Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorsitzende lädt die Vertreter der Kommission und der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde ein, wenn mindestens drei Mitglieder des Aufsichtsgremiums eine solche Einladung beantragen.
Předseda pozve zástupce Komise a Evropského orgánu pro bankovnictví na zasedání, pokud o pozvání požádají alespoň tři členové Rady dohledu.
Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
A pozván jest také Ježíš i učedníci jeho na tu svatbu.
Zudem wurde die ACAA vor den Flugsicherheitsausschuss geladen und am 9. November 2011 gehört.
Orgán ACAA byl také pozván před Výbor pro leteckou bezpečnost a vyslechnut dne 9. listopadu 2011.
Vater Wust lud 'n paar Nachbarn ein und griff in die Tasten.
Pan Wust pozval pár sousedů a zahrál na piáno.
Wie Sie wissen, waren Vertreter aller Institutionen, des Parlaments und des Rats zu dieser Konferenz geladen.
Jak víte, zástupci všech institucí, Parlamentu a Rady byli na konferenci pozváni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter, wieso lädt Tracy ihren eigenen Vater nicht ein?
Mami, proč Tracy na svou svatbu nepozve vlastního otce?
Air Astana wurde ebenfalls zu einer Anhörung auf der Sitzung des Flugsicherheitsausschusses vom 24. November 2015 geladen.
Dopravce Air Astana byl také pozván na slyšení na jednání Výboru pro leteckou bezpečnost dne 24. listopadu 2015.
Lädt zum Trinken, während man seinen Töchtern die Türe weist!
Všechny pozvala na drink, jen nám zavřela dveře před nosem!
Nach solch einer Woche gehaltloser Zerstreuungen lud ich einmal eine Anzahl der lockersten Vögel, Mitstudenten, zu einem geheimen Zechgelage auf mein Zimmer.
Jednou, po týdnu bezduché zábavy, jsem k sobě pozval malou společnost nejzhýralejších studentů k tajné pitce.
- Harrys Boss lud uns zum Abendessen ein und ich bin ausgeflippt.
- Harryho šéf nás pozval na večeři a já jsem začala bláznit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Partikel werden negativ geladen und bewegen sich zu den positiv geladenen Niederschlagselektroden.
Částice se záporně nabijí a pohybují se směrem ke kladně nabitým sběrným deskám.
Nein, aber es ist auf Abfangkurs und alle Waffen sind geladen.
Ne, ale letí k nám a jejich zbraně jsou plně nabity.
Unmittelbar nach Abschluss des Entladens wird das Prüfmuster mit einer Standardladung nach der Anlage zu Anhang 8 geladen, sofern das Prüfmuster dies nicht verhindert.
Nebrání-li tomu jeho stav, zkoušené zařízení se bezprostředně po skončení vybíjení nabije na standardní úroveň nabití podle specifikací v dodatku přílohy 8.
- Nicht, wenn das Gewehr nicht geladen ist.
- Když nemáš nabito, je to jen přepadení.
Das Fahrzeug wird nach dem Verfahren geladen, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Absatz 2.4.1.2 dieses Anhangs).
Vozidlo se nabije postupem běžného nočního nabíjení (viz bod 2.4.1.2 této přílohy).
Mellish und Henderson, sperren und laden!
Mellish, Henderson, nabít a odjistit!
Das Fahrzeug wird nach dem Verfahren geladen, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Absatz 2.4.1.2 dieses Anhangs).
Vozidlo se nabije postupem normálního nočního nabíjení (viz bod 2.4.1.2 této přílohy).
Ich schlage vor, Sie laden eine Waffe.
Navrhuji, abyste si nabila svoji zbraň náboji.
Anschließend werden die Speicher des Simulators auf den Höchstwert geladen, der bei laufendem Motor und geschlossener Entlüftungseinrichtung (Anhang III Anlage 2 Nummer 1.1) erreicht werden kann.
Akumulátory simulátoru se pak nabijí na maximální hodnotu generovanou traktorem při motoru v chodu a směšovací zařízení (bod 1.1 dodatku 2 k příloze III) je zcela zavřené.
Sergeant, stimmt es, dass Richie Whites Pistole nicht geladen war?
Seržante, je pravda, že pistole Richieho Whitea nebyla nabita?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
Die Kommission wird zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen als Beobachterin geladen.
Komise je zvána k účasti na jednáních pracovních skupin jako pozorovatel.
Helmut lädt uns netterweise einen Tag zu sich ein.
Helmut náz zve, abychom strávili víkend na jeho panství.
Gut präparierte Pisten verschiedener Schwierigkeitsstufen laden Snowboarder, Ski-Langläufer und Anhänger von Abfahrt-Ski auf 1.300 bis 1.450 Höhenmetern dazu ein, ihrem Lieblingssport nach Herzenslust zu frönen.
Dobře upravené sjezdovky různých obtížností zvou snowboardisty, běžkaře a příznivce sjezdového lyžování ve výšce 1300 - 1450 m k tomu, oddávat se svému oblíbenému sportu co hrdlo ráčí.
Die Kommission wird zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen als Beobachterin geladen.
Komise je zvána k účasti na schůzích pracovních skupin jako pozorovatel.
Türen weit offen, sie laden uns ein rein zu gehen.
Dveře jsou otevřené, jako kdyby nás zvali dovnitř.
Kommission und Europäische Zentralbank werden zu den Sitzungen des gemeinsamen Finanzkonglomerateausschusses als Beobachter geladen.
Komise a Evropská centrální banka jsou zvány k účasti na jednáních Smíšeného výboru pro finanční konglomeráty jako pozorovatelé.
Sherees Verlobter lädt uns alle heute zum Abendessen ein.
Shereein snoubenec nás dneska všechny zve na večeři.
Kommission und Europäische Zentralbank werden zu den Sitzungen des gemeinsamen Finanzkonglomerateausschusses als Beobachter geladen.
Komise a Evropská centrální banka jsou zvány k účasti na schůzích Smíšeného výboru pro finanční konglomeráty jako pozorovatelé.
Du lädst mich ständig ein und ich sage immer ab.
Pořád mě zveš na rande a já stále říkám ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Land, in dem die Sendung in das letzte Verkehrsmittel zur Beförderung in die Union geladen wurde.
uveďte zemi, kde byla zásilka naložena na dopravní prostředek za účelem konečné přepravy do Unie.
Andy, kannst du die Couch in den Lastwagen laden, sobald du hiermit fertig bist.
Andy, až s tím budeš hotov, chtěla bych do auta naložit pohovku, prosím.
Er könne auch außerhalb seines eigenen Mitgliedstaates Waren laden und ausliefern.
Mohou dokonce naložit a přepravovat zásilku v členském státě jiném, než odkud pocházejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ham, Sem, ladet Heu und Getreide.
Cháme, Šéme, naložte seno a zrní.
Feld I.6 Versandland: das Drittland, in dem die Sendung in das letzte Verkehrsmittel zur Beförderung in die Union geladen wurde.
Kolonka I.6 Země odeslání: třetí země, kde byla zásilka naložena na dopravní prostředek za účelem konečné přepravy do Unie.
Ehrlich lud einige Verletzte ins Boot, dann gab es eine 2. Explosion.
Ehrlich do něj naložil pár raněných, a pak se ozvala druhá exploze.
Feld I.6 Land der Versendung: das Drittland, in dem die Sendung in das letzte Verkehrsmittel zur Beförderung in die Union geladen wurde.
Kolonka I.6 Země odeslání: třetí země, kde byla zásilka naložena na dopravní prostředek za účelem konečné přepravy do Unie.
die Kanonen in den Wagen laden und dem Governor einen Besuch abstatten.
Měli bysme naložit pár těch pušek na náklaďák a zajet navštívit Guvernéra.
Feld I.6 Land der Versendung: das Land, in dem die Sendung in das letzte Verkehrsmittel zur Beförderung in die Gemeinschaft geladen wurde.
Kolonka I.6 Země odeslání: země, kde byla zásilka naložena na dopravní prostředek za účelem konečné přepravy do Společenství.
Sie haben alles in einen amerikanischen Krankenwagen der späten 90er geladen.
Naložili svůj úlovek do sanitky americké výroby z pozdních 90. let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Geräte können gleichzeitig geladen werden, Hersteller und Modell spielen dabei keine Rolle.
I pokud jsou to zařízení jiných značek a modelů, mohou být nabíjeny současně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich handelte falsch, selbst wenn ich glaube, dass das Schiff die Waffen lud.
Byl jsem úpně mimo i když jsem věřil, že nabíjejí zbraně, které nenabíjeli.
Der elektrische Energiespeicher ist nach dem nachstehenden Verfahren zu laden.
Zásobník elektrické energie/výkonu se nabíjí níže uvedeným způsobem.
Salas drückte auf den Abzug, aber sie luden die Waffe.
Salas zmáčkl spoušť, ale oni nabíjeli zbraň.
Die Batterie ist nach dem nachstehenden Verfahren zu laden.
Baterie se nabíjí podle následujícího postupu:
- Sie luden ihre Waffen tatsächlich.
Harry, ale oni nabíjeli zbraně.
Die interne Batterie lädt drahtlos über ein transkutanes Energiesystem.
Interní baterie se nabíjí na dálku díky transkutánnímu systému přenosu energie.
Das Prüfmuster wird mit mindestens 1/3C geladen, wobei aber die Höchstspannung innerhalb des vom Hersteller angegebenen normalen Betriebsbereichs nicht überschritten werden darf.
Zkoušené zařízení se musí nabíjet napájecím proudem nejméně 1/3C, avšak nepřesahujícím maximální proud v běžném provozním rozsahu specifikovaném výrobcem.
Ein paar der anderen Kindern lernen wie man eine Waffe lädt, sogar wie man schießt.
Některé děti se učí, jak nabíjet zbraně, nebo dokonce střílet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinesische Einheiten bewegen sich im normalerweise von Dorf zu Dorf und Stadt zu Stadt und laden Frauen, die mit dem zweiten Kind schwanger sind, auf Lkws.
Ve skutečnosti se čínské jednotky pohybují od vesnice k vesnici, od města k městu a nakládají ženy těhotné s druhým dítětem na vozy.
Küchenpersonal sah ein Paar einen Karren in einen Wäschevan laden. Die Beschreibung passt.
- Zaměstnanci v kuchyni viděli pár odpovídající popisu nakládat vozík do dodávky s prádlem.
auf ein Transportmittel geladen werden, das anderes Geflügel und andere Eintagsküken mit niedrigerem Gesundheitsstatus befördert;
se nesmí nakládat do dopravních prostředků přepravujících jinou drůbež a jednodenní kuřata nižšího nákazového statusu;
Nichts verlässt die Docks, was nicht gewerkschaftlich geladen wurde.
Tady v docích se musí všechno nakládat s pomocí odborů.
Der Post-Faschismus muss Nicht-Staatsbürger nicht in Güterzüge laden;
Postfašismus nemusí neobčany nakládat do dobytčích vagónů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sah soeben bewaffnete Männer, die irgendwas auf ein Boot luden.
Viděl jsem skupinu mužů se zbraněma, jak nakládají něco do lodi.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass gefährliche Güter in Übereinstimmung mit den Gefahrgutvorschriften an Bord eines Flugzeugs geladen, von anderen Gütern getrennt, verstaut und gesichert werden.
Provozovatel zajistí, aby se nebezpečné zboží nakládalo, oddělovalo, ukládalo a zajišťovalo v letounu tak, jak je stanoveno v technických pokynech.
Ich sah sie die Kiste tragen und in den Van laden.
Viděl jsem je nést krabici a nakládat ji do dodávky.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: UN 0431 und UN 0503 dürfen in bestimmten Mengen, die in der Ausnahme angegeben sind, zusammen mit bestimmten gefährlichen Gütern (Erzeugnissen der Pkw-Fertigung) geladen werden.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: UN 0431 a UN 0503 lze nakládat společně s některými nebezpečnými věcmi (výrobky související s výrobou automobilů) v určitých množstvích, jak uvedeno ve výjimce.
Ich sah, wie das Wrack der Messenger auf den LKW geladen wurde.
Viděla jsem se jak nakládají trosky z Messengera do kamionu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zeugen werden vom Gerichtshof vernommen; die Parteien werden hierzu geladen.
Soudní dvůr svědka vyslechne poté, co k tomu předvolal účastníky řízení.
"Vor das Gericht geladen zur Aufklärung der Verbrechen Eures Gefolgsmannes,
Předvolán ke dvoru, aby se zodpovídal ze zločinu svého vazala,
Nach Eingang des Gutachtens kann das Gericht die Anhörung des Sachverständigen anordnen; die Parteien sind hierzu zu laden.
Soud může nařídit výslech znalce poté, kdy znalec odevzdal posudek a kdy k jeho výslechu předvolal účastníky řízení.
Vielleicht wirst du als zeugin geladen.
Můžou tě předvolat jako svědka.
Die Zeugen werden vom Gericht vernommen; die Parteien sind hierzu zu laden.
Soud svědka vyslechne poté, kdy k tomu předvolal účastníky řízení.
Die Zeugen werden vom Gericht oder vom Berichterstatter vernommen; die Parteien sind hierzu zu laden.
Soud nebo soudce zpravodaj svědka vyslechne poté, co k tomu předvolal účastníky řízení.
Die Zeugen werden vom Gericht vernommen; die Parteien sind hierzu zu laden.
Tribunál svědka vyslechne poté, co k tomu předvolal účastníky řízení.
Die Zeugen werden vom Gerichtshof geladen, gegebenenfalls nach Hinterlegung des Vorschusses gemäß Artikel 73 Absatz 1.
Svědci jsou předvoláni Soudním dvorem, případně po složení peněžité jistoty uvedené v čl. 73 odst. 1.
Die Zeugen werden vom Gericht durch Beschluss geladen; dieser Beschluss muss folgende Angaben enthalten:
Svědkové jsou předvoláni Soudem na základě usnesení, které obsahuje:
Zeugen, deren Vernehmung für erforderlich erachtet wird, werden vom Gericht geladen.
Soud předvolá svědky, jejichž výslech je uznán za nezbytný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Injektionsknopf wird bis zum Anschlag herausgezogen , um die Dosis zu laden .
Injekční tlačítko musí být vytaženo tak daleko , jak je možné , aby se pero naplnilo .
Was, wenn der Apparat mit Gift geladen würde?
Říkají, co kdyby se to naplnilo toxinem?
Der Injektionsknopf wird bis zum Anschlag herausgezogen , um die Dosis zu laden .
Aby se pero naplnilo , musí být injekční tlačítko co nejvíce vytaženo .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Debatte zwischen Einkaufszentren und Läden ist polarisiert.
Diskuse mezi nákupními centry a obchody se polarizuje.
Amir kam in meine Laden als er noch auf die High-School ging.
Amir ke mně chodil do obchodu, když byl ještě na střední.
Es ist weiterhin eine Tatsache, dass Naturkatastrophen die Lebensmittelpreise in den Läden beeinflussen und damit auch die Verfügbarkeit von Nahrungsmitteln für die Menschen.
Dále je pravda, že na ceny potravin v obchodech, a tudíž i na dostupnost potravin pro obyvatele, mají vliv přírodní katastrofy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ist mit eurem Laden alles in Ordnung?
Hele, je s vaším obchodem všechno v pořádku?
Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar: Normalerweise gehen wir ja nicht in einen Laden und bitten den Inhaber seine Preise zu erhöhen.
Snowův požadavek na Čínu byl dosti zvláštní: obvykle nechodíme do obchodů a nežádáme majitele, aby zvýšil ceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roy Harland sagt, dass du gestern Zigaretten aus seinem Laden geklaut hast.
Roy Harlan mi říkal, že jsi ukradl cigaretu včera z jeho obchodu.
Dann bist du in den Laden gekommen und hast das Bild gefunden.
Pak jsi vešla do obchodu a našla ten obraz.
Ich war in dem Laden, die Straße runter.
Šel jsem do obchodu, do kloboučnictví v ulici.
Größere Einzelhändler können somit nur eine begrenzte Zahl von Läden eröffnen.
V důsledku toho zde větší maloobchodníci mohli otevřít jen omezený počet obchodů.
Rose, bist du unten im Laden?
Rose, jsi tam dole v obchodě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist gerade ein toller Laden auf dem Los Gatos Boulevard frei.
Našel jsem výborné míst právě v Los Gatos.
Denkst du, dass sie aus dem gleichen Laden sind?
Myslíte, že jsou z téhož místa?
Wohnt meine Frau immer noch über dem Laden?
Bydlí pořàd moje žena nad tím místem?
Ich kenne einen Laden, wo alle heißen Feger-Feen sind.
Znám jedno místo, kde se schází všechny pěkné víly.
Schau dir Paps an, er hat sich für diesen Laden abgerackert.
Vždyť se podívej na tátu. Kvůli tomuhle místu se sedřel z kůže.
Ich kenne einen Laden, der Designer-Sachen zu günstigen Preisen hat.
Vím o místě, kde mají značkový věci za slušný ceny.
Gibt nicht viele Läden, die das Zeug verkaufen.
Nemůže být tolik míst, kde se to dá sehnat.
Ich frage mich, wie diese Läden überleben konnten.
Vždycky mi vrtalo hlavou jak můžou taková místa přežívat.
Er isst in verschiedenen Läden und schreibt dann über seine Erfahrung.
Jí na různých místech a pak o tom píše.
Wenn du in diese Läden gehst, wirst du bald auch trinken.
Když jdeš na takové místo, ani si to neuvědomíš a najednou piješ, i když jsi to původně neměl v úmyslu..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Verkauf von Waren privat veranstalteten Ausstellungen in Läden oder Geschäftsräumen sind von dieser Definition ausgenommen.
Tato definice však nezahrnuje výstavy pořádané soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zboží.
Mit den Farmern verschwanden auch die Läden.
Když zmizeli farmáři, zmizely taky prodejny.
Die neuen Verbraucherrechtsvorschriften schließen fast jede Verkaufsart, ob im Laden, über Telefon oder übers Internet ein.
Nová úprava práv spotřebitelů zahrnuje prakticky všechny druhy realizace obchodu - v prodejnách, prostřednictvím telefonu či po internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ging in den Laden, tätigte den Kauf, und plötzlich hörte ich Schüsse.
Vešel jsem do prodejny uzavřít obchod, a pak jsme z ulice slyšel střelbu.
Örtliche Läden könnten das Internet dazu nutzen, ihre Warenauswahl dem Kundengeschmack noch präziser anzupassen.
Místní prodejna může využívat internet k tomu, aby přesněji šila výběr zboží na míru vkusu svých zákazníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte, dass du in meinen Laden kommst.
Kdy bys mohl přijít do mojí prodejny?
UnionPay, der Marktführer, ist für Einzelhändler teuer zu installieren, und viele Läden ziehen die Barzahlung vor, um Steuern zu umgehen.
Instalovat systém vedoucího hráče na trhu UnionPay je pro maloobchodníky příliš drahé a řada prodejen dává přednost platbám v hotovosti, aby se vyhnuly placení daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben jetzt sechs Läden. Sie müssen mehr als letztes Jahr bestellen.
No, vím, že jste přestěhovali šest prodejen, takže pravděpodobně plánuješ mít větší objednávku než minulý rok.
Davon vertreiben einige ihre Ware, soweit möglich, über Vertragshändler in „Monobrand-Shops“, andere konnten in unabhängigen Läden Flächen für ihre Marke reservieren.
Někteří z těchto výrobců využívají pokud možno smluvní prodejny jedné značky, zatímco jiným se podařilo zajistit části nezávislých prodejen vyhrazené pro jejich značku.
Das ist kein Laden, sondern eine Antiquitätengalerie.
To není prodejna, je to galérie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geplante Tätigkeiten im Bestimmungshafen oder am Bestimmungsankerplatz (Laden, Löschen, sonstige);
plánované práce v přístavu či kotvišti určení (nakládka, vykládka, jiné);
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, wie den der Verwaltung dienenden Immobilien und den für das Löschen und Laden der eingesetzten Schiffe benutzten Betriebsmitteln.
zcizení provozních aktiv, jako např. nemovitého majetku sloužícího ke správě a provozních prostředků používaných pro nakládku a vykládku provozovaných lodí.
d) Geplante Tätigkeiten im Bestimmungshafen oder am Bestimmungsankerplatz (Laden, Löschen, sonstige);
d) plánované práce v přístavu či kotvišti určení (nakládka, vykládka, jiné);
Der Frachtführer hat, vorbehaltlich der Pflichten des Absenders, sicherzustellen, dass durch das Laden, Stauen und Befestigen der Güter die Sicherheit des Schiffes nicht gefährdet wird.
S výhradou povinností odesílatele dopravce zajistí, aby nakládka, uložení a upevnění zboží neohrozily bezpečnost provozu plavidla.
Das Handbuch muss Informationen über die Verantwortlichkeit der Besatzung für die allgemeine Brandsicherheit des Schiffes während des Ladens und Löschens sowie während der Reise umfassen.
Brožura musí obsahovat informace ohledně odpovědnosti posádky za všeobecnou protipožární bezpečnost při nakládce a vykládce nákladu a během plavby.
d) geplante Tätigkeiten im Bestimmungshafen (Laden, Löschen, sonstige);
d) plánované práce v přístavu určení (nakládka, vykládka, jiné);
des Ladens/Löschens von Schiffen,
nakládkou a vykládkou nákladu z lodi a na loď,
Traditionelles Modell: Die erforderlichen Leistungen (Check-in, Sicherheitskontrollen, Transport, Sortieren, Laden und Entladen von Gepäck) werden von Beschäftigten unterschiedlicher Berufsgruppen und von unterschiedlichen Unternehmen erbracht.
Tradiční model: registraci cestujících, bezpečnostní kontroly, přepravu, třídění, nakládku a vykládku zavazadel provádějí různé profesní skupiny a společnosti.
Billigflugmodell: Sämtliche Tätigkeiten, die sich in T1 auf unterschiedliche Berufsgruppen verteilen, werden in T2 von denselben Personen ausgeführt (Check-in, Sicherheitskontrollen, Laden und Entladen des Gepäcks usw.).
Nízkonákladový model: veškeré úkoly různých profesních skupin na terminálu 1 (např. registraci cestujících, bezpečnostní kontroly, nakládku a vykládku zavazadel) provádějí tytéž osoby.
Kapitäne, Leiter von Maschinenanlagen, Erste Offiziere, Zweite technische Offiziere und jede Person mit unmittelbarer Verantwortung für das Laden, das Löschen und die Ladungssicherung bei der Beförderung und dem Umschlag der Ladung müssen zusätzlich zur Erfüllung der Anforderungen in den Nummern 1.1 oder 1.2
Velitelé, první strojní důstojníci, druzí strojní důstojníci a každá jiná osoba bezprostředně odpovídající za nakládku, vykládku, manipulaci s přepravovaným nákladem a péči o něj musí navíc k splnění požadavků bodu 1.1 nebo 1.2 mít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
richtiges Laden und einwandfreies Funktionieren der Explosivstoffe bei bestimmungsgemäßer Verwendung;
správné nabíjení a funkce výbušniny při použití ke stanovenému účelu;
Es ist ein Prozess, bekannt als "manuelles Laden."
Je to proces, kterému se říká "ruční nabíjení."
„Anschlusssystem für das Laden des RESS“ bezeichnet den im Fahrzeug eingebauten Stromkreis zum Aufladen des RESS.
„Propojovacím systémem pro nabíjení RESS“ se rozumí elektrický obvod nainstalovaný ve vozidle pro účely nabíjení RESS.
Daher fallen zum Laden von Batterien bestimmte Module, die aus mehr als sechs Zellen bestehen, unter die Definition der betroffenen Ware.
Proto moduly určené k nabíjení baterií a skládající se z více než šesti článků spadají do definice dotčeného výrobku.
Unmittelbar nach Beendigung des Ladens wird ein Standardzyklus nach der Anlage zu Anhang 8 durchgeführt, sofern das Prüfmuster dies nicht verhindert.
Nebrání-li tomu stav zkoušeného zařízení, provede se bezprostředně po skončení nabíjení standardní cyklus popsaný v dodatku přílohy 8.
Alle freiliegenden leitenden Teile müssen beim Laden durch einen Schutzleiter elektrisch (galvanisch) verbunden sein.
Veškeré nechráněné vodivé části musí být při nabíjení vzájemně elektricky propojeny uzemněným vodičem.
Mit den Teilen, die beim Laden der Batterie mit Hilfe einer externen Stromquelle verwendet werden, muss der Ladestrom bei einer Abtrennung unterbrochen werden können, ohne dass eine Beschädigung auftritt.
Prvky použité při nabíjení baterie z vnějšího zdroje musí zajišťovat, aby bylo v případě rozpojení nabíjecí proud možné bez fyzického poškození přerušit.
„eingebautes Ladegerät“ ein elektronischer Energiewandler, der im Fahrzeug eingebaut ist und zum Laden der Antriebsbatterie mit Hilfe einer externen elektrischen Energiequelle (Stromnetz) verwendet wird;
„palubní nabíječkou“ elektronický měnič energie, který je konstrukčně spojen s vozidlem a používán k nabíjení trakční baterie z vnějšího elektrického rozvodu (sítě);
Zu Beginn der Prüfung müssen alle einschlägigen Hauptkontakte für das Laden und Entladen geschlossen sein, um den aktiven Fahrbetriebszustand sowie den Modus für externes Laden zu repräsentieren.
Na začátku zkoušky musí být všechny příslušné hlavní stykače pro nabíjení a vybíjení uzavřeny, aby byly v módu umožňujícím aktivní jízdu, i v módu, který umožňuje nabíjení z externího zdroje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass das Laden der Fracht in Übereinstimmung mit den für die Berechnung der Flugzeugmasse und Flugzeugschwerpunktlage verwendeten Daten erfolgt.
Provozovatel zajistí, aby nakládání daného nákladu letounu bylo shodné s údaji používanými pro výpočet jeho hmotnosti a vyvážení.
Ich stelle Ihnen Männer, die Ihnen beim Laden helfen.
Tak vám někoho pošlu na pomoc s nakládáním.
Betrieb(e) und Ort des Ladens für die Ausfuhr (Name und Anschrift des Betriebs/der Betriebe)7.
Zařízení a místo nakládání pro vývoz (název a adresa zařízení)7.
Industrieroboter für mehrere Zwecke (ohne Roboter, die zur Ausübung einer bestimmten Funktion bestimmt sind wie Heben, Hantieren, Laden oder Entladen)
Víceúčelové průmyslové roboty (kromě robotů určených ke zvláštním funkcím (např. ke zvedání, manipulaci, nakládání nebo vykládání))
Heben, Fördern, Laden und Entladen von Halbleiterbarren (boules), Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen, elektronischen integrierten Schaltungen und Flachbildschirmen.
zvedání, manipulaci, nakládání nebo vykládání ingotů (boules), destiček, polovodičových součástek, elektronických integrovaných obvodů a plochých panelových displejů.
Seehandelshäfen, mit Binnen- oder Außenhäfen verbundene Landungsstege (mit Ausnahme von Landungsstegen für Fährschiffe) zum Laden und Löschen, die Schiffe mit mehr als 1 350 t aufnehmen können.
Obchodní přístavy, přístaviště pro nakládání a vykládání spojená s pevninou a vnějšími přístavy (s vyloučením přístavišť pro převozní lodi) přístupné lodím nad 1 350 tun.
"(1) Zahlt die betreffende Werft die ihr nach Artikel 7 auferlegte Abgabe nicht, so verhängt die Kommission für die von der betreffenden Werft gebauten Schiffe Gegenmaßnahmen in Form der Verweigerung der Rechte für das Laden und das Löschen.
Jestliže příslušná loděnice nezaplatí výlohu za cenu působící újmu, která jí byla uložena podle článku 7, uvalí Komise protiopatření na lodi postavené v příslušné loděnici formou odepření práv na nakládání a vykládání.
Hilfstätigkeiten in der Binnenschifffahrt (wie Betrieb und Unterhaltung von Wasserstraßen, Häfen und anderen Binnenschifffahrtsanlagen; Schleppdienst und Lotsendienst in den Häfen, Bojenlegung, Laden und Löschen von Schiffen und ähnliche Tätigkeiten, wie Schiffsrettungsdienst, Treidelei und Betrieb von Bootshäusern)
Činnosti spojené s vnitrostátní vodní dopravou (jako je provoz a údržba splavných toků, přístavů a jiných zařízení pro vnitrostátní vodní dopravu; remorkážní a pilotážní služby v přístavech, balisáž, nakládání a vykládání lodí a jiné obdobné činnosti, jako je zachraňování plavidel, vlečení a provozování úschovny loděk)
aus 716 Hilfstätigkeiten in der Binnenschifffahrt (wie Betrieb und Unterhaltung von Wasserstraßen, Häfen und anderen Binnenschifffahrtsanlagen; Schleppdienst und Lotsendienst in den Häfen, Bojenlegung, Laden und Löschen von Schiffen und ähnliche Tätigkeiten, wie Schiffsrettungsdienst, Treidelei und Betrieb von Bootshäusern)
ex 716 Činnosti spojené s vnitrostátní vodní dopravou (jako je provoz a údržba splavných toků, přístavů a jiných zařízení pro vnitrostátní vodní dopravu; remorkážní a pilotážní služby v přístavech, balisáž, nakládání a vykládání lodí a jiné obdobné činnosti, jako je zachraňování plavidel, vlečení a provozování úschovny loděk)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und die übrige Gesellschaft schlug es nicht aus, als die Wirtin auf den klugen Einfall kam, uns ein Zimmer anzuweisen, das Läden und Vorhänge hätte.
a ostatní společnost nic nenamítala, když hospodská měla moudrý nápad a nabídla nám pokoj s okenicemi a záclonami.
Man muss die Läden schließen, sonst reißt's das Dach weg.
Nahoře se musí zavřít okenice, jinak to odnese střechu.
Öffne die Läden, du kannst nicht im Dunkeln arbeiten.
Otevři okenice, nemůžeš pracovat ve tmě.
(Erzähler) Ich fragte mich, warum die Hebamme die Läden des Hauses geschlossen hatte.
Říkal jsem si, proč jsou okenice zavřené.
Zavřete okenice, já dojdu pro petrolejky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann nicht mal in 'nem Laden auf Vertrauen 'n Päckchen Zigaretten kaufen.
Za důvěru si v trafice nekoupím ani balíček cigaret, příteli.
Um die Ecke ist ein Laden.
Es ist so wie in dem Laden.
Stejně jako s tou trafikou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Laden der Plugins sind Fehler aufgetreten:
Chyba při zavádění modulu "% 1"
Alle manuellen Vorgänge im Zusammenhang mit dem Laden oder Aktualisieren der Karte dürfen nur außerhalb des Navigationsmodus durchführbar sein.
Všechny ručně prováděné činnosti týkající se zavádění a aktualizace map musejí být možné pouze mimo navigační režim.
Fehler beim Laden des Plugin" %1"
Chyba při zavádění modulu "% 1"
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das besitzt einen sehr großen symbolischen Wert für uns, und wir laden auch den Präsidenten des Europäischen Parlaments ein, da ich eine gewisse Missbilligung wahrnehme wegen der Ablehnung des US-Präsidenten, das Europäische Parlament zu besuchen.
Pro nás to má výraznou symboliku, pozveme i předsedu Evropského parlamentu, protože cítím jistou pachuť z toho, že americký prezident nenavštíví Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei großen Neuigkeiten laden wir alle Korrespondenten aus Westberlin ein.
Když máme velkou novinu, pozveme je ze západního Berlína.
lmmer wenn Mitkämpfer gesund aus dem Einsatz zurückkommen, dann laden wir uns auf ein Bier ein.
Když se vojáci vrátí z terénu živí a zdraví, pozveme jeden druhého na pivo.
Und dann laden wir Henri Vl. ein, wenn wir ihm die Mühle zurückbringen.
A pozveme Henryho IV, až vrátíme auto.
Wir haben einen Club und laden all unsere Freunde ein.
Budeme mít klub a pozveme všechny přátele.
Marshall, wenn wir es ihnen sagen, laden wir sie im Grunde zum privatesten, intimsten Moment unseres Lebens ein.
Marshalle, když jim to řekneme, v podstatě je pozveme k našemu nejosobnějšímu a nejintimnějšímu momentu v životě.
Wir laden also alle Top-Käufer ein, weshalb wir uns richtig am Riemen reißen müssen.
Takže pozveme to nejlepší, proto se musíme co nejvíce snažit.
Nächste Woche laden wir euch zum Abendessen ein.
Příští týden tě Philippe a já pozveme na večeři.
Wir laden ihn als Entschädigung zum Essen ein.
- Dobrá, pozveme ho na oběd.
Ab und zu laden wir einen Armen zum Erntedankfest ein.
Občas pozveme nějakého chudáka na Díkůvzdání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Kanone geladen ist, entzündet die Lunte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laden
455 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je to jako zasraná pevnost.
Verlassen Sie meinen Laden.
Diesen Fremden vom Laden?
S těmi cizinci z večerky?
Ne, slečno Falevičová, to není třeba.
Sežeňte si soudní příkaz.
- Schilde hoch, Phaser laden.
Vy dva musíte v simulátoru trávít spoustu času.
- Rozdávají známky na Metro.
Sichern und Laden, Leute.
Přivit a vyrážíme, pánové.
Wir laden deine Batterie.
- Kennst du diesen Laden?
Verschwinde aus meinem Laden.
- Aus einem Secondhand-Laden.
- Koupil jsem ho na blešáku.
Ihr persönlicher Bin Laden?
- Dieser Laden ist gelaufen.
Dnešní specialita je sekaná.
Laden Sie die Achtertorpedoschächte.
Připravte torpéda na zádi.
Koupíme vám panáka oleje.
- Irgendwas über Bin Laden?
Žádná z těhle věcí se vopravdu nestala.
Nahrávání začne, když zmáčknete tohle.
Všechnu energii do zbraně.
Ein ziemlich nobler Laden.
Taky ho pozvem na večírek."
- Du überfällst den Laden.
- Bude to vypadat jako loupež.
Jo, vy jste ten z obchodu.
Verschwinde aus meinem Laden!
Okamžitě padej z mýho obchodu!
Začni nalívat, Frenchy všechno platí.
Willkommen in meinem Laden.
- Laden und entsichern, Trent.
Připraven na vše, Trente.
Der Laden war unrentabel.
Verschwinde aus meinem Laden!
Hammer, vom Laden, halbgar,
Půjdem do obchodu. Udělám ho středně propečenej.
- Vy jste majitel tohohle zařízení?
Je na tobě řada s nakupováním.
Ihr ruiniert meinen Laden!
Niemand betritt den Laden.
Ať nikdo nechodí dovnitř.
- Vždyť je to peckovní klub.
Jsem majitel tohohle kina.
Možná si ten těhotenský test udělala vzadu na záchodě.
- Laden Sie 200 Wattsekunden.
Nabijte elektrody na 200.
-Je to úplně zdemolovaný.
- Versuchen Sie's im Laden.
My jsme majitélé tohoto obchodu.
- Proč jste mě zavedl sem?
Ihr untersucht den Laden.
Vypadněte z mýho obchodu!
Vy chcete, abych s vámi šel na večeři?
Vypadněte z mého obchodu.
Ty ten zaprášený obchůdek nenávidíš.
Verschwinde aus meinem Laden.
- Vypadněte z mého obchodu.
Du musst nicht von Laden zu Laden huschen.
Nesmíš běhat od obchodu k obchodu tak rychle.