Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lager&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lager tábor 1.014 sklad 346 skladiště 101 ložisko 54 zásoba 37 kemp 24 skladování 20 zásoby 18 skladem 4 lůžko 4 lože 1
[Weiteres]
lager skladu
tábora
tábory
táboře
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lager tábor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Royal gelang es allerdings bis jetzt nicht, ihr Lager hinter sich zu vereinen.
Royalové se však zatím nedaří přimět svůj tábor, aby se postavil za ni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matobos Truppen verteilen sich auf drei Lager außerhalb der Hauptstadt.
Matobovi vojáci jsou skryti ve třech táborech mimo hlavní město.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben in Lagern oder im bleiverseuchten Mitrovica ist die Perspektive.
Mají vyhlídky na život v táboře nebo v olovem znečištěné Mitrovici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Günther, Gerhard und ich wollen heute Abend noch ins Lager 5 aufsteigen.
Günther, Gerhard a já chceme ještě dnes večer vyjít do tábora V.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang haben ca. Millionen Menschen in diesen Lagern ihr Leben verloren.
Dosud kolem 20 milionů lidí přišlo o život v těchto táborech.
   Korpustyp: Fachtext
Waffen und Autos müssen weit weg vom Lager.
Zbraně a auta musí být daleko od tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Menschen wurden obdachlos und leben derzeit in Lagern.
Tisíce lidí zůstaly bez domova a v současné době žijí v táborech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, Leute, wir schlagen hier das Lager auf!
Tak jo lidi, rozložíme tábor, ať si odpočineme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst war in Lagern in Libyen und habe mir das angesehen.
Navštívil jsem tábory v Libyi a viděl, co se tam děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah sagte, sie solle nicht anrufen, sonst steckt mein Vater sie ins Lager.
Sarah ji varovala, ať nikdy nevolá, nebo ji můj otec pošle do tábora.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


privates Lager soukromý sklad
öffentliches Lager veřejný sklad
auf Lager na skladě 44

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lager

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lager Glasenbach.
Tam jsem se vždycky chtěl podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das einzige Lager.
Není to jediný trezor.
   Korpustyp: Untertitel
Bereite das Lager eben.
AŤ je slamník rovný.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Kainene im Lager?
Je Kainene v kempu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Lager.
Tohle je naše sešlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, außerhalb des Lagers.
Jo, mimo areál.
   Korpustyp: Untertitel
- Wem gehört das Lager?
-Čí je to zboží?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir umstellen das Lager.
Zabezpečíme se, o hrozbě řeknete pár vybraným lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Lager.
Je to ohrazený areál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war im Lager.
Trčel tu od případu "vyslýchaného trpaslíka".
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Lager.
Jděte do sportovního obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trinke kein Lager.
- To myslíš vážne?
   Korpustyp: Untertitel
Johanna Lager, meine Kollegin.
Johanna Lagerová, kolegyně ze Stockholmu.
   Korpustyp: Untertitel
Lager bei Tagesanbruch abbrechen!
Do rána se sbalíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lager sind trocken.
Ty ložiska nejsou promazané.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Lager.
To je ta skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
lm Treppenhaus, beim Lager.
Na schodišti u nářaďovny.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir dein Lager.
Ukaž mi ten inventář.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Lager?
- Řekneš mi, až bude čas?
   Korpustyp: Untertitel
'Schaut auf das Lager.
Podívej se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf Reed ins Lager!
Skeltone, pomoz mu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Lager.
Byl jsem v lágrech.
   Korpustyp: Untertitel
3 Lager wurden zerstört.
Ztratili jsme tři z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Lager.
Je to v úschovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Benzin im Lager holen.
-Pro benzín ke skautům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Lager.
To není ten klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Lager eingerichtet.
Oni tu věznici postavili.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Lager steht unter Beobachtung.
Moje úschovna je pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Lügen auf Lager?
Abys mi znovu lhal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach hier ein Lager.
Nechám si je tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Lager, wo ist es?
Kde je to doupě?
   Korpustyp: Untertitel
Wollte wohl ein Lager aufschlagen.
Vypadá to, že si udělal táborák.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lager soll Kleidung bereitstellen.
Ať nám připraví kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Lager ist weiter unten.
Utábořili jsme se pod kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nähert sich dem Lager.
Přibližuje se k táboru.2 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verwahrung in Lager gesteckt.
Daly nás do táborů abychom jim sloužili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Lucky Lager bestellt.
Objednali sme si Šťastnej ležák.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Lucky Lager!
Tohle není Šťastný ležák.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lager besteht aus Riddinit.
Opevnění je z riddinitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendwas im Lager passiert?
Něco se stalo na základně?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zum Lager mit euch.
Vraťte se na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Während das halbe Lager flüchtet!
Tak to má být, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
- Schließ einfach das Lager auf!
- Prostě to otevři!
   Korpustyp: Untertitel
Schließt sie im Lager ein.
Zavřete je ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Allan führt Gisborne zum Lager.
Allan vede Gisborna do kempu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu Hoods Lager!
- Jedeme do kempu Hooda!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das geheime Lager.
Tady je ta skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Lebensmittel ins Lager.
Běž zpátky s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein geheimes Lager?
Tohle je tvoje tajné doupě?
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht im Lager.
Tu noc v kempu.
   Korpustyp: Untertitel
Um das ganze rollende Lager.
Přesně tak, o celé mašiny.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken Sie ihr Lager heraus.
Vydej, co máš schované.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lager ist da unten.
Středisko je tam dole.
   Korpustyp: Untertitel
Substrat, Einstreu-, Lager- und Nestmaterial
Substrát, stelivo, podestýlka a materiál pro vytváření hnízda
   Korpustyp: EU
militärische Einrichtungen, Anlagen oder Lager;
vojenské závody, zařízení nebo skladovací zařízení;
   Korpustyp: EU
Schick sie rüber ins Lager.
- A taky zbytek skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
- um unser Lager zu finden.
- to by museli být bystřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch mehr auf Lager?
-Je jí vzadu víc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Desinfektor im Lager.
Byl jsem v lágru v dezinfekčním komandu.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer einen Witz auf Lager.
Je vedro.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Weiber im russischen Lager!
Nový ženský na ruským bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Weiber im russischen Lager!
Nový ženský na ruským lágru.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Waffen ins Lager.
Neptej se mě na jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles auf lager.
Mám všechny možný typy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lager errichten, Sophia finden.
Utábořit se, najít Sophii.
   Korpustyp: Untertitel
Eines unserer Lager wurde angegriffen.
Naše základna byla prozrazena.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch Sprüche auf Lager?
Já myslel, že žádný vtípky.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden in diesem Lager.
Dvě hodiny v tom svým kumbálu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir ein Lager?
Přinesl byste mi ležák?
   Korpustyp: Untertitel
lm Lager während des Kriegs.
Za války v lágru!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Lager?
Co je s tím táborem?
   Korpustyp: Untertitel
Und Natalija ins Lager gebracht!
A poslal Nataliji do koncentráku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist noch im Lager?
- Zůstal někdo ve skladišti?
   Korpustyp: Untertitel
lm Lager ist es natürlich.
- V koncentráku to je.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lager ist keine Hölle.
Co to teda je?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lager ist nicht weit.
Jsme blízko hlavního stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Lager verlegen.
Jedou si pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir sein Lager.
Našli jsme jeho skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
Lager, Getriebe, Zahnräder und Antriebselemente
Ložiska, ozubená kola, převody a hnací prvky
   Korpustyp: EU
lm Lager gibt es Frühstück.
V lágru dávají snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind im Lager verboten.
Ženy jsou v tábořišti zakázány.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird man das Lager schließen?
- Chce vám to tady zavřít?
   Korpustyp: Untertitel
Er fliegt zu unserem Lager.
Rovnou k našemu tábořišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles auf Lager.
Vy máte zbraně. Na skladě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Lager aufschlagen.
Měli bychom se utábořit.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie im Lager gefesselt.
Zavřel je ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
War jemand in ihrem Lager?
Byl někdo u ní?
   Korpustyp: Untertitel
Wer war noch im Lager?
A kdo byl s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles im Lager.
Bylo to v úschovně.
   Korpustyp: Untertitel
Also lagere ich sie hier.
Tak jsem je tu uskladnil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich im Lager.
Nejspíš bude ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier war Neguinhos Lager.
Tohle, byla Blackyho skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
So kommen Sie zum Lager.
Tohle vás zavede do kempu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zehn weitere waren im Lager.
- 10 dalších bylo v lágru.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Lager, Si?
Chceš pivo, Si?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir im Lager gefunden.
Pár jich bylo ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Führt uns in Euer Lager.
Zaveďte mě do depozitáře!
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Kabul ein riesiges befestigtes Lager.
Dnes je Kábul jedním obrovským opevněným táborem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bodenbelag, Substrat, Einstreu, Lager- und Nestmaterial
Podlaha, substrát, stelivo, podestýlka a materiál pro stavění hnízd
   Korpustyp: EU DCEP
Er müsste sein Lager im Überwachungsraum aufschlagen.
Bude muset postarat o strážného.
   Korpustyp: Untertitel