. - Ja,
- Ano, trhlina.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Lücke?
- To teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere Lücke!
To byl náš flek!
   Korpustyp: Untertitel
Durch die kleine Lücke?
- Z tak malé mezery?
   Korpustyp: Untertitel
Es schließt die Lücke.
Zaplátuje to tu díru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Lücke schließen.
Musíme vyplnit tuto mezeru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen könnten diese Lücke schließen.
Ženy by mohly tuto mezeru zaplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würden eine Lücke schließen.
Problém by se vyřešil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Lücke müssen wir schließen.
Tuto mezeru musíme zacelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Lücke füllen.
Musíme tuto mezeru zaplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine versteckte Lücke.
To je spousta zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Gesetz hat eine Lücke.
Nevadí, vždycky se najde cesta jak to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich füll dir deine Lücke.
Já ti ji zaplním.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine große Lücke.
Vedli jste si dobře!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lücke möchte ich füllen.
Chtěl bych zaplnit její vakuum.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kommt wohl die Lücke.
Možná proto si nic nepamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Lücke gesehen?
Viděla jsi tu mezeru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lücke ist zu klein.
Je to moc malý.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo ist diese Lücke?
Takže, kde je ta trhlina?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sich die Lücke befindet?
- V té mezeře?
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden wir eine große Lücke schließen.
Tím odstraníme zásadní problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss diese Lücke füllen.
Evropská unie musí tuto mezeru vyplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, dieser Waffenhandel würde diese Lücke schließen.
Obchod se zbraněma by nám pomohl zaplnit tu mezeru.
   Korpustyp: Untertitel
"Und bei den Sitzungen in Camp 'Lücke', "
A na těchto setkání v táboře 'černá, '
   Korpustyp: Untertitel
Als Rachel auszog, entstand eine Lücke.
Poté, co Rachel odešla na univerzitu, bylo tu prázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden eine Lücke im System.
Našel jste mezeru v systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er steckt in einer Lücke.
Vždyť je ve skulině.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wartet schon in einer Lücke?
Když jste v ní, tak snad čekáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Fort braucht eine Lücke.
Dobrá pevnost má mít průchod
   Korpustyp: Untertitel
Da oben. In der großen Lücke.
Támhle je. Podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste die entstandene Lücke ausfüllen.
Někdo musel začít něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sah eine Lücke, hab meinen Zug gemacht.
Viděl jsem něco, tak jsem udělal krok.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nur eine Lücke statt einem Bild.
Pravděpodobně jen dát prázdný prostor namísto obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen jemanden, der diese Lücke füllt.
Potřebujete někoho, kdo tu prázdnotu zaplní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine Lücke im Gedächtnis.
- Trpíte ztrátou paměti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lücke kann ich dir zumachen.
-Tu mezírku ti můžu zadělat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lücke werden die Entwicklungsländer auffüllen müssen.
Rozvojové státy budou muset udělat krok vpřed a zaplnit tuto mezeru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die G20 sollten diese Lücke dringend schließen.
Skupina G20 by tuto mezeru měla bezodkladně zaplnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und welche Lücke fülle ich aus?
A já jsem náhražka za koho?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Lücke an der Stelle.
Mám tam prostě prázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Das IfST soll diese Lücke schließen.
The IfS is intended to close this gap.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie haben eine Lücke im Gedächtnis.
- Co si přejete?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Quelle ermittelt das Ausmaß der Lücke.
Náš agent zjišťuje rozsah narušení.
   Korpustyp: Untertitel
T, pass auf die Lücke auf.
T., pozor na mezery.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand in jedem Programm eine Lücke.
V každém programu našel skulinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hadas hätte in dieser Lücke geparkt.
Neexistuje možnost, aby David Hadas zaparkoval v tom místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten hier eine Lücke ausfüllen.
Mohla byste zaplnit to prázdno v jejich životech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir hier eine Lücke finden?
Je hrozně těžký najít odsud východ!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Lücke im Netz erzeugen.
Teď už jenom potřebujeme nějak vytvořit otvor v té síti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese könne "eine große Lücke in der Entwicklungszusammenarbeit schließen: die Lücke zwischen Wissen und Handeln."
Migrace, ekonomická nejistota a politická pnutí mají negativní dopad na vztahy mezi různými kulturami, etniky a náboženskými skupinami.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann müssen wir diese Lücke im Völkerrecht schließen.
Dobrá, potom bychom museli zacelit tuto mezeru v mezinárodním právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
Odstranění nesouladu mezi protikorupčním zákonem a realitou
   Korpustyp: EU DCEP
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Abstimmung)
Odstranění nesouladu mezi protikorupčním zákonem a realitou (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Charta schließen wir eine wesentliche Lücke.
Touto Listinou vyplňujeme velikou mezeru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
Je třeba dále odstraňovat překážky a nedostatky jednotného trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Schließen der Lücke zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit (Aussprache)
Odstranění nesouladu mezi protikorupčním zákonem a realitou (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Also gibt es eine Lücke in deiner History?
Takže tam máš jen prázdný úsek?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, wir haben eine gefährliche Lücke im Kommunikationssystem.
Buď tu je krtek, nebo máme vážnou mezeru v komunikačním systému.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind durch eine Lücke im System gerutscht.
Zdá se, že jste zapadl do skulinky v systému.
   Korpustyp: Untertitel
"Sein Tonfall war 'Lücke' mit Ein-Wort-Antworten."
Jeho tón byl 'prázdný's jednoslovnými odpověďmi."
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Lücke und habe sie genommen.
Jo, naskytla se příležitost, tak jsem ji využil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Lücke in der Warpspur der Nistrim.
Zjistil jsem mezeru v Nistrimské warpové dráze, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lücke in der Mitte! Lavay verpasst aber den Tackle!
Halfback běží doprostřed, Lavay zaplňuje mezeru a špatně blokuje.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Lücke im Muster. - Oder Täterin?
Možná, že ji vrah říznul a pak odešel, než ho krev také postříkala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand eine Lücke in der Zeitspanne vor dem Mord.
A našel jsem mezeru v událostech před vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Vorfall stellt eine ernsthafte Lücke in Ihren Sicherheitsprotokollen dar.
Tato událost je příkladem vážného porušení bezpečnostních nařízení což způsobilo ztrátu jednoho ze zaměstnanců PTO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle eine Lücke, er verdient nicht weniger.
- A Stanley to ví?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Lücke von 100km in der Front.
Ve frontě je 100-kilometrová trhlina.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mit House darüber gesprochen, Kutners Lücke zu füllen?
Mluvila jste s Housem o obsazení Kutnerova místa?
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu leicht kann der Nationalismus die Lücke füllen.
Vzniklou prázdnotu může až příliš snadno zaplnit nacionalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wegen meines Vorschlags, wie sie die Lücke schließen können.
A můj návrh, jak vyplnit mezeru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten mit ein paar Garagentoren die Lücke verschließen.
Mohli bychom do té díry dát nějaká garážová vrata.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst für dich ist das eine große Lücke.
Tohle je až moc i na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Singleterry setzt einen in die Lücke im linken Mittelfeld!
Singleterry to odpálil do levého rohu!
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Lücke von 16 Jahren im Kopf?
Se 16-ti letou mezerou v hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Seit N'Graths Verschwinden gibt es eine Lücke in der Machtstruktur.
Od té doby co zmizel ze scény N'grath, ve struktuře moci je tu vákuum.
   Korpustyp: Untertitel
Lücke zwischen Potenzial und Realität des Binnenmarktes schließen
EU usiluje o snížení administrativních nákladů spojených s prováděním právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren gemäß Artikel 290 AEUV füllt also eine Lücke.
Postup stanovený v článku 290 Smlouvy o fungování EU proto vyplňuje mezeru.
   Korpustyp: EU DCEP
Da waren drei Reihen mit Arschlöchern und dann eine Lücke.
Byly tam tři řady kreténů a pak prázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie noch manche Lücke füllen können.
Snad mi pomůžete vyplnit blbá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mann hinterließ 'ne Lücke. Du kannst sie nicht ausfüllen.
Váš manžel, ať je mu země lehká, nastavil laťku vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hinterließ eine große Lücke, ich sag's euch.
Hodně nám chybí, to ti povím.
   Korpustyp: Untertitel
Verbessert die Technik, die eine Lücke im Kommissionstext schließt.
Technické zlepšení, které vyplňuje mezeru v textu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederum betrifft die einzige grosse Lücke den Ursprung:
A opět, jedinou neznámou přestavuje vlastní původ života:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat versucht eine offensichtliche Lücke in ihrer Erzählung zu verbergen.
Ze zaplňování děr v jejím příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch innere Narben und eine Lücke im Gewebe.
Také je tu vnitřní zjizvení a odsunutá tkáň.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Komm, und füll ♪ ♪ die Lücke in meinem Herzen.
Kdyby byla možnost, že bys poznal mé pocity, které chovám k tobě přišel bys zaplnit mou díru v srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es mir, Sinclair, wo ist die Lücke?
To mi povězte vy, Sinclaire, Kde se ta trhlina vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich fülle nur eine Lücke in der Befehlskette.
- Ne, jen jsem trochu upustil uzdu mým velitelským choutkám.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der Lücke ist der Timecode beider Aufzeichnungen synchron.
Těsně před tou mezerou jsou oba záznamy dokonale synchronní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die zweijährige Lücke in meiner Anstellungshistorie erklären,
Chtěla jsem vám vysvětlit tu 2letou mezeru v mých zaměstnáních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Lücke im System und schließe sie.
Najdu tu mezeru v systému a zavřu ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schade, weil wir jetzt eine Lücke in der Lebensmittelgesetzgebung der EU haben, und diese Lücke muss sehr schnell geschlossen werden.
Je to škoda, protože nyní máme v právních předpisech EU o potravinách mezeru, kterou musíme velmi rychle zaplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desweiteren stelle ich fest, dass es an dieser Stelle eine Lücke gibt, über die sehr wenig gesagt wurde, und diese Lücke ist das Kosovo.
Dále jsem si všiml, že je v této oblasti trhlina, o níž bylo řečeno jen málo, a tou trhlinou je Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Junge da drin hat keine solche Lücke. in manchen Fällen ist das möglich, aber bei Walter war etwas Zahnfleisch in die Lücke gewachsen und das bleibt.
Chlapec v té místnosti žádnou takovou mezeru nemá. Může se to věkem změnit? Protože přesně to budou tvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat eine ganz große Lücke, auf die ich hier noch einmal deutlich aufmerksam machen will.
V něm lze nalézt velkou mezeru, na kterou bych ráda znovu upozornila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist ein wichtiger Schritt zur Schließung einer großen Lücke in der Antidiskriminierungsgesetzgebung.
Tento návrh představuje důležitý krok směrem k zaplnění velké mezery v právním systému ochrany proti diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedeutet, sich für eine Vergrößerung der Lücke zwischen den Reichsten und den Ärmsten auszusprechen.
Je také příčinou prohlubující se propasti mezi nejbohatšími a nejchudšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte