Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lage&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lage situace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Die Lage im Fischereisektor ist sehr ernst.
Pane předsedající, situace v odvětví rybolovu je velmi vážná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laura, du bringst mich in eine unangenehme Lage.
Lauro, dostala jsi mě do celkem trapné situace.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wieder sind wir dabei, die Lage in Aserbaidschan zu betrachten.
Pane předsedající, toto je další příležitost, kdy se zabýváme situací v Ázerbájdžánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mia ist in irgendeiner verzwickten Lage mit ihrem Lehrer.
Mia je v nějaké blbé situaci s jejím učitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der momentanen Lage ist ein solches Treffen völlig unmöglich.
Za stávající mezinárodní situace by takové setkání bylo téměř nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich auch in einer so unangenehmen Lage.
Proto cítím, že jsem v tak složité situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Noch wird gekämpft, die humanitäre Lage ist kritisch.
Boje stále pokračují, humanitární situace je tam vážná.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommentare zur Ernsthaftigkeit der Lage erübrigen sich wohl.
Myslím, že nemusíme pochybovat nad závažností situace!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritische Lage kritická situace 3
Lage verbessern zlepšit situaci 61
politische Lage politická situace 59
soziale Lage sociální stav 1
geographische Lage zeměpisná poloha 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lage

975 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mabel in peinlicher Lage
Chaplin v hotelu
   Korpustyp: Wikipedia
Lage in Gaza (Abstimmung)
Sitauce v Gaze (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Belarus:
Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lage in Syrien,
o situaci v Sýrii,
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie ist die Lage?
- Jak to vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
- Du verkennst die Lage.
- Myslím, že mě nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Lage?
- Jste v nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Eine dumme Lage also.
To by mohlo bejt zrádný.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptieren Sie Ihre Lage.
Prosím, přijměte svůj osud, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert die Lage.
To všechno mění. A hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verzwickte Lage, zweifellos.
Je to lapálie, to je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Madam, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne deine Lage.
- Vím o vašich trampotách.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Jak vám to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Die lage wird problematisch.
Vypadá to na pěknej průser.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst.
Toto jsou nebezpečné a těžké časy.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspannt die Lage.
To je teda úleva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist schlimm.
Jsme na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert die Lage.
Tím se to mění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist schlecht.
Nemusím vám říkat, že věci jsou špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Hier unerwartete Lage."
Ocitli jsme se v nečekané situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist gut.
Je to výstavní pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
- in einer peinlichen Lage.
V pondělí musí být v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist unsere Lage?
Je vše v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beste Lage.
No tohle je pěkné místečko.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gleiche Lage?
- Zase ty stejné řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage ist hoffnungslos.
Jsme v nezáviděníhodné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist alles.
A u nemovitosti nejvíc záleží na dobrém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Jak moc je to zlé?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Lage?
- Jak si stojíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
- Kam jsme se dostali?
   Korpustyp: Untertitel
Bedenkt jedoch, meine Lage:
Jsem teď na tom bídně totiž:
   Korpustyp: Untertitel
- Lage im Sudan,
– situaci v Súdánu,
   Korpustyp: EU DCEP
- Lage in Westafrika,
– situaci v západní Africe,
   Korpustyp: EU DCEP
- zur Lage im Sudan,
– o situaci v Súdánu,
   Korpustyp: EU DCEP
- zur Lage in Westafrika,
– o situaci v západní Africe,
   Korpustyp: EU DCEP
Lage auf dem Milchmarkt.
situaci na trhu s mlékem a mléčnými výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
· zur Lage in Darfur
· o situaci v Dárfúru
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lage in Belarus (
o situaci v Bělorusku (
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Lage?
Můžete mi říct něco bližšího?
   Korpustyp: Untertitel
- Corporal, überprüft die Lage.
- Prověřte to.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst unsere Lage.
"Víš jak na tom jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz üble Lage.
Je to vážně bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen die Lage.
Ano, monitorujeme situaci.
   Korpustyp: Untertitel
, zur Lage in Armenien (
o situaci v Arménii (
   Korpustyp: EU DCEP
– zur Lage in Madagaskar
– o situaci na Madagaskaru
   Korpustyp: EU DCEP
- Eure Lage ist hoffnungslos.
- Ale nemáte žádnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Lage.
Rozumím vám, jak se cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Lage im 65.?
- Co 65. patro?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Lage, Sir?
Jaké okolnosti máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lage ist ernst.
- Tohle je vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist schlecht.
- Chápu, že všechno jde do kopru.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelte Lage Steinwolle. Holzboden.
Jsou tu dvojitá okna a koberce i nahoře, takže tu nezmrznete.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Lage?
-Tak je to tedy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Lage?
Nejdřív začalo hořet palivo z vrtulníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst.
- Člověče, tohle je vážné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besprechen unsere Lage.
- Opakovat si, kde jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Lage.
A tak je to se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist ernst.
Jsme ve vážné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist günstig.
Jsme v dobré pozici na vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir die Lage.
Podívejme se, jak na tom jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage?
Jak jsme na tom, zástupce?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Lage?
- Vo co gou?
   Korpustyp: Untertitel
Dann änderte sich die Lage.
Potom se věci změnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
derzeitige Lage und künftige Perspektiven
o současné situaci a budoucích perspektivách Kašmíru
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lage erfordert sofortiges Handeln.
To volá po okamžité akci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erklärung zur Lage in Gaza
Poslanci Evropského parlamentu diskutovali o situaci v pásmu Gazy
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lage in Birma/Myanmar
o situaci v Barmě / Myanmaru
   Korpustyp: EU DCEP
zur derzeitigen Lage in Libyen
o současné situaci v Libyi
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lage in Burma/ASEM
o situaci v Barmě/ASEM
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lage in Côte d‘Ivoire
o situaci na Pobřeží slonoviny
   Korpustyp: EU DCEP
Lage der Frauen in Kriegen
- Zahraniční politika vůči zemím BRICS
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lage in Madagaskar ABl.
o situaci na Madagaskaru Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lage in Côte d'Ivoire
o situaci v Pobřeží slonoviny
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lage im Nahen Osten
o situaci na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Lage der Menschenrechte in Äthiopien
Informace o cestujících do a z Kanady
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lage in der Westsahara
o situaci v Západní Sahaře
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage ist ausgesprochen ernst.
Je to velmi vážné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage wird sich verkomplizieren.
Pak se to zkomplikuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage wirklich?
Opravdu je to s námi tak zlé?
   Korpustyp: Untertitel
- Kennt der Staatspräsident die Lage?
Byl už premier informován o situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ja die Lage.
A to víš jak?
   Korpustyp: Untertitel
Damit du die Lage verstehst:
Abyste pochopil celou situaci,
   Korpustyp: Untertitel
- Versetz dich in ihre Lage.
Představ si sebe na jejich místě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage wird immer schwieriger.
Jsou to pro nás temné dny.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie meine Lage nicht?
Nechápete, co jeho přítomnost znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich unsere Lage verbessert?
Tak jak to pro nás vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist allerbeste Lage.
Tohle je prvotřídní nemovitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Lage so ernst?
- Nevěděl jsem, že jsme na tom tak zle.
   Korpustyp: Untertitel
Starck, wie ist die Lage?
Starcková, jak jsme na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage spitzte sich zu.
V domě to vřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Vincenzo, wie ist die Lage?
Vincenzo? Jak jsou na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Das verändert die Lage, oder?
-Tím se to komplikuje, co?
   Korpustyp: Untertitel
Versetz dich in meine Lage.
Zkus to vidět i z mojí strany.
   Korpustyp: Untertitel
Versetz dich in meine Lage.
Jak mu to vysvětlím?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gerade die beste Lage.
To tedy není zrovna luxusní bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ernst ist die Lage?
- Jak zlý je ten problém?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage sonst?
Jak si jinak stojíme?
   Korpustyp: Untertitel
Langsam verbessert sich unsere Lage.
Asi nám začíná přát štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Lage unter Kontrolle?
Máš všechno pod kontrolou?
   Korpustyp: Untertitel