Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Die Lage im Fischereisektor ist sehr ernst.
Pane předsedající, situace v odvětví rybolovu je velmi vážná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laura, du bringst mich in eine unangenehme Lage.
Lauro, dostala jsi mě do celkem trapné situace.
Herr Präsident! Wieder sind wir dabei, die Lage in Aserbaidschan zu betrachten.
Pane předsedající, toto je další příležitost, kdy se zabýváme situací v Ázerbájdžánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mia ist in irgendeiner verzwickten Lage mit ihrem Lehrer.
Mia je v nějaké blbé situaci s jejím učitelem.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der momentanen Lage ist ein solches Treffen völlig unmöglich.
Za stávající mezinárodní situace by takové setkání bylo téměř nemožné.
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich auch in einer so unangenehmen Lage.
Proto cítím, že jsem v tak složité situaci.
Noch wird gekämpft, die humanitäre Lage ist kritisch.
Boje stále pokračují, humanitární situace je tam vážná.
Kommentare zur Ernsthaftigkeit der Lage erübrigen sich wohl.
Myslím, že nemusíme pochybovat nad závažností situace!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David ist nicht in der Lage, wichtige Entscheidungen zu treffen.
David není ve stavu přijímat důležitá rozhodnutí.
Wird hingegen auf Maßnahmen verzichtet, dürfte sich die Lage des WU noch weiter verschlechtern.
Pokud nebudou přijata žádná opatření, dojde pravděpodobně k dalšímu zhoršení stavu výrobního odvětví Unie.
Bareil ist nicht in der Lage, Verhandlungen zu führen.
Bareil není ve stavu, aby mohl vyjednávat.
Sie spiegeln somit die Lage der mitarbeitenden Unternehmen während der Untersuchung wider.
Odrážejí tedy stav zjištěný během šetření, pokud jde o spolupracující společnosti.
Bitte, sagen Sie ihm noch nichts bis die Lage sich entspannt hat.
Jakékoliv rozrušení by mu zvedlo krevní tlak a to by zhoršilo jeho stav.
Zweitens ist die Lage, was Religionsfreiheit und Meinungsfreiheit angeht, erbärmlich.
Zadruhé, náboženská svoboda a svoboda projevu se nacházejí v žalostném stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen Hahn über die Lage des Patienten stündlich informieren.
Vy musíte každou hodinu spravovat Dr. Hahnovou o stavu pacienta.
Griechenland hat die Europäische Zentralbank die letzten zehn Jahre lang hinsichtlich seiner wirtschaftlichen Lage belogen.
Řecko v uplynulých deseti letech lhalo Evropské centrální bance o stavu svého hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Position 1 wie ist deine Lage?
Stanoviště 1, jaký je stav?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Oberschenkel in eine waagrechte und Rumpf in eine senkrechte Lage bringen.
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
Thomas hat die Lage des Arrays, als streng gehütetes Geheimnis vor uns allen bewahrt.
Thomas držel polohu té oblasti v přísném utajení.
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Oberschenkel in eine horizontale und Rumpf in eine vertikale Lage bringen.
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
Jeder Versuch, die Lage preiszugeben, resultiert in einer Strafverfolgung.
Jakýkoliv pokus o odtajnění jeho existence či polohy bude trestně stíhán.
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
Benennung der geografischen Lage oder der Einzelmerkmale, auf die sich die Bezugsgröße bezieht.
Označení, čeho se část data týká z hlediska zeměpisné polohy nebo individuálních charakteristik.
Wir waren in der Lage ihren Aufenthaltsort zum nächstgelegenen Mobilfunkmast einzugrenzen.
Povedlo se nám zúžit oblast její polohy k nejbližší vysílací věži.
Lage, Abmessung und Durchlässigkeit der Abschirmstreifen müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Poloha, rozměry a propustnost pásků musí splňovat požadavky uvedené v příslušném listu dat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Biotope in Gebieten, die aufgrund ihrer Merkmale, geografischen Lage oder strategischen Bedeutung besonders zu erwähnen sind.
stanoviště v oblastech, které si z důvodu svých vlastností, umístění nebo strategického významu zasluhují zvláštní pozornost.
Nach der Lage auf dem Unterarm zufolge offensiver Natur.
Pravděpodobně vzniklé při útoku, vzhledem k jejich umístění.
Lage und Handhabung der Schwimmwesten, sofern diese nach OPS 1.825 mitzuführen sind.
umístění a použití plovacích vest, jsou-li požadovány (viz OPS 1.825);
Lage schlägt einen Mord Dump.
Umístění ukazuje na odklizení vraždy.
Art und Lage des Notbetätigungsmechanismus sind deutlich zu kennzeichnen.
Typ a umístění nouzového ovládání mechanismu musí být zřetelně označeny.
Wir besprechen dann die Lage des Willenszentrums in der Gehirnstruktur ein anderes Mal.
O umístění vůle v mozku si popovídáme někdy příště.
Lage der Bereiche, die mit gesenktem Stromabnehmer zu durchfahren sind
Umístění oblastí, které musí být projížděny se spuštěnými sběrači.
Das Risiko hängt von Größe und Lage des Aneurysmas ab.
To záleží na velikosti a umístění aneurysma.
Anzahl und Lage der Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme und der Sitze, für die sie vorgesehen sind
Počet a umístění bezpečnostních pásů a zádržných systémů a sedadel, na kterých mohou být užity
- Er reagierte auf die Größe und die Lage.
Reagoval na velikost a na umístění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lieutenant, versetzen Sie sich in die Lage der Nakamoto Corporation.
Poručíku, musíte vzít do úvahy postavení firmy Nakamoto Corporation.
Trotzdem unterschied sich ihre Lage von der der ETVA.
Přesto bylo jejich postavení odlišné od postavení banky ETVA.
Aber Sie sind nicht in der Lage zu verhandeln.
Ale nejsi v postavení, abys mohl vyjednávat.
sie muss in der Lage sein, die auf Gemeinschaftsebene festgelegten Vertragsbedingungen und Regeln für das Finanzmanagement einzuhalten;
musí být v rámci svého postavení schopna uplatňovat pravidla finančního řízení a smluvní podmínky stanovené na úrovni Společenství;
Es würde die Föderation in eine schwierige Lage versetzen.
To by dostalo Federaci do velmi těžkého postavení.
Syrien Lage und Interessen sollten es einer Übereinkunft geneigt machen.
Postavení a zájmy Sýrie by měly tento stát činit přístupným k dohodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In ihrer Lage ergibt es wenig Sinn.
S jejich současným postavením to nedává smysl.
Italiens heutige Lage könnte viel schlimmer sein als sie tatsächlich ist.
Dnešní postavení Itálie mohlo být daleko horší, než ve skutečnosti je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben selbst nur knapp überlebt. Wir waren nicht in der Lage, einen Gegenangriff zu starten.
Jen tak tak jsme přežili a nebyli jsme v postavení, abychom vedli protiútok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nationale Regulierungsbehörden sollten in der Lage sein, fallweise die gemeinsame Nutzung von
vnitrostátní regulační orgány by proto měly mít možnost v jednotlivých případech ukládat sdílení
Da die nationalen Regulierungsbehörden nur begrenzt in der Lage sind, diese Probleme wirksam auf nationaler Ebene anzugehen, sollte auf der Großkundenebene eine Preisobergrenze für Datenroamingdienste gelten.
Vzhledem k omezeným možnostem vnitrostátních regulačních orgánů vyřešit tyto problémy účinně na vnitrostátní úrovni by měl být uplatňován limit na velkoobchodní ceny za roamingové datové služby.
Keine der Terrorgruppen, die wir überwachen ist nicht im entferntesten in der Lage, so etwas zu machen.
Žádná z teroristických organizací, které sledujeme, nemá ani zdaleka možnosti k něčemu takovému.
Sie muss einen positiven Beitrag zur Lösung des Konflikts leisten, sofern sie dazu in der Lage ist.
V rámci možností musí kladně přispět k jeho vyřešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
August 2006 , sah sich Dänemark nicht in der Lage , der Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen zuzustimmen , da die zuständige nationale Behörde der Ansicht war , dass das Arzneimittel ein potenzielles ernstzunehmendes Risiko für die Tiergesundheit darstellt .
V 90 . den postupu vzájemného uznávání , 2 . srpna 2006 , Dánsko vyjádřilo nemožnost schválení udělení rozhodnutí o registraci , jelikož se domnívalo , že přípravek může představovat závažné riziko pro zdraví zvířat .
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb in der Lage sein, in ihrem innerstaatlichen Recht sprachliche Anforderungen hinsichtlich der Vertragsklauseln festzulegen oder beizubehalten.
Proto by měly mít členské státy možnost zachovat nebo zavést do svého vnitrostátního práva jazykové požadavky vztahující se na smluvní podmínky.
Da die nationalen Regulierungsbehörden nur begrenzt in der Lage sind, diese Probleme wirksam auf nationaler Ebene zu lösen, sollte auf der Großkundenebene eine Preisobergrenze für Datenroamingdienste gelten.
Vzhledem k omezeným možnostem vnitrostátních regulačních orgánů vyřešit tyto problémy účinně na vnitrostátní úrovni by měl být uplatňován limit na velkoobchodní ceny za roamingové datové služby.
Die Europäische Union ist dazu in der Lage.
Evropská unie k tomu má možnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbegleitete Minderjährige müssen so weit wie möglich in Einrichtungen untergebracht werden, die personell und materiell zur Berücksichtigung ihrer altersgemäßen Bedürfnisse in der Lage sind.
Nezletilé osoby bez doprovodu jsou v rámci možností ubytovány v zařízeních, které mají k dispozici personál a vybavení zohledňující potřeby osob jejich věku.
Das Europäische Parlament sollte in der Lage sein, Leistung und Funktion der Agentur zu überprüfen.
Evropský parlament by měl mít možnost kontrolovat výsledky a fungování agentury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwischen 2002 und 2003 verschlechterte sich die Lage der Gemeinschaftshersteller erheblich.
Mezi lety 2002 a 2003 se pozice producentů Společenství výrazně zhoršila.
Ich war nicht in der Lage, Fragen zu stellen.
- Nebyl jsem v pozici, abych se ho ptal.
Zwischen 2002 und 2003 verschlechterte sich die Lage der Gemeinschaftshersteller erheblich.
V letech 2002 a 2003 se pozice producentů Společenství výrazně zhoršila.
Michael, Ich bin nicht in der Lage dich um irgendetwas zu bitten.
Michaele, Nejsem v pozici abych tě o cokoliv žádal.
Robert McNamara hat betont, dass es notwendig sei, sich in die Lage des Gegners zu versetzen.
Robert McNamara zdůraznil nutnost vcítit se do pozice protivníka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ivanova, erkennen Sie unsere Lage?
Ivanovová, zaměřili jste moji pozici?
Das versetzt ihn in der Tat in die Lage, die Reformen voranzubringen.
Tím se ve skutečnosti dostává do pozice, ve které může podnítit reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie gleich auf mich gehört hätten, wären wir nicht in dieser Lage.
Kdyby jsi mě poslouchal už od začátku, tak bychom nebyli v téhle pozici.
Aber der IWF ist nicht in der Lage, derartige Unterstützung anzubieten.
MMF však není v pozici, aby mohl takovou podporu poskytovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bringen mich in eine äußerst schwierige Lage.
Vaše situace mne staví do velmi obtížné pozice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Benennung der geografischen Lage oder der Einzelmerkmale, auf die sich die Bezugsgröße bezieht.
Označení, čeho se část data týká z hlediska zeměpisné polohy nebo individuálních charakteristik.
Jeder Versuch, die Lage preiszugeben, resultiert in einer Strafverfolgung.
Jakýkoliv pokus o odtajnění jeho existence či polohy bude trestně stíhán.
Oberschenkel in eine waagrechte und Rumpf in eine senkrechte Lage bringen.
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
Wir waren in der Lage ihren Aufenthaltsort zum nächstgelegenen Mobilfunkmast einzugrenzen.
Povedlo se nám zúžit oblast její polohy k nejbližší vysílací věži.
Oberschenkel in eine horizontale und Rumpf in eine vertikale Lage bringen.
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
Wir müssen das Kind in die richtige Lage bringen.
Musíme dostat dítě do správné polohy.
Bei der Nachprüfung der Veränderung der vertikalen Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss ist folgendes Verfahren anzuwenden:
S ohledem na ověřování změny svislé polohy čáry rozhraní vlivem tepla musí být dodržen následující postup:
Die Lage Ihrer Körper gibt Anlass zu dem Schluss, dass dieser Mann und diese Frau unmittelbar vor Ihrem Tod sexuellen Verkehr hatten."
Podle polohy jejich těl lze usoudit, že muž a žena měli těsně před smrtí pohlavní styk.
Lage der Punkte, an denen die Verschiebung gemessen wird, und Schulterhöhe
polohy bodů, v nichž se měří posunutí, a výšky ramen.
In der neu eingestellten Lage müssen alle fotometrischen Vorschriften eingehalten sein.
V poloze nového seřízení polohy musí být splněny všechny fotometrické požadavky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
Sattelanhänger ruhen auf ihren Stützeinrichtungen in möglichst horizontaler Lage.
návěsy spočívají na podpěrách pokud možno ve vodorovné poloze.
Von der Lage her, ist deine Zelle der beste Weg in die Freiheit.
Vzhledem k poloze je tvoje cela nejlepší cesta na svobodu
Angesichts der geografischen Lage der Slowakei ist diese Bestimmung anzuwenden.
Vzhledem k zeměpisné poloze Slovenska je třeba toto ustanovení použít.
Die Lage des Planeten erschwert es, die Versorgung aufrechtzuerhalten, macht es aber nicht unmöglich.
Strategicky bude kvůli poloze planety obtížné zajistit zásobování, ale není to nemožné.
Angesichts der geografischen Lage der Tschechischen Republik ist diese Bestimmung anzuwenden.
Vzhledem k zeměpisné poloze České republiky je třeba toto ustanovení použít.
Sie meinen von der Lage der Mine? Und dem Gold?
Halterungen und verstellbare Konsolen sind so zu konstruieren, dass sie in jeder Lage ohne Eigenschwingung arretiert werden können.
Úchyty a nastavitelné konzoly musí být zhotoveny tak, aby je bylo možné připevnit v jakékoli poloze bez vibrací.
Die Kinderrückhalteeinrichtung muss in jeder für das Kinderrückhaltesystem vorgesehenen Lage den erforderlichen Schutz gewährleisten.
zádržný systém dítěte poskytoval požadovanou ochranu v jakékoli poloze určené pro dětský zádržný systém;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Früchte der Klasse Extra müssen in Lagen verpackt sein.
Ovoce výběrové jakosti je baleno v řadách a vrstvách.
Und ich trage 18 verschiedene Lagen Klamotten.
A mám na sobě 18 vrstev oblečení.
Die mittlere und die untere Lage bestehen aus Nadelholz.
Střední a spodní vrstva je vyrobena z jehličnatého dřeva.
Indem man das Band backt verschweißen die beiden Lagen wieder miteinander.
Pečení pásky spojí obě vrstvy zase dohromady.
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
„oddělováním vrstev“ se rozumí oddělování sousedních vrstev;
Die unterste Lage ist in Latein, und zuerst dachten wir, es sei einfach nur ein Bericht über die Ernte.
Spodní vrstva je v latině a původně jsme se domnívali, že jde o obyčejný dopis o výnosu obilí.
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
„Oddělováním vrstev“ se rozumí odlučování sousedních vrstev.
Das hatte mehr Lagen als ein baduvianischer Wandteppich.
Vždyť měly víc vrstev než baduviamskej gobelín.
Die mittlere Lage ist genutet und gefedert.
Střední vrstva je opatřena pery a drážkami.
(Frau) Falten Sie die nächste Lage zurück wie die beiden davor!
Přehněte další vrstvu stejně jako dvě předtím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zypern und Griechenland haben beispielsweise historische Kulturen, aber sehen Sie sich die geografische Lage an.
Kypr a Řecko například mají historické kultury, ale podívejme se na jejich polohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thomas hat die Lage des Arrays, als streng gehütetes Geheimnis vor uns allen bewahrt.
Thomas držel polohu té oblasti v přísném utajení.
Beschreibung, wie und von wem die geografische Lage der Adresse geschaffen oder abgeleitet wurde.
Popis, jak a kdo vytvořil nebo odvodil geografickou polohu adresy.
Merken Sie sich die Namen und die jeweilige Lage.
Zapamatujte si nejenom jména, ale také polohu kamenu.
Beschreibung, wie und von wem diese geografische Lage der Adresse geschaffen oder abgeleitet wurde.
Popis, jak a kdo vytvořil nebo odvodil tuto geografickou polohu adresy.
Und jetzt müssen wir die Lage der Höhle herausbekommen, bevor Radburn das tut.
A právě teď musíme zjistit polohu té jeskyně dřív než Radburn.
Angesichts der speziellen geostrategischen Lage Portugals ist dieses Thema von großer Bedeutung, vor allem im Hinblick auf die Bereiche Meeressicherheit und -Überwachung.
S ohledem na strategickou geografickou polohu Portugalska má tato otázka obzvlášť velkou důležitost, zejména pokud jde o oblast zabezpečení a monitorování moří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja. Er hat den Ball weggekickt, um ihn in eine bessere Lage zu bringen.
Ano, kopnul do míčku, aby měl lepší polohu.
Die Höhe und seitliche Lage des Kühlventilators dürfen, falls erforderlich, verändert werden.
Výšku a boční polohu chladícího ventilátoru lze v případě potřeby změnit.
Ich sollte die genaue Lage in einer Sekunde haben.
Přesnou polohu bychom měli vědět za chvíli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäische Entwicklungspolitik wird einen bitteren Fehlschlag erleiden, wenn sie keine realen Änderungen in der Lage der Frau bringt.
Evropská rozvojová politika bude naprosto neúspěšná, pokud nebude schopna přinést skutečnou změnu podmínek žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist zutiefst besorgt über die Verschlechterung der wirtschaftlichen, politischen und sozialen Lage in Palästina und die sich daraus möglicherweise ergebenden erheblichen Konsequenzen;
vyjadřuje vážné znepokojení nad zhoršujícími se hospodářskými, politickými a sociálními podmínkami v Palestině a nad jejich možnými závažnými důsledky;
Ein durch den Emittenten kündbarer finanzieller Vermögenswert erfüllt die Kriterien einer bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestition, sofern der Inhaber beabsichtigt und in der Lage ist, diesen bis zur Kündigung oder Fälligkeit zu halten und er den vollständigen Buchwert der Finanzinvestition im Wesentlichen wiedererlangen wird.
Finanční aktivum, u nějž má emitent právo odkupu, splňuje kritéria pro investici drženou do splatnosti v případě, že jeho držitel má v úmyslu držet toto aktivum až do uplatnění kupní opce nebo až do jeho splatnosti. Další podmínkou je, že držitel získá zpět téměř celou zůstatkovou hodnotu aktiva.
Die demografische Entwicklung verschärft die Lage zusätzlich.
Demografický vývoj tyto podmínky ještě více zhoršuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach ihrer Auffassung hätte ein in derselben Lage befindliches Privatunternehmen ebenfalls erhebliche Risiken ähnlicher Art berücksichtigt und sich für die freiwillige Liquidation entschieden.
Soukromá společnost by ve stejných podmínkách podle belgických orgánů vzala také v úvahu analogická velmi vysoká rizika a zvolila by scénář dobrovolné likvidace.
Nichtsdestotrotz ist die Schaffung eines an die neue wirtschaftliche Lage angepassten Wohlfahrtsstaates eine Aufgabe, der wir uns stellen müssen.
Přizpůsobení sociálního státu novým ekonomickým podmínkám je ovšem úkol, který se musí vykonat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kohäsionspolitik leistet schon seit Langem einen wesentlichen Beitrag zur Verbesserung der Lage der schutzbedürftigen Gruppen.
Politika soudržnosti již dlouho významně přispívá ke zlepšení podmínek zranitelných skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unternehmen außerhalb des Finanzsektors haben eine Kombination aus Widerstandsfähigkeit und Agilität erreicht, die im deutlichen Widerspruch zur Lage eines Teils der Haushalte und etlicher Regierungen weltweit steht, die das Erbe der Überschuldung erst noch angemessen in Angriff nehmen müssen.
Nefinanční firmy dosáhly takové kombinace odolnosti a agilnosti, jež ostře kontrastuje s podmínkami panujícími v některých domácnostech a u některých vlád z celého světa, které se ještě stále dostatečně nevypořádaly s důsledky předlužení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unabhängig von der wirtschaftlichen Lage muss der Rechtsverweigerung und der unzulänglichen Umsetzung der Gesetze des Landes schnellstmöglich Einhalt geboten werden.
Odpírání práv soudnictví a chabé uplatňování práv země musí být vyřešeno co nejdříve, ať už budou hospodářské podmínky jakékoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Afrika ist ein Kontinent voller Widersprüche, und allgemeine Feststellungen zu seiner Lage sagen nichts über die riesigen in der Realität anzutreffenden Unterschiede aus.
Afrika je ve skutečnosti kontinent plný rozporů a obecná prohlášení o afrických podmínkách zakrývají, že jde ve skutečnosti o podmínky nesmírně rozdílné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gesamte System sollte auf den Hörer- bzw. Zuschauerzahlen der Radio- und Fernsehsender basieren, die in der Lage sind, die öffentliche Meinung zu beeinflussen.
Celý systém by měl být založen na údajích o poslechovosti a sledovanosti rozhlasového resp. televizního vysílání, jehož poskytovatelé mají schopnost ovlivňovat veřejné mínění jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird auch zu einer dauerhaften Entwicklung führen, und die EU wird besser in der Lage sein, die internationale Ordnung zu beeinflussen.
Povede rovněž k udržitelnému rozvoji a ke zvýšení schopnosti EU ovlivňovat mezinárodní řád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Die Presse hat gemeldet, der Sprecher von Kommissionsmitglied John Dalli habe Zweifel daran geäußert, dass die Kommission in der Lage sei, verarbeitete Erzeugnisse zu identifizieren, die kontaminierte Eier enthalten.
– V tisku se objevila zpráva, že mluvčí komisaře Johna Dalliho vyjádřil obavy v souvislosti se schopností Komise identifikovat produkty obsahující kontaminovaná vejce.
Die Zeit scheint vorbei, in der beide Institutionen in der Lage waren die Ergebnisse der Parlamentswahlen anzufechten.
Zdá se, že schopnost obou institucí zpochybnit výsledky voleb se vyčerpala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesen Park gibt es nur, weil wir in der Lage sind, auf solche Vorfälle zu reagieren.
Na naší schopnosti zvládat podobné nehody závisí bytí a nebytí tohohle parku.
Die insgesamt positive wirtschaftliche Lage des Antragstellers ist zum Teil darauf zurückzuführen, dass er in der Lage war, die in den USA und in der EU hergestellte betroffene Ware auf dem US-Markt zu einem höheren Stückpreis zu verkaufen, der aufgrund höherer Sicherheitsstandards und einer eingebauten Kindersicherung möglich war.
Celkovou příznivou hospodářskou situaci žadatele lze částečně vysvětlit jeho schopností prodávat dotčený výrobek vyráběný ve Spojených státech a v EU za vyšší jednotkové ceny na trhu Spojených států, neboť vyšší bezpečnostní standard a umístění dětské pojistky na dotčeném výrobku umožňují žadateli prodávat dotčený výrobek za vyšší cenu.
Große Endverbraucher sind in der Lage, wirksam zur Bewältigung von Notlagen beizutragen, etwa durch die ihnen offen stehende Möglichkeit des Brennstoffwechsels.
Velcí koneční odběratelé mají významnou schopnost přispět k řešení nouzových situací, např. prostřednictvím možnosti přepínání.
die Kreditinstitute weisen durch empirische Analysen nach, dass die Risikofaktoren angemessen und insbesondere in der Lage sind, sowohl das allgemeine als auch das besondere Risiko abzudecken.:
úvěrové instituce musí pomocí empirických analýz prokázat vhodnost rizikových faktorů, včetně jejich schopnosti odrážet obecné i specifické riziko;
Eine solche Preispolitik würde, zumal die ausführenden Hersteller in diesen Ländern gleichzeitig in der Lage wären, erhebliche Mengen von PET auf dem Gemeinschaftsmarkt zu verkaufen, aller Wahrscheinlichkeit nach den Preisdruck verstärken, was die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weiter beeinträchtigen dürfte.
Taková cenová politika spolu se schopností vyvážejících výrobců z těchto zemí prodávat významné množství PET na trhu Společenství by s největší pravděpodobností měla za účinek posílení cenového tlaku, což by, jak je možné očekávat, mělo další negativní dopad na situaci výrobního odvětví Společenství.
Es sollte für uns alle ausgesprochen wichtig sein, ob das Gericht in der Lage ist, die Gerechtigkeit wiederherzustellen.
Jeho schopnost zajistit spravedlnost by měla být prvořadým zájmem nás všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tunnel, einschließlich ihrer Position, des Namens, der Länge, besonderer Informationen wie der Existenz von Fluchtwegen und Notausgängen sowie der Lage von sicheren Bereichen, von denen die Evakuierung der Reisenden erfolgen kann
tunely, včetně umístění, jména, délky, konkrétních informací, jako je existence chodníků a bodů bezpečného úniku a míst, kde je možno bezpečně evakuovat cestující,
Region wie in dem genehmigten Programm des Mitgliedstaats definiert oder Angabe der Lage der Vogelbeobachtungsstation(en).
Region podle definice ve schváleném programu členského státu nebo označení místa stanic(e) k pozorování ptáků.
Folglich haben sie allein aus betriebswirtschaftlicher Sicht einen viel schwierigeren Stand als große Landwirtschaften in exponierter Lage.
V důsledku toho, čistě z obchodního hlediska, je jejich situace mnohem složitější než situace velkých zemědělských podniků na vytížených místech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belarus ist ein Land in wichtiger Lage an der östlichen Grenze der EU.
Bělorusko je důležitým místem na východní hranici EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Lage akzeptieren. Und dankbar darüber sein.
Měli bychom přijmout své místo a být za něj vděční.
( c )Bezieht sich auf die Lage des Ursprungshaltungsbetriebs.
( c ) Vztahuje se k místu hospodářství původu.
In Wiederholungsfällen empfiehlt es sich, die Entscheidung über die Dauer der Sanktionen den Mitgliedstaaten zu überlassen, die zur Beurteilung der wirklichen Schwere des Verstoßes eher in der Lage sind.
V případě opakovaných protiprávních jednání bude určení trvání penále ponecháno na členských státech, které jsou nejlepšími místy pro posouzení závažnosti spáchaného činu.
Sie sind in einer schlimmen Lage und wissen nicht, wohin.
Jste na špatném místě a už nevíte, kam se obrátit.
Es gibt viele wichtige Lagen.
Je tu mnoho důležitých míst.
Der Doktor wird die dreidimensionale Darstellung nutzen, um die genaue Lage des Wachstums zu bestimmen.
Doktor použije 3D zobrazení k určení přesného místa nádoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles klar, Leute, so ist die Lage.
Tak jo, lidi, věc se má takhle.
Politiker sind nicht in der Lage, mit solchen Problemen umzugehen, daher wachsen die Umweltrisiken weiter, ohne dass sich die allgemeine Politik angemessen ändert.
Politikové takové problémy neumějí řešit, a proto environmenální rizika narůstají, aniž by docházelo k adekvátním změnám v politickém přístupu k těmto věcem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ist die Lage an der Heimatfront?
Jak se věci mají u vás doma?
- Nun, ich möchte Ihnen die Lage erklären.
Jde o to, objasnit vám pár věcí.
Warum ist Judas Thaddäus der Patron für aussichtslose Lagen?
Víš proč je svatý Juda (apoštol) patronem ztracených věcí?
Aber wenn andere beteiligt sind, ändert sich die Lage.
Ale pokud jsou do toho zapojen i jiní lidé, to je jiná věc.
Zu diesem Chaos tragen viele Faktoren bei, am Beginn allerdings steht die schockierende Unfähigkeit der USA, Europas und der internationalen Organisationen, die Lage aus der Perspektive armer und vertriebener Menschen zu betrachten.
K tomuto neřádu přispívá mnoho faktorů, z nichž první je šokující neschopnost USA, Evropy i mezinárodních organizací porozumět věcem z perspektivy chudých a vysídlených lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sich die Lage beruhigt hat, gehen wir nach Griechenland.
A až se věci uvolní, pojedeme do Řecka, jak jsi říkal.
Im aktuellen Klima stellen sich ernstliche Fragen, ob die EU in der Lage ist, die Nahrungsmittelnachfrage mit eigener Produktion zu decken. Die Auswirkungen ähnlicher Entwicklungen hier wären verheerend.
Za současného stavu věcí vyvstávají závažné otázky o schopnosti EU vyrábět dostatek potravin pro uspokojení poptávky a dopady podobného rozsahu by zde byly katastrofální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb glaubt er wohl, ich könnte die Lage wieder klären.
Zřejmě má pocit, že tuto věc opět zvládnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er will in der Lage sein, einen weiteren zu lösen, während er noch Sheriff ist.
Chce vyřešit alespon ješte jeden případ, dokud je pořád šerif.
Anders ist die Lage, wenn Mengenbeschränkungen genutzt werden, um eine zugrunde liegende Marktaufteilungsvereinbarung umzusetzen.
Jinak tomu ovšem bude v případech, kdy se množstevní omezení používají k uplatňování základní dohody o rozdělení trhu.
Verzeihen Sie, Chef. Ich kenne die aktuelle Lage auch noch nicht.
Nedávno jsem si přečetl zprávu o tomto případu.
Bei Anwendung dieser Vorschrift bleibt die Lage unberücksichtigt, die sich aus dem Dienst für einen anderen Staat oder eine internationale Organisation ergibt.
Pro účely tohoto ustanovení, se nezohlední případy, kdy byla práce vykonávána pro jiný stát nebo pro mezinárodní organizaci;
Die vorgeschlagene Richtlinie würde die Mitgliedstaaten in die Lage versetzen, den Empfänger bestimmter Gegenstände und Dienstleistungen im Abfallsektor als Steuerschuldner zu bestimmen.
Navrhovaná směrnice by v případě přijetí zmocnila členské státy určovat příjemce některého zboží a služeb v odvětví odpadů za osoby povinné k dani.
Nach vielen Jahren der Diskussion gebe es jetzt endlich einen Vertrag, der der erweiterten EU gerecht wird und sie in die Lage versetzt, sich mit demokratischeren Verfahren erfolgreich den Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger zu widmen.
Předčasný odchod do důchodu a podpora postupného zavádění alternativ Poslanci vyzývají k zevrubné reformě způsobu, jakým se odvíjí kariérní postup zaměstnanců nad 50 let, a navrhují co nejrychleji snížit počet případů, kdy podniky posílají zaměstnance předčasně do důchodu.
Lagen keine verfügbaren Informationen über die in einer Region geschlossenen Geschäfte vor, so wurden Angaben zu Geschäften in nahe liegenden Regionen mit Forstflächen in ähnlicher Lage und mit vergleichbaren Pflanzenarten übermittelt.
V případech, kdy informace o transakcích uzavřených pro totožné oblasti k dispozici nejsou, byly předloženy podrobné údaje o transakcích, které se uskutečnily v blízkých oblastech s lesy, které jsou podobné z hlediska umístění a rostlinných druhů.
Lagen die tatsächlichen Verluste höher, war der Ausgleich auf den Betrag der vorläufigen objektiven Schätzung der nachweisbaren Verluste beschränkt; eine Ausnahme bildeten hierbei die unvorhersehbaren Kosten.
V případě, že jsou skutečné ztráty vyšší, kompenzace se omezí na částku předběžného odborného odhadu prokazatelné ztráty, zvýšenou jen o nepředvídatelné náklady.
Tut mir leid, Cooper. Ihre Lage ist hoffnungslos.
Je mi líto, Coopere, ale jejich případ je beznadějný.
In seiner Lage ist das nicht ratsam.
V takových případech to nevypadá dobře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erschieße oder verhafte sie, je nachdem, wie die Lage ist.
Zabiji je nebo zatknu, závisí na okolnostech.
Eine derartige Lockerung der Kontrollen darf nur vorübergehend, der jeweiligen Lage angepasst und stufenweise angeordnet werden.
Takovéto zmírnění kontrol je pouze dočasné, je přizpůsobeno okolnostem, které si je vyžádaly, a zavádí se postupně.
Ich wünschte, die Lage wäre nicht so ernst.
Přál bych si, aby okolnosti byly méně kritické.
Die in dieser Verordnung festgelegten Maßnahmen sind vor dem Hintergrund der derzeitigen wirtschaftlichen Lage des Milchmarkts sowie der Struktur der Versorgungskette gerechtfertigt.
Opatření uvedená v tomto nařízení jsou opodstatněná současnými hospodářskými okolnostmi na trhu s mlékem a strukturou dodavatelského řetězce.
Für die Anwendung des Abs. 4 wird je nach Lage des Falls
Pro účely použití předchozího odstavce je podle okolností brán v úvahu:
Historische Erfahrung, geographische Lage und strategische Bedürfnisse unserer 25 Nationen sind zu verschiedenartig.
Našich 25 národů se naprosto liší v historických zkušenostech, geografických okolnostech a strategické vnímavosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Strukturen und Prioritäten des Fonds wurden unter die Lupe genommen, um seine Aufgaben angesichts der veränderten Lage neu zu definieren.
Fond přezkoumal své struktury a priority s cílem předefinovat své poslání vzhledem k novým okolnostem.
Beschäftigte mit befristetem Arbeitsvertrag sind der wirtschaftlichen Lage in größerem Maße ausgesetzt.
Zaměstnanci se smlouvou na dobu určitou jsou na hospodářské okolnosti citlivější.
Gleichwohl wäre das Parlament mangels Initiativrecht nicht in der Lage, den Rechtsakt abzuändern, um ihn mit der neuen rechtlichen Lage in Einklang zu bringen.
Takový akt by platil v podobě, v níž byl přijat v předchozím právním rámci, ale protože Parlament nemá právo iniciativy, neměl by možnost jej změnit a uvést do souladu s novými právními okolnostmi.
Für die Anwendung des Absatzes 4 wird je nach Lage des Falls
Pro účely použití předchozího odstavce je podle okolností brán v úvahu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist in der gleichen Lage wie im Fahrzeug zu befestigen.
Musí být nainstalován se stejnou orientací jako ve vozidle.
- Wie ist die Lage des Ziels?
Als Frauen sind sie einerseits einer stärkeren Diskriminierung ausgesetzt sind, können jedoch andererseits durch ihre wirtschaftliche Unabhängigkeit ihre soziale Lage und auch die ihrer Familie verbessern.
Poslanci vítají návrh nové komplexní směrnice pro boj proti diskriminaci mimo zaměstnání na základě věku, zdravotního postižení, sexuální orientace, náboženského vyznání nebo víry.
Türen und Schließer sind entsprechend ihrer Lage am Fahrzeug und der Richtung, die für die Prüfungen zur Bestimmung des Trägheitswiderstands vorgeschrieben ist, zu befestigen (Absatz 2.3.3 dieses Anhangs).
Každé dveře a západka se namontují tak, aby jejich orientace na vozidle odpovídala požadovanému směru pro zkoušky setrvačným zatížením (bod 2.3.3 této přílohy).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von der Lage der Karten ausgehend, sieht es so aus, als wenn er dich noch nicht töten kann.
Podle rozložení karet mi přijde, že zatím nemá prostředek k tomu tě zabít.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kritische Lage
kritická situace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn eine kritische Lage, in der jede Verzögerung zu einer schwer wiedergutzumachenden Schädigung führen würde, eine umgehende Maßnahme erfordert und
jestliže kritická situace, v níž by každé prodlení vedlo k obtížně napravitelné škodě, vyžaduje okamžitý zásah a
wenn eine kritische Lage, in der jede Verzögerung zu einer schwer wiedergutzumachenden Schädigung führen würde, eine umgehende Maßnahme erfordert und
jestliže kritická situace, v níž by každé prodlení vedlo k obtížně napravitelné újmě, vyžaduje okamžitý zásah a
Ist es nicht etwa die kritische Lage der Banken - und nicht die Staatshaushalte - die es erfordert, dass die Mittel des Europäischen Rettungsfonds verdoppelt werden und ein 2 000-Milliarden-Euro-Rettungspaket vorbereitet wird?
Není to kritická situace v bankách - a ani státní rozpočty - , která vyžaduje zdvojnásobení částky v Evropském fondu pro záchranu a přípravu záchranné částky ve výši 2000 miliard EUR?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage verbessern
zlepšit situaci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Experten unterstützen den Versuch der Kommission, die Lage hinsichtlich des aktiven und passiven Wahlrechts zu verbessern.
Odborníci podporují snahu Komise zlepšit situaci, pokud jde o hlasování a kandidaturu.
Tun wir unsere Technologien zusammen, können wir unsere Lage verbessern und hier verschwinden.
Když dáme dohromady naše technologie, můžeme najít způsoby, jak zlepšit naši situaci a nakonec se třeba dostat z tohoto zatraceného místa.
Gleichzeitig kann der Wirtschaftszweig seine finanzielle Lage insgesamt verbessern.
Zároveň může zlepšit svou celkovou finanční situaci.
Im Jahr 2012 müssen wir die Lage der jungen Menschen verbessern.
V roce 2012 musíme zlepšit situaci mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Förderung der Solidaritätswirtschaft ist eine Möglichkeit, die Lage zu verbessern.
Posílení solidární ekonomiky je jednou z cest, jak situaci zlepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall hätte der Wirtschaftszweig der Union keine Möglichkeit seine Lage zu verbessern.
V tomto případě by výrobní odvětví Unie nemohlo zlepšit svou situaci.
In diesem Fall hätte der Wirtschaftszweig der Union nicht die Chance, seine Lage zu verbessern.
V tomto případě by výrobní odvětví Unie nemělo příležitost zlepšit svou situaci.
Wir können die Lage verbessern, doch das muss rasch geschehen.
Máme možnost situaci zlepšit, ale chceme-li této možnosti využít, musíme jednat okamžitě.
Sie wird es dem Wirtschaftszweig der Union ermöglichen, nach Wiederherstellung eines fairen Wettbewerbs wieder zu wachsen und seine Lage zu verbessern.
Umožnilo by výrobnímu odvětví Unie růst a zlepšit finanční situaci v obnovených podmínkách spravedlivé hospodářské soutěže.
Er konnte seine finanzielle Lage verbessern, indem er stärker auf die Preise als auf die Mengen abstellte.
Výrobní odvětví Unie dokázalo zlepšit svou finanční situaci preferováním cen před objemem.
politische Lage
politická situace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gegenwärtige politische Lage in Nordafrika und im Nahen Osten hat die Situation noch verschärft.
Současná politická situace v severní Africe a na Blízkém východě tento problém ještě zhoršila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, als Beaumont in Malagawie eintraf, hatte sich die politische Lage plötzlich verändert.
Když dorazil do Malagavy, politická situace se změnila.
Unterdessen ist die politische Lage in Haiti nach dem ersten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen noch immer alarmierend.
Politická situace na Haiti zatím po prvním kole prezidentských voleb zůstává znepokojující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Gaspari sagte er, dass die politische Lage ernst sei, und dass er in geheimer Mission reise.
Gaspariovým řekl, že je vážná politická situace a že má nějakou tajnou misi.
Die EU und die NATO haben lange einen ganz erheblichen Einfluss auf die allgemeine politische Lage in der Balkanregion gehabt.
Celková politická situace na Balkáně je už dlouhá léta zásadně ovlivňována ze strany NATO a EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil die politische Lage hier zum Himmel stinkt.
Protože politická situace tu stojí za houby.
In erster Linie ist dies die derzeit instabile politische Lage in Afghanistan.
V prvé řadě je to současná politická situace v Afghánistánu, která je nestabilní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die augenblickliche politische Lage erfordert positive Resultate.
Současná politická situace si žádá výsledky.
Die politische Lage in diesem Land ist äußerst instabil und extrem besorgniserregend.
Politická situace této velmi nestabilní země je mimořádně znepokojivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei uns ist die politische Lage katastrophal.
U nás je katastrofální politická situace.
soziale Lage
sociální stav
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die Überfischung über einen Zeitraum von mehreren Jahren stattgefunden hat, die wirtschaftliche und soziale Lage der Fischereisektoren der jeweiligen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen ist und die negativen Auswirkungen auf diese Sektoren so viel wie möglich zu beschränken sind, sind die Abzüge für die zu viel gefischten Mengen auf einen Zeitraum von mehr als einem Jahr zu verteilen.
Vzhledem k tomu, že k překročení odlovu došlo v průběhu několika let a že je třeba zohlednit hospodářský a sociální stav odvětví rybolovu dotčených členských států a co nejvíce zmírnit negativní dopad na tato odvětví, je vhodné odečíst překročená odlovená množství během delšího období, než je jeden rok.
geographische Lage
zeměpisná poloha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die geographische Lage der Ukraine ist ein wichtiger Aspekt und stellt auch einen wesentlichen Vorteil für die Union dar, da man den Kontakt zu anderen osteuropäischen Staaten verbessern kann.
Důležitým faktorem je i zeměpisná poloha Ukrajiny, která rovněž představuje velkou výhodu pro EU, neboť jí umožní posílit kontakty s dalšími státy východní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dass die Größe und die geographische Lage eines Unternehmens auf dem Gebiet der Union, in dem eine Umstrukturierung stattgefunden hat, nicht als alleinige Auswahlkriterien für potenzielle Beihilfen durch die Union dienen dürfen und dass auch die Interessen der KMU angemessen berücksichtigt werden;
aby velikost a zeměpisná poloha podniku na území Unie, ve kterém proběhla restrukturalizace, nesloužily jako jediné kritérium výběru případné pomoci EU a aby se také řádně zohlednily zájmy malých a středních podniků (MSP);
a) dass die Größe und die geographische Lage eines Unternehmens auf dem Hoheitsgebiet der Union, in dem eine Umstrukturierung stattgefunden hat, nicht als alleinige Auswahlkriterien für potenzielle Beihilfen durch die Union dienen dürfen und dass auch die Interessen der KMU angemessen berücksichtigt werden;
a) aby velikost a zeměpisná poloha podniku na území Unie, ve kterém proběhla restrukturalizace, nesloužily jako jediné kritérium výběru případné pomoci EU a aby se také řádně zohlednily zájmy malých a středních podniků (MSP);
Die Größe des Landes, seine gut ausgebildete Bevölkerung, seine günstige geographische Lage als Kreuzungspunkt zwischen Europa und Asien und seine natürlichen Ressourcen werden auf jeden Fall eine wichtige Rolle bei der Bestimmung des künftigen internationalen Status der Ukraine und der Stärkung ihrer Beziehungen zur EU spielen.
Rozloha Ukrajiny, její kvalifikované obyvatelstvo, příznivá zeměpisná poloha na rozmezí Evropy a Asie a přírodní zdroje budou jistě hrát významnou úlohu při utváření budoucího mezinárodního statusu této země a prohlubování jejího vztahu k EU.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lage
975 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lage in Gaza (Abstimmung)
Sitauce v Gaze (hlasování)
Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO)
- Myslím, že mě nechápeš.
Akzeptieren Sie Ihre Lage.
Prosím, přijměte svůj osud, kapitáne.
To všechno mění. A hodně.
Eine verzwickte Lage, zweifellos.
Je to lapálie, to je jasné.
- Vím o vašich trampotách.
Die lage wird problematisch.
Vypadá to na pěknej průser.
Toto jsou nebezpečné a těžké časy.
Nemusím vám říkat, že věci jsou špatné.
Ocitli jsme se v nečekané situaci.
- in einer peinlichen Lage.
V pondělí musí být v Paříži.
No tohle je pěkné místečko.
Unsere Lage ist hoffnungslos.
Jsme v nezáviděníhodné situaci.
A u nemovitosti nejvíc záleží na dobrém místě.
Bedenkt jedoch, meine Lage:
Jsem teď na tom bídně totiž:
– situaci v západní Africe,
- zur Lage in Westafrika,
– o situaci v západní Africe,
situaci na trhu s mlékem a mléčnými výrobky.
Můžete mi říct něco bližšího?
- Corporal, überprüft die Lage.
Ano, monitorujeme situaci.
– o situaci na Madagaskaru
- Eure Lage ist hoffnungslos.
- Ale nemáte žádnou šanci.
Rozumím vám, jak se cítíte.
Jaké okolnosti máte na mysli?
- Chápu, že všechno jde do kopru.
Doppelte Lage Steinwolle. Holzboden.
Jsou tu dvojitá okna a koberce i nahoře, takže tu nezmrznete.
Nejdřív začalo hořet palivo z vrtulníku.
- Člověče, tohle je vážné.
- Wir besprechen unsere Lage.
Jsme v dobré pozici na vyjednávání.
Podívejme se, jak na tom jsme.
Jak jsme na tom, zástupce?
Dann änderte sich die Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
derzeitige Lage und künftige Perspektiven
o současné situaci a budoucích perspektivách Kašmíru
Diese Lage erfordert sofortiges Handeln.
To volá po okamžité akci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erklärung zur Lage in Gaza
Poslanci Evropského parlamentu diskutovali o situaci v pásmu Gazy
zur Lage in Birma/Myanmar
o situaci v Barmě / Myanmaru
zur derzeitigen Lage in Libyen
o současné situaci v Libyi
zur Lage in Côte d‘Ivoire
o situaci na Pobřeží slonoviny
• Lage der Frauen in Kriegen
- Zahraniční politika vůči zemím BRICS
zur Lage in Madagaskar ABl.
o situaci na Madagaskaru Úř. věst.
zur Lage in Côte d'Ivoire
o situaci v Pobřeží slonoviny
o situaci na Blízkém východě
Lage der Menschenrechte in Äthiopien
Informace o cestujících do a z Kanady
zur Lage in der Westsahara
o situaci v Západní Sahaře
Die Lage ist ausgesprochen ernst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lage wird sich verkomplizieren.
Wie ist die Lage wirklich?
Opravdu je to s námi tak zlé?
- Kennt der Staatspräsident die Lage?
Byl už premier informován o situaci?
Damit du die Lage verstehst:
Abyste pochopil celou situaci,
- Versetz dich in ihre Lage.
Představ si sebe na jejich místě.
Unsere Lage wird immer schwieriger.
Jsou to pro nás temné dny.
Verstehen Sie meine Lage nicht?
Nechápete, co jeho přítomnost znamená?
Hat sich unsere Lage verbessert?
Tak jak to pro nás vypadá?
- Das hier ist allerbeste Lage.
Tohle je prvotřídní nemovitost.
- Nevěděl jsem, že jsme na tom tak zle.
Starck, wie ist die Lage?
Starcková, jak jsme na tom?
Die Lage spitzte sich zu.
Vincenzo, wie ist die Lage?
Vincenzo? Jak jsou na tom?
- Das verändert die Lage, oder?
-Tím se to komplikuje, co?
Versetz dich in meine Lage.
Zkus to vidět i z mojí strany.
Versetz dich in meine Lage.
- Nicht gerade die beste Lage.
To tedy není zrovna luxusní bydlení.
- Wie ernst ist die Lage?
- Jak zlý je ten problém?
Langsam verbessert sich unsere Lage.
Asi nám začíná přát štěstí.
Ist die Lage unter Kontrolle?
Máš všechno pod kontrolou?