Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lack&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lack lak 158 nátěr 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lack lak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach dem Auftragen trocknen Farben und Lacke und bilden eine feste, anhaftende Schutzschicht.
Barva nebo lak po nanesení vyschnou a vytvoří stálý, přilnavý a ochranný nátěr.
   Korpustyp: EU
Courbets Geschäft für Lacke und Farben.
Courbetův obchod s barvami a laky.
   Korpustyp: Untertitel
Textilien, Farben und Lacke für Innenräume und Beherbergungsbetriebe sind die erfolgreichsten Produktgruppen, was die Zahl der Antragsteller betrifft.
Nejúspěšnějšími skupinami výrobků z hlediska počtu žadatelů jsou textilní výrobky, interiérové barvy, laky a ubytovací služby pro turisty.
   Korpustyp: EU
Denn ich würde gerne den Namen der Schlampe in deinen Lack kratzen.
Protože bych ráda vyryla její jméno do tvýho laku.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Anstrichfarben und Lacke; zubereitete Wasserpigmentfarben von der für die Lederzurichtung verwendeten Art
Ostatní nátěrové barvy a laky; připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu kůže
   Korpustyp: EU
Welchen Lack tragen Sie da auf?
- Co je to za lak?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderung gilt nicht für Lacke und Holzbeizen.
Toto kritérium se nepoužije pro laky a mořidla.
   Korpustyp: EU
Jemand hat beim Türöffnen diesen Wagen touchiert. und hat den Lack zerkratzt.
Někdo si otevře svoje auto a dveřma vrazí do mého, a podře mi lak.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren g
Nátěrové barvy a laky na bázi akrylových nebo vinylových polymerů, ostatní
   Korpustyp: EU
Der Laserstrahl kann den Lack nicht kaputtmachen?
Jak to, že ten laser nepoškodí lak?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lacke laky 90
Farbe und Lack nátěrové hmoty

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lack

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lack
Kategorie:Laky
   Korpustyp: Wikipedia
Henrietta Lacks
Henrietta Lacksová
   Korpustyp: Wikipedia
- Alles im Lack, Jungs!
- Jde to skvěle, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Abgetönte Innenfarben/Außenfarben und -lacke
Interiérové barevně tónované barvy/exteriérové barvy a laky.
   Korpustyp: EU
Verbrannte den Lack meines Autos.
Vypálily mi z auta barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Lacke und Holzbeizen, einschließlich deckende Holzbeizen (innen)
Interiérové laky a mořidla pro vybavení budov včetně neprůhledných mořidel
   Korpustyp: EU
Druckfarben, Toner, Farben, Lacke, Folien und Kaschiermittel
Tiskařské barvy, tonery, inkousty, laky, fólie a lamináty
   Korpustyp: EU
andere Anstrichfarben, Lacke, zubereitete Sikkative und Pigmente;
Ostatní nátěrové barvy a laky a podobné výrobky;
   Korpustyp: EU
Leistungsanforderungen für verschiedene Arten Farben und Lacke
Požadavky na výkon u jednotlivých druhů barev a laků
   Korpustyp: EU
Farben und Lacke für Innenräume (1 Punkt)
Vnitřní malby a nátěry (1 bod)
   Korpustyp: EU
Dies gilt nicht für Lacke und Grundfarben.
Toto kritérium se nepoužije na laky a základní barvy.
   Korpustyp: EU
Lacke und Holzbeizen, einschließlich deckende Holzbeizen (außen)
Exteriérové laky a mořidla na vybavení budov včetně neprůhledných mořidel
   Korpustyp: EU
Anstrichfarben und Lacke; Lösungen a. n. g.
Nátěrové barvy a laky; roztoky j. n.
   Korpustyp: EU
Courbets Geschäft für Lacke und Farben.
Courbetův obchod s barvami a laky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber der Lack ist verblichen.
Je hluchá, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Lack war nicht mehr viel übrig.
Z té barvy toho ale moc nezbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitete Wasserpigmentfarben für die Lederzurichtung; Anstrichfarben und Lacke (einschließlich Emaille und Temperafarben; ohne Ölfarben und -lacke)
Nátěrové barvy, laky, vodní pigmenty pro konečnou úpravu kůže (včetně emailů, jemných laků a temperových barev; kromě olejových)
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde der Lack auf dem Boden verschmiert.
Proto byla barva rozetrena po podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zwölf Schichten Lack auf diesen Tisch aufgebracht.
Na ten stůl jsem dal 12 povrchových vrstev.
   Korpustyp: Untertitel
zusammengesetzte anorganische Löse- und Verdünnungsmittel für Lacke und ähnliche Erzeugnisse
Anorganická směsná rozpouštědla a ředidla pro laky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
e. Lacke und Holzbeizen für Gebäudedekorationen, einschließlich deckende Holzbeizen (innen)
Interiérové laky a mořidla pro vybavení budov včetně neprůhledných mořidel
   Korpustyp: EU
e. Lacke und Holzbeizen für Gebäudedekorationen, einschließlich deckende Holzbeizen (außen)
Exteriérové laky a mořidla pro vybavení budov včetně neprůhledných mořidel
   Korpustyp: EU
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce
   Korpustyp: EU
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von trocknenden Ölen
Olejové nátěrové barvy a laky pro konečnou úpravu kůže (včetně emailů a jemných laků)
   Korpustyp: EU
Diese liefern Aluminium-/Hüttenaluminiumblöcke, Lacke/Grundierungen oder Niederdruckanlagen.
Dodávají hliníkové/surové ingoty, nátěrové hmoty/podkladové nátěrové hmoty nebo nízkotlaké stroje.
   Korpustyp: EU
Es hat Fender um den Lack zu schützen.
Ty loďky mají chrániče, aby si neodřely barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mir den Lack zerkratzen, bin ich sauer.
Jestli mi poškrábou barvu, tak budu naštvanej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, mein Lack würde perfekt zu dir passen.
Myslím, že bych tě z mého šatníku mohla nádherně obléknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit gestern. Der Lack könnte noch feucht sein.
Dal jsem ho hned přetřít, takže ještě trochu lepí.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, dass das "A" vom Lack gekratzt war?
Pamatuješ, že tam na konci měl vyškrábané "a"?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderung gilt nicht für Lacke und Holzbeizen.
Toto kritérium se nepoužije pro laky a mořidla.
   Korpustyp: EU
Mit a bissl Lack schaut der aus wie neu.
- Trochu laku a je jako nové.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzte anorganische Lösungs- und Verdünnungsmittel für Lacke und ähnliche Erzeugnisse
Anorganická směsná rozpouštědla a ředidla pro laky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von trocknenden Ölen
Olejové nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků)
   Korpustyp: EU
Lokalisieren Sie die Hehler, vielleicht können wir Lack lokalisieren.
Najděte kupce, najdeme i Jacka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal langsam ein bisschen Lack-und Karosseriepflege betreiben.
Myslím, že teď potřebuju trochu přeleštit.
   Korpustyp: Untertitel
„Dekorationsfarben und -lacke“ sind Farben und Lacke, die zur Dekoration oder zum Schutz an Gebäuden und deren Innenausstattung und Einbauten aufgebracht werden.
„Dekorativní barvy a laky“ jsou barvy a laky, které se používají k výzdobě nebo ochraně budov a jejich vybavení a zařízení.
   Korpustyp: EU
„Dekorationsfarben und -lacke“ sind Farben und Lacke, die zur Dekoration oder zum Schutz an Gebäuden, Gebäudedekorationen und Einbauten an Ort und Stelle aufgebracht werden.
„Dekorativní barvy a laky“ jsou barvy a laky, které se nanášejí na místě, používají se k výzdobě nebo ochraně budov a jejich vybavení a zařízení.
   Korpustyp: EU
Um die Nutzungseffizienz der Farben und Lacke zu zeigen, sind die in Tabelle 2 aufgeführten Prüfungen je Art der Farbe und/oder des Lackes durchzuführen:
Za účelem prokázání účinnosti při použití barev a laků se provedou následující zkoušky podle typu barvy a/nebo laku, jak je uvedeno v tabulce 2:
   Korpustyp: EU
„Dekorationsfarben und -lacke“ sind Farben und Lacke, die zur Dekoration oder zum Schutz an Gebäuden, Gebäudeteilen und dekorativen Bauelementen sowie an Außenmöbeln, Böden und Um aufgebracht werden.
Dekorativní barvy a laky jsou barvy a laky, které se používají k výzdobě nebo ochraně budov a jejich vybavení a zařízení, jakož i k výzdobě nebo ochraně venkovního nábytku, podlah a oplocení.
   Korpustyp: EU
Sie können allen institutionellen Lack der Welt drauftun, die Vertrauensbasis ist allmählich zerstört worden.
Můžete na to přidávat tolik institucionálního pozlátka, kolik chcete - celá základna důvěry byla postupně zničená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er drehte den Rollstuhl und begutachtete sein Spiegelbild auf dem Lack des frisch gewaschenen Tempo.
Otočil křeslo a podíval se na svůj obraz v naleštěném boku čerstvě umyté fordky.
   Korpustyp: Literatur
China hat mittlerweile erklärt, für Export-Spielzeug keine bleihaltigen Lacke mehr zu verwenden.
EP prostřednictvím usnesení poukazuje na skutečnost, že za několik posledních měsíců byla v EU zaznamenána řada případů rozsáhlého dobrovolného stahování výrobků z trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Lack vom Direktor, meinem Mann, gelitten hat, ziehen wir 3 vor Gericht!
Upozorňuju vás, že jestli prezidentovo auto shořelo, dáme to okamžitě k soudu!
   Korpustyp: Untertitel
Das Girl war mit mir in der Klasse, und jetzt inhaliert sie Lack.
Ta holka byla se mnou loni na předmětu Kultura západních civilizací. Neměl sem ponětí, že čichala barvy ve spreji.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir das Watte-gekrönte Zepter von Q-Tiep und Lack-lnferno von Na-géel.
Přineste mi vatovou tyčinku a odlakovač na nehty.
   Korpustyp: Untertitel
zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Außenfarben und –lacke
kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství exteriérovým barvám a lakům
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt nicht für Lacke, Holzbeizen, Fußbodenbeschichtungsstoffe, Fußbodenfarben, Voranstrichstoffe, Haftgrundierungen oder jeden anderen klaren Anstrichstoff.
Tento požadavek se nepoužije pro laky, mořidla, podlahové nátěrové hmoty, podlahové barvy, podkladové nátěrové hmoty a další základní nátěrové hmoty podporující přilnavost nebo jakékoli jiné průhledné nátěrové hmoty.
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Innenfarben und -lacke
kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství interiérovým barvám a lakům
   Korpustyp: EU
Für Verwaltungszwecke erhält die Produktgruppe „Innenfarben und -lacke“ den Produktgruppenschlüssel „07“.
Pro správní účely se skupině výrobků „interiérové barvy a laky“ přiděluje číselný kód „07“.
   Korpustyp: EU
wässrige Schlämme, die Farben oder Lacke enthalten, mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 15 fallen
Vodné kaly obsahující barvy nebo laky neuvedené pod položkou 08 01 15
   Korpustyp: EU
wässrige Suspensionen, die Farben oder Lacke enthalten, mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 19 fallen
Vodné suspenze obsahující barvy nebo laky neuvedené pod položkou 08 01 19
   Korpustyp: EU
Die Färbung von Rückstrahloptiken und Filtern durch Farbe oder Lack ist nicht zulässig.
Barvení optických celků odrazky a filtrů nátěrem nebo lakováním není přípustné.
   Korpustyp: EU
Andere Anstrichfarben und Lacke; zubereitete Wasserpigmentfarben von der für die Lederzurichtung verwendeten Art
Ostatní nátěrové barvy a laky (včetně emailů, jemných laků a temperových barev); připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu kůže
   Korpustyp: EU
Zum Verbrauchsmaterial zählen beispielsweise Erzeugnisse wie Druckfarben und Farbstoffe, Toner, Drucklacke, Lacke, Klebstoffe, Waschmittel und Feuchtwasser;
Spotřební materiál zahrnuje výrobky, jako jsou tiskařské inkousty a barvy, tonery, krycí laky, laky, adheziva, čisticí prostředky a vlhčicí roztoky.
   Korpustyp: EU
Farben und Lacke für Innenräume und für Außenbereiche (maximal 2 Punkte)
Vnitřní a venkovní malby a nátěry (až 2 body)
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für Innen- und Außenfarben und -lacke
kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU interiérovým a exteriérovým barvám a lakům
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten für die Produktgruppe „Farben und Lacke“ Kriterien für das EU-Umweltzeichen festgelegt werden.
Proto je třeba stanovit kritéria ekoznačky EU pro skupinu výrobků „barvy a laky“.
   Korpustyp: EU
Zu Verwaltungswecken erhalten „Innen- und Außenfarben und -lacke“ den Produktgruppenschlüssel „044“.
Pro správní účely se skupině výrobků „interiérové a exteriérové barvy a laky“ přiděluje číselný kód „044“.
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Farben und Lacke:
Kritéria pro udělování ekoznačky EU na barvy a laky:
   Korpustyp: EU
Die Kriterien des Umweltzeichens reflektieren die umweltfreundlichsten Produkte auf dem Markt der Farben und Lacke.
Kritéria pro udělení ekoznačky zohlední výrobky s nejlepší environmentální výkonností na trhu pro barvy a laky.
   Korpustyp: EU
Farben und Lacke (Angabe der Unterkategorien gemäß Richtlinie 2004/42/EG)
Barvy a laky (a jejich subkategorie podle směrnice 2004/42/ES)
   Korpustyp: EU
Farbstoff CI 12075 (Pigment Orange 5), einschließlich der Lacke, Pigmente und Salze
Barvivo CI 12075 (Pigment Orange 5) a jeho mořidla, pigmenty a soli
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen betreffend Anstrichfarben und Lacke auf gestrichenen/lackierten Erzeugnissen sollten ebenfalls präzisiert werden.
Měla by být také vyjasněna ustanovení o nátěrových barvách na natřených předmětech.
   Korpustyp: EU
Andere Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren
Nátěrové barvy a laky na bázi akrylových nebo vinylových polymerů, ostatní
   Korpustyp: EU
Andere Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von synthetischen Polymeren a. n. g.
Ostatní nátěrové barvy a laky na bázi syntetických polymerů, j. n.
   Korpustyp: EU
In solchen Momenten erkennen wir, wie dünn der Lack unserer Zivilisation sein kann.
V okamžicích, jako je tento, si uvědomíme, jak tenkým pozlátkem může naše civilizace být.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tun wir ihnen was ins Essen oder zerkratzen wir ihren Lack am Auto?
Dáme jim něco do jídla? Obejdeme jim klíčem auto?
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man vorsichtig rangehen, damit der Lack nicht beschädigt wird.
Je to potřeba provádět jemně, pokud ochrannou vrstvu dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
FYI, muss sie gezeigt haben Kyle über 30 Lack entnommenen Proben Bevor sie malte das Zimmer.
Abys věděla, musela Kyleovi ukázat přes třicet vzorků, než ten pokoj vymalovala.
   Korpustyp: Untertitel
Nein nein nein, sanfte kreisende Bewegungen, Sohn, dann hält der Lack viele Jahre.
Ne, ne, ne, jemný, obloukovitý pohyb, synu a ta barva vydrží roky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderung gilt nicht für Lacke, Lasuren, transparente Haftgrundierungen oder jeden anderen transparenten Anstrich.
Tento požadavek se nepoužije pro laky, lazury, průhledné základní nátěrové hmoty nebo jakékoli jiné průhledné nátěrové hmoty.
   Korpustyp: EU
Für Verwaltungszwecke erhält die Produktgruppe „Außenfarben und -lacke“ den Produktgruppenschlüssel „33“.
Pro správní účely se skupině výrobků „exteriérové barvy a laky“ přiděluje číselný kód „33“.
   Korpustyp: EU
Die Unterkategorien für Farben und Lacke der Richtlinie werden für die Festlegung der VOC-Obergrenzen herangezogen.
Podkategorie pro barvy a laky této směrnice se používají pro definici mezních hodnot VOC.
   Korpustyp: EU
Das klebt auf dem Lack und stinkt total, wenn sie einsteigen wollen.
Páchne to a pěkně se to přilepí.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Anstrichfarben und Lacke; zubereitete Wasserpigmentfarben von der für die Lederzurichtung verwendeten Art
Ostatní nátěrové barvy a laky; připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu kůže
   Korpustyp: EU
Produkte zur Reinigung, Pflege und Instandhaltung von Verkehrsmitteln wie Farben und Lacke, Chromreiniger, Dichtungsmittel und Karosseriepolituren,
výrobky specificky určené pro čištění a údržbu osobních dopravních prostředků, jako jsou barvy, laky, nátěry, čističe (leštiče) chromu, autošampony, konzervační tuky, vosky a lešticí prostředky na karoserie apod.,
   Korpustyp: EU
Gerb- und Farbstoffauszüge, Tannine und ihre Derivate, Farbstoffe, Farben, Anstrichfarben, Lacke und Färbemittel, Kitte, Tinten
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky, nátěrové barvy a laky, tmely a jiné nátěrové hmoty, inkousty
   Korpustyp: EU
Andere Anstrichfarben und Lacke, in einem wässrigen Medium dispergiert oder gelöst
Nátěrové barvy, laky rozptýlené nebo rozpuštěné ve vodném prostředí, ostatní
   Korpustyp: EU
Andere Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren g
Nátěrové barvy a laky na bázi akrylových nebo vinylových polymerů, ostatní
   Korpustyp: EU
Andere Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von synthetischen Polymeren g
Ostatní nátěrové barvy a laky na bázi syntetických polymerů, j. n.
   Korpustyp: EU
Innenfarben und -lacke: Bestimmung mittels einer Analyse nach ISO 16000-3.
Interiérové barvy a laky: Stanovení pomocí analýzy podle ISO 16000-3.
   Korpustyp: EU
ABFÄLLE AUS HZVA VON BESCHICHTUNGEN (FARBEN, LACKE, EMAIL), KLEBSTOFFEN, DICHTMASSEN UND DRUCKFARBEN
ODPADY Z VÝROBY, ZPRACOVÁNÍ, DISTRIBUCE A POUŽÍVÁNÍ NÁTĚROVÝCH HMOT (BAREV, LAKŮ A SMALTŮ), LEPIDEL, TĚSNICÍCH MATERIÁLŮ A TISKAŘSKÝCH BAREV
   Korpustyp: EU DCEP
wässrige Schlämme, die Farben oder Lacke mit organischen Lösemitteln oder anderen gefährlichen Stoffen enthalten
Vodné kaly obsahující barvy nebo laky s obsahem organických rozpouštědel nebo jiných nebezpečných látek
   Korpustyp: EU DCEP
wässrige Schlämme, die Farben oder Lacke enthalten, mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 15 fallen
Jiné vodné kaly obsahující barvy nebo laky neuvedené pod číslem 08 01 15
   Korpustyp: EU DCEP
wässrige Suspensionen, die Farben oder Lacke mit organischen Lösemitteln oder anderen gefährlichen Stoffen enthalten
Vodné suspenze obsahující barvy nebo laky s obsahem organických rozpouštědel nebo jiných nebezpečných látek
   Korpustyp: EU DCEP
wässrige Suspensionen, die Farben oder Lacke enthalten, mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 19 fallen
Jiné vodné suspenze obsahující barvy nebo laky neuvedené pod číslem 08 01 19
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerschaltknöpfe für Lenkradschalter aus Polycarbonat, auf der Außenseite mit kratzfestem Lack beschichtet
Polykarbonátová tlačítka ovládacího rozhraní pro ovládací prvky na volantu s vnějším nátěrem odolným vůči poškrábání
   Korpustyp: EU
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen, Tapezierbürsten und -pinsel
Malířské, natěračské, tapetářské a lakovací kartáče a štětce
   Korpustyp: EU
Gerb- und Farbstoffauszüge, Tannine und ihre Derivate, Farbstoffe, Farben, Anstrichfarben, Lacke und Färbemittel, Kitte, Tinten
Tříselné nebo barvířské výtažky, taniny a jejich deriváty, barviva, pigmenty a jiné barvicí látky, nátěrové barvy a laky, tmely, plnidla a těsnící hmoty, inkousty
   Korpustyp: EU
Andere Anstrichfarben und Lacke; zubereitete Wasserpigmentfarben von der für die Lederzurichtung verwendeten Art
Ostatní nátěrové barvy a laky (včetně emailů, jemných laků a temperových barev); připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu usně
   Korpustyp: EU
Ölig, farblos, ätzt innerhalb von 2 Sekunden den Lack von einem Auto runter.
Olejovitá, bezbarvá, a dokáže vyleptat barvu z auta během 2 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Ho"r zu. Lack ihn nach draußen auf den südlichen Parkplatz.
Poslouchej mě, potřebuju, abys ho dostal ven na jižní parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich würde gerne den Namen der Schlampe in deinen Lack kratzen.
Protože bych ráda vyryla její jméno do tvýho laku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beinahe den Lack mit einem Truck und einem Boot getauscht.
Málem jsem při tom vrazila do auta a lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diese alte Frau, die uns nicht helfen wollte. Magst du den Lack?
Marylin, kdo bydlí v támhle tom bytě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktgruppe „Innenfarben und -lacke“ umfasst Farben und -lacke zur Innendekoration, Holzbeizen und verwandte Erzeugnisse gemäß Absatz 2 für Heimwerker und Malerhandwerk, die vorwiegend für die Verwendung innerhalb von Gebäuden entwickelt und in Verkehr gebracht werden.
Skupinou výrobků „interiérové barvy a laky“ se rozumějí barvy a laky pro výzdobu interiérů, mořidla a příbuzné výrobky podle odstavce 2 určené k odbornému i laickému použití, které jsou určeny především pro použití ve vnitřních prostorách a jsou jako takové uváděny na trh.
   Korpustyp: EU
Beschichtungsstoffe, die sowohl innen als auch außen verwendet werden können, müssen sowohl den Kriterien dieser Entscheidung für Innenfarben und -lacke als auch den Kriterien der Entscheidung 2009/543/EG über Außenfarben und -lacke [3] genügen.
Nátěrové hmoty uváděné na trh k použití pro vnitřní i venkovní prostory musí splňovat jak kritéria stanovená v tomto rozhodnutí o interiérových barvách a lacích, tak kritéria stanovená v rozhodnutí Komise 2009/543/ES [3] o exteriérových barvách a lacích.
   Korpustyp: EU
Beschichtungsstoffe, die sowohl innen als auch außen verwendet werden können, müssen sowohl den Kriterien dieser Entscheidung für Außenfarben und -lacke als auch den Kriterien der Entscheidung 2009/544/EG der Kommission über Innenfarben und –lacke [2] genügen.
Nátěrové hmoty uváděné na trh k použití pro vnitřní i venkovní prostory musí splňovat jak kritéria stanovená v tomto rozhodnutí o exteriérových barvách a lacích, tak kritéria stanovená v rozhodnutí Komise 2009/544/ES [2] o interiérových barvách a lacích.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der übrigen Bestimmungen dieser Verordnung umfasst ein Farbstoff auch seine Salze und Lacke, und wird ein Farbstoff als ein bestimmtes Salz ausgedrückt, so umfasst es auch seine anderen Salze und Lacke.
Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení tohoto nařízení, barviva zahrnují i soli a mořidla, a jsou-li vyjádřena jako specifická sůl, též další soli a mořidla těchto barviv.
   Korpustyp: EU