Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Anhänger gilt mit oder ohne Ladung als ein selbstständiges Fahrzeug.
Přívěs s nákladem i bez nákladu se považuje za samostatné vozidlo.
Laut Vazquez ist ihre Ladung insgesamt $5 Millionen wert.
Podle Vazqueze, celkový náklad přesahoval hodnotu 5 milionů dolarů.
Das Fahrzeug ist für die beförderte Ladung nicht geeignet (nicht unter Position 10 aufgeführter Mangel)
Vozidlo není vhodné pro naložený náklad (jiný nedostatek než nedostatky uvedené pod bodem 10).
Hast du überprüft, was die Ladung ist?
Díval ses, co je to za náklad?
Jede Ladung eines Fischtransporters wird getrennt gewogen und eingetragen.
Každý náklad cisternového vozu se zváží a zaznamená zvlášť.
- Weißt du, wessen verdammte Ladung das ist?
Víš vůbec, čí je tohle náklad, kurva?
Ladung sich nicht aus dem Laderaum herausbewegen oder außerhalb der Ladefläche gelangen kann.
náklad nemůže opustit nákladní prostor nebo se dostat mimo ložnou plochu.
Dann geht die Ladung nicht an die Miami-Truppe.
Takže ten náklad nepoletí k organizaci v Miami.
Bezieht sich eine Ausfuhranmeldung lediglich auf einen Teil der Fracht des Schiffs, so beaufsichtigt die Zollstelle den materiellen Abgang der gesamten Ladung.
V případě, že vývozní prohlášení zahrnuje pouze část nákladu lodě, je celní úřad povinen zajistit dohled nad fyzickým odjezdem celého nákladu.
Schiff und Ladung werden wohl 2.000 Pfund wert sein.
Briga a náklad bude mít cenu 2000 liber, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ladungen mit Holzprodukten werden erst nach ordnungsgemäßem Abschluss der in Abschnitt 2.7 beschriebenen Verfahren in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt.
Zásilky dřevařských výrobků se propustí do volného oběhu teprve poté, co byl řádně dokončen postup popsaný v oddíle 2.7.
Ich habe eine Ladung Impfstoffe, Medizin, das Übliche.
Dal jsem dohromady zásilku vakcín, léků, jako obvykle.
Auffindung und Verfolgung von Ladungen auf internationaler Ebene.
Možnost sledování a vystopování zásilek v mezinárodním měřítku.
Schwierig, sich als Mädchen einzuschleusen, wenn die Ladung aus Jungs besteht.
Je to těžký proklouznout jako holka, když se jedná o zásilku chlapců.
FLEGT-Genehmigungen werden für einzelne zur Ausfuhr in die Union bestimmte Ladungen erteilt.
Licence FLEGT se vydávají pro jednotlivé zásilky určené do Unie.
Quark brachte eine unerlaubte Ladung regalianische Flohspinnen an Bord.
Quark přijal zásilku regalijských skákajících pavouků bez povolení.
Weil die Ladung verspätet eintraf, waren die bereitgestellten LKWs und Züge anderweitig vergeben worden.
Zásilka dosáhla cíle se zpožděním, a proto byly připravené nákladní vozy a vlaky mezitím využity jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht wie, aber er hat vor uns die Ladung abgefangen.
Nevím sice jak, ale dostane se k zásilce dřív, než my.
Eine Genehmigung kann vor Ankunft der Ladung, für die sie erteilt wurde, vorgelegt werden.
Licenci lze předložit dříve, než na místo určení dorazí zásilka, na kterou se licence vztahuje.
Ich erwischte vier Halcones am Hafen, die versuchten, eine Ladung M16 zu entladen.
Chytli jsme v přístavu čtyři členy Halcones, když se snažili vyložit zásilku M16 zbraní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu ‚Ladungen und Vorrichtungen‘ siehe Nummer ML4 und Nummer 1A008 der Dual-Use-Liste der EU.
Pro zařízení a nálože viz bod ML4 a položku 1A008 na seznamu EU zboží dvojího užití.
Der kann 400 Pfund schwere atomare Ladung nächtelang heben.
Dokáže překládat 200kilové atomové nálože třeba celou noc.
Zu ‚Ladungen und Vorrichtungen‘ siehe Nummer ML4 und Nummer 1A008 der Dual-Use-Liste der EU.
pro zařízení a nálože viz bod ML4 a 1A008 na seznamu EU zboží dvojího užití
Laut Sensorschätzungen der Hüllenintegrität der Phalanx wäre die halbe Ladung schon ausreichend gewesen.
Podle odhadu senzorů, které skenovaly trup stanice by stačila poloviční síla nálože.
Ausrüstung und Vorrichtungen, besonders konstruiert, um Ladungen und Vorrichtungen, die energetische Materialien enthalten, elektrisch zu zünden, wie folgt:
Zařízení a přístroje speciálně konstruované k odpálení náloží a zařízení obsahující energetický materiál elektrickými prostředky, a to:
Wir bringen die Ladungen an, sprengen den Transmitter.
Jakmile budeme vevnitř, rozmístíme nálože a vyřadíme vysílačku.
1A007 Ausrüstung und Vorrichtungen, besonders konstruiert um Ladungen und Vorrichtungen, die energetische Materialien enthalten, elektrisch zu zünden, wie folgt:
1A007 Zařízení a přístroje speciálně konstruované k odpálení náloží a zařízení obsahujícch energetický materiál elektrickými prostředky:
Platziert die Ladungen im Treppenhaus, und erledigt sie.
Dejte ty nálože na schodiště a zbavte se jich.
Ladungen, Vorrichtungen und Bestandteile, wie folgt:
Nálože, přístroje a součásti:
Irgendeine kleine Ladung muss den Türknauf aufgesprengt haben.
Nějaký typ malé nálože odstřelil kliku u dveří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ladung der Stromzellen erreichen kritischen Zustand.
Náboj v napájecích článcích dosahuje kritické hodnoty.
Abhängig vom benutzten besonderen Karamellisierungsmittel kann die Lösung eine positive oder negative kolloidale Ladung haben
Podle použitého karamelizačního činidla mohou mít koloidní částice v roztoku kladný nebo záporný náboj.
Zusammen mit der statischen Ladung dient er wohl als Warnung, damit man nicht versehentlich durchgeht.
Což v kombinaci se statickým nábojem musí fungovat jako varování. Taže nemůžete nahodile projít skrz.
Bei ionischen Substanzen ist die richtige Berücksichtigung der Ladung oder des Ionisierungsgrades wichtig.
V případě disociujících látek je důležité správně zohlednit náboj nebo stupeň disociace.
- Das wird die Ladung ableiten.
- to by mělo svést náboj.
Falls die Dauer größer ist als 1 μs, ist Q die maximale beschleunigte Ladung in 1 μs.
Je-li doba trvání pulsu paprsku urychlovače větší než 1μs, pak Q je maximální urychlený náboj v 1 μs.
Je kraftvoller die Batterie, desto höher kann die Ladung sein.
Čím silnější baterie, tím větší vstupní náboj vydrží.
„Ladezustand“ ist die verfügbare elektrische Ladung eines Prüfmusters in Prozent ihrer Nennleistung.
„stavem nabití“ se rozumí elektrický náboj zkušebního zařízení, vyjádřený jako procento jeho jmenovité kapacity;
Ladung in den Stromzellen baut sich wieder auf.
Náboj se v napájecích článcích znovu hromadí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rechte des Angeklagten werden nicht nur durch die persönliche Ladung gewahrt.
Práva obžalovaného nejsou zajišťována pouze prostřednictvím osobního předvolání nebo jiným osobním kontaktem.
oder der Schuldner hat die Ladung nachweislich im Sinne von Artikel 18 Absatz 2 erhalten
nebo v souladu s čl. 18 odst. 2 je prokázáno, že dlužník předvolání obdržel
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten.
Řádně předvolaní svědci jsou povinni vyhovět předvolání a dostavit se k výslechu.
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und zur Vernehmung zu erscheinen.
Řádně předvolaní svědci jsou povinni vyhovět předvolání a dostavit se k výslechu.
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
Řádně předvolaní svědci jsou povinni vyhovět předvolání a dostavit se na jednání.
Es wird eine sinnvollerweise längere Frist für die Ladung vorgesehen.
Lhůta pro předvolání by měla být delší.
Die Geschäftsstelle übermittelt den Beteiligten die Ladung zur mündlichen Verhandlung.
Předvolání k jednání zašle účastníkům řízení spisovna.
In der Ladung zur mündlichen Verhandlung werden den Verfahrensbeteiligten etwaige vom Gerichtshof beschlossene prozessleitende Maßnahmen mitgeteilt.
V předvolání na jednání k přednesu řečí jsou účastníci informováni o případných opatřeních k organizaci jednání přijatých Soudním dvorem.
Die zuständige nationale Stelle trägt dafür Sorge, dass die Ladung dem Zeugen gemäß den Bestimmungen des nationalen Rechts zugestellt wird.
Příslušný vnitrostátní orgán zajistí, aby bylo předvolání svědkovi doručeno v souladu s ustanoveními vnitrostátního práva.
Der Ausschuss leitet die Ladung an die zuständige nationale Stelle des Mitgliedstaats, in dem der Zeuge ansässig ist, weiter.
Komise předvolání předá příslušnému vnitrostátnímu orgánu členského státu, v němž má svědek bydliště.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausrüstung und Vorrichtungen, besonders konstruiert, um Ladungen und Vorrichtungen, die “energetische Materialien” enthalten, elektrisch zu zünden, wie folgt:
Zařízení a vybavení, speciálně konstruované ke spuštění náplní a vybavení s „energetickými materiály“ elektrickými prostředky, a to:
Vielleicht hat etwas nicht mit der Ladung gestimmt.
Možná nebyla v pořádku náplň.
Gegenstände, die aus einem Anzündmittel und einer zusätzlichen Ladung aus deflagrierendem Explosivstoff wie Schwarzpulver bestehen und als Anzünder für Treibladungen in Treibladungshülsen für Geschütze usw. dienen.
Předměty sestávající ze zážehového prostředku a pomocné náplně z deflagrující výbušniny, jako je černý prach, jež slouží k zážehu hnací náplně v nábojnicích pro děla atd.
Feuerlöschmittel, aufgemacht als Ladungen für Feuerlöschgeräte oder als Feuerlöschgranaten oder -bomben der Position 3813; Tintenentferner in Aufmachungen für den Einzelverkauf der Position 3824;
výrobky upravené jako náplně do hasicích přístrojů nebo používané v hasicích granátech nebo bombách čísla 3813, odstraňovače inkoustových skvrn v balení pro drobný prodej čísla 3824; nebo
ij) Feuerlöschmittel, aufgemacht als Ladungen für Feuerlöschgeräte oder als Feuerlöschgranaten oder -bomben der Position 3813; Tintenentferner in Aufmachungen für den Einzelverkauf der Position 3824;
ij) výrobky upravené jako náplně do hasicích přístrojů nebo používané v hasicích granátech nebo bombách čísla 3813, odstraňovače inkoustových skvrn v balení pro drobný prodej čísla 3824 nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Fahrzeug wird unmittelbar nach der erneuten Ladung frisch versiegelt;
vozidlo bude po naložení okamžitě zapečetěno a
Einfahrtspunkt bis zur Ladung,
Zahl der Leerfahrten: Die Zahl der Leerfahrten (d. h. das Verhältnis der Strecke, die zurückgelegt wird, um nach Entladung des Produkts die nächste Ladung abzuholen, zu der Strecke, die zum Transport des Produkts zurückgelegt wurde) muss, sofern zutreffend, berücksichtigt werden.
počet návratů naprázdno: měl by se zvážit počet návratů naprázdno, tj. poměr ujeté vzdálenosti pro naložení dalšího nákladu po vykládce produktu ke vzdálenosti ujeté při přepravě produktu, pokud jsou použitelné.
Alle am Logistikprozess beteiligten Akteure, beispielsweise Verpacker, Verlader, Verkehrsunternehmen, Betreiber und Fahrzeugführer, sind daran beteiligt, für das ordnungsgemäße Verpacken der Ladung und deren ordnungsgemäße Verladung auf ein geeignetes Fahrzeug zu sorgen.
Za řádné zabalení a naložení nákladu na vhodné vozidlo jsou odpovědné všechny strany zapojené do logistických postupů, včetně osob provádějících balení a nakládání, dopravců, provozovatelů a řidičů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Ladung zur mündlichen Verhandlung wird stets angegeben, wo diese stattfindet.
Pozvánka na jednání uvádí vždy místo jeho konání.
Die Parteien erhalten mit der Ladung zur mündlichen Verhandlung den Vorbereitenden Sitzungsbericht des Berichterstatters.
Účastníci řízení obdrží společně s pozvánkou na jednání přípravnou zprávu k jednání, vypracovanou soudcem zpravodajem.
In der Ladung zur mündlichen Verhandlung wird stets angegeben, an welchem Tag, zu welcher Uhrzeit, an welchem Ort und in welchem Sitzungssaal diese stattfindet.
Pozvánka na veřejné jednání uvádí vždy datum, čas, místo a jednací síň jeho konání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erneute Ladung wird von der zuständigen Behörde des Vereinigten Königreichs überwacht;
nakládka zvířat bude probíhat pod dozorem příslušného orgánu Spojeného království;
die erneute Ladung von der zuständigen Behörde überwacht wurde (2);
nakládka byla provedena pod dozorem příslušného orgánu (2),
Anmerkungen: Die ADR-Vorschriften sehen a) ein gesondertes Beförderungspapier mit Angabe der Gesamtmasse der beförderten gefährlichen Güter einer bestimmten Ladung vor und enthalten b) die Sondervorschrift CV24, wonach für jede einzelne Ladung, die beim Löschen eines Massengutschiffes zwischen Hafen und Empfänger befördert wird, eine Fahrzeugreinigung erforderlich ist.
Poznámky: Ustanovení ADR vyžadují a) samostatný přepravní doklad obsahující celkovou hmotnost nebezpečných věcí přepravovaných v konkrétním nákladu; b) splnění zvláštního ustanovení „CV24“ o čištění před každou nakládkou věcí přepravovaných mezi přístavem a příjemcem během vykládky z lodi obsahující hromadný náklad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Ladung von Vertretern der Finanzaufsichtsbehörden aus dem Vereinigten Königreich, Irland und Deutschland;
- pozvání finančních regulátorů ze Spojeného království, Irska a Německa.
– Ladung hoher Entscheidungsträger des britischen Finanzministeriums;
- pozvání vedoucích úředníků s rozhodovací pravomocí z ministerstva financí Spojeného království,
– Ladung von Kommissionsmitglied McCREEVY und des Generaldirektors der GD Binnenmarkt;
- pozvání komisaře McCREEVYHO a generálního ředitele GŘ pro vnitřní trh a služby,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
osoby, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
osobách, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Prüfmuster behindert oder begrenzt die Ladung und/oder Entladung, um den Temperaturanstieg zu verhindern;
zkoušené zařízení přeruší a/nebo omezí nabíjení a/nebo vybíjení, aby zamezilo zvýšení teploty;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich suche Fehler bei Ladungen der Space Shuttles.
Řeším rozložení zátěže na raketoplánech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ladungen zu Gesprächen sind sowohl Zeugen als auch persönlich betroffenen Personen im Sinne von Absatz 2 mindestens
Výzva k výslechu svědka nebo jakékoli osoby přímo zúčastněné na případu ve smyslu odstavce 2 se musí zaslat nejméně
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Elektrische Ladung
|
elektrický náboj
|
Projektilbildende Ladung
|
Projektil tvarovaný explozí
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ladung
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Projektil tvarovaný explozí
War eine ziemliche Ladung.
Bylo to pořádné vyprázdnění.
Vypadá to jako dobrý obchod.
Ihre Ladung möglicherweise gefährdet.
Do vaší adresy vnikla nepovolaná osoba.
Vorbereitung für volle Ladung.
Letadlo má počítačový kontakt.
Ihre Speicherzellen verlieren Ladung.
Vaše akumulátory ztrácejí energii.
Mehr Göttinnen pro Ladung.
Potřebujeme božskost na metr krychlový nebo větší dodávky.
Igitt. Eine satte Ladung.
Größe der Ladung (Tonnen)
Velikost nákladu (v tunách)
Eine ordentliche Ladung Speed.
V nich byly kila bílýho prášku.
Kontrolliere mal die Ladung.
Běž to dozadu zkontrolovat.
Vorsicht mit der Ladung, Jungs.
Opatrně s těmi věcmi, chlapci.
- Ein bisschen, keine volle Ladung.
Das ist die letzte Ladung.
Tohle je poslední, děvko.
Bring die Ladung zur Paketaufnahme!
Charlie, vezmi tyhle věci k balíkům
Ladung auf 80 Isotonen verstärken.
Zvyšte účinek na 80 kilotun.
ABGLEICH VON GENEHMIGUNG UND LADUNG
OVĚŘENÍ SOULADU LICENCE SE ZÁSILKOU
Informationen über Ladung und Fahrgäste,
údaje o nákladu a cestujících;
Ladung und Kaliber der Patrone.
Ladung in die Vorschiff-Luken!
Jetzt kommt 'ne volle Ladung!
- Ich hol die nächste Ladung.
- Wer will noch eine Ladung?
- Sie sollen die Ladung löschen.
- Řekněte jim, ať zásilku vyloží.
Ich nehme meine Ladung mit.
40.000 Dollar. Die ganze Ladung.
40 tisíc dolarů za celou zásilku.
Angaben über Ladung und Passagiere
Informace o nákladu a cestujících:
Ich erwarte selbst eine Ladung.
Mně samotnýmu má dojít zásilku.
Die EPS-Ladung wird anhalten.
Do rána z EPS energií vydrží
- Bereit für die zweite Ladung?
- Připraveni na další? - Připraveni.
Eine Ladung auf dem Gegengewicht?
Myslíš ty nálože co jsem našel?
Das Bilgenwasser stammt nicht aus Ladungs-Pumpenraumbilgen;
stoková voda nepochází ze stok nákladových čerpacích stanic;
Die Ladung wird das Zentrum zerstören.
Ta raketa vymaže Manhattan z povrchu.
Das ist nur eine halbe Ladung.
Bringen Sie diese Ladung jetzt nach unten.
Hat das Wasser die Ladung schon erreicht?
Dostala se voda až k nákladu?
Er bekam 50°% der Ladung der Jubiiee.
Získal 50% nákladu z Jubilee.
Mit `ner ladung Schrot in der Brust.
V břichu měl díru po brokovnici.
Wo das Wesen die volle Ladung abbekommt.
Ta příšera je tu vystavena stoprocentní intenzitě.
Der GT40, der bei der Ladung fehlte.
-Chybějící GT40 ze seznamu.
Ihre Ladung wird den Güterbahnhof zerstören.
Tvoje rozbuška srovná to staré skladiště se zemí.
Die Ladung ist Angelegenheit der Reederei.
To je věc přepravní společnosti.
Er hatte eine Ladung Macadamia-Nüsse.
Byly to makadamové ořechy.
Es wird in einer Ladung Kupferschrott versteckt.
Je skryté mezi měděným šrotem.
Dem verpassen wir eine Ladung Staub.
Letíme níž. Trochu ho provětráme.
Ich hab meine Ladung verschossen, Lover Boy.
Málem jsem se udělala, cukrouši.
Das nenn ich gut, mit dieser Ladung.
S tímhle nákladem to není špatné.
Niemand hält diese Ladung Cher aus!
Tolik písniček od Cher nikdo nevydrží.
Soll vielleicht der Absender der Ladung zahlen?
Tak ty mi nezaplatíš za poslední dva náklady?
Natürlich wollen sie die Ladung hergeben.
Proto samozřejmě chtějí zásilku předat.
Ich werde uns eine Ladung holen!
(Mojita) Skočím nám pro ně!
Was du brauchst ist eine Ladung Altrix.
Co potřebuješ, je tuna Valtrexu.
Dann senden wir eine LKW-Ladung Cops.
Tak pošleme hromadu policajtů.
Wir haben die erste Ladung weggeworfen.
Je to humus. Už jsme pár várek vyhodili.
Die Ladung, in der die Bombe war.
Dillone, ta bedna s bombou.
Es dokumentiert jedes Stück kranker Ladung.
Obsahuje veškerou dokumentaci nemocného nákladu.
Das ist unsere Ladung aus Dogsville.
Tak tohle je všechno z Dogsville.
Ich habe heute eine Ladung reingetan.
In ihnen ist eine wärmeempfindliche Ladung.
V jádru mají látku citlivou na teplo.
- Wissen Sie nichts über die Ladung?
- Určitě nevíte, co to bylo?
- Vor der Ladung, nicht dem Schmerz.
Před nábojem, ne před bolestí.
Es bleibt nur Zeit für eine Ladung.
Je čas jen na jedno dobití než ztratí vědomí.
- Ich benutzte 'ne halbe Ladung Pulver.
A to jsem použil jen polovinu střelného prachu.
Hol dir eine Ladung Florence Ollivier.
Eine weitere Ladung Getreide für Mondzeremonie aufgenommen.
Vyzvedli jsme další dodávku obilí kili pro obřad černého měsíce.
Weil Butterfield eine Ladung Gold verlor?
Kvůli Butterfieldově zásilce zlata?
Mit einer Ladung Schreibmaschinen im Kofferraum?
S nákladem psacích strojů?
Versuch es doch, versetz dir eine Ladung.
Alles klar, wer will die erste Ladung?
Ihr habt eine Ladung Gold verloren!
Ztratil se vůz plnej zlata.
Ich vertraue euch eine Ladung an.
Vyzkoušíme si vás s jedním nákladem.
- Was wurde aus der ersten Ladung?
- Takže co se stalo s prvním nákladem?
Ist er mit Ladung oder leer abgestürzt?
Byl naloženej, nebo prázdnej, když se zřítil?
Mit Ladung, aber das war auch egal.
Naloženej, ale to je vcelku jedno.
Wir könnten doch schnell eine Ladung kochen?
Ale nemůžem prostě uvařit aspoň jednu malou dávku?
Ja, wir haben die Empfangsadresse der Ladung.
Jo. Našli jsme adresu příjemce té dopravní bedny.
Sie werden Ladung und Geld einbüßen.
Ale necháme si drogy i peníze.
Carlos stieß auf eine große Ladung Fishscale.
Carlos narazil na obrovskou dodávku Fishscale.
Ich schaffe 50 Meilen mit einer Ladung.
Jezdím padesátkou a bez poplatku.
Lebensdauer größer/gleich 10000 Ladungs-/Entladungszyklen,
životnost rovnající se nebo větší než 10000 cyklů nabití/vybití;
spezielle Ladung und Klassifizierung der Laderäume,
zvláštní náklady a třídění nákladových prostor;
Dadurch habe ich meine Ladung verbraucht.
Tím jsem si vypotřeboval svůj poslední pokus.
- Korano, gibt es Spuren von der Ladung?
Nějaké stopy po konvoji, Koráne?
Du fuhrst heute früh die Ladung Sardellen.
Ty jsi ráno řídil tu zásilku sardelový pasty.
Hobbs sagt, die Ladung waren Juwelen.
Takové štěstí nemá nikdo.
Schießt eure Ladung auf diese feigen Seeschnecken!
Ukážeme těm zatroleným zmetkům jak chutnají královské kule!
Gib's ihm mit 'ner Ladung Schießpulver.
Nech ho jít se střelným prachem!
Die ganze Ladung ist voll davon.
Delftdyke hat eine Ladung Munition und Flugzeuge. "
Delftdyke veze munici a letadla. "
Manche zahlen 100 $ für eine Ladung!
Některý lidi za to vypláznou až 100 babek, kámo.
Denkst du, die Ladung hier ist fertig?
Myslíš, že je už dávka hotová?
Ich kriege von dir 'ne Ladung Pipi!
Beeilt euch mit der Ladung, Jungs.
Pospěšte si s vykládáním, hoši.
Ich brauche nur irgendwann 'ne Ladung.
- Du hast deine Ladung verschossen, Hure.
Rozstřílela sis čalounění, děvko!