Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
lager
|
skladu
tábora
tábory
táboře
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Royal gelang es allerdings bis jetzt nicht, ihr Lager hinter sich zu vereinen.
Royalové se však zatím nedaří přimět svůj tábor, aby se postavil za ni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matobos Truppen verteilen sich auf drei Lager außerhalb der Hauptstadt.
Matobovi vojáci jsou skryti ve třech táborech mimo hlavní město.
Ein Leben in Lagern oder im bleiverseuchten Mitrovica ist die Perspektive.
Mají vyhlídky na život v táboře nebo v olovem znečištěné Mitrovici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Günther, Gerhard und ich wollen heute Abend noch ins Lager 5 aufsteigen.
Günther, Gerhard a já chceme ještě dnes večer vyjít do tábora V.
Bislang haben ca. Millionen Menschen in diesen Lagern ihr Leben verloren.
Dosud kolem 20 milionů lidí přišlo o život v těchto táborech.
Waffen und Autos müssen weit weg vom Lager.
Zbraně a auta musí být daleko od tábora.
Tausende Menschen wurden obdachlos und leben derzeit in Lagern.
Tisíce lidí zůstaly bez domova a v současné době žijí v táborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, Leute, wir schlagen hier das Lager auf!
Tak jo lidi, rozložíme tábor, ať si odpočineme.
Ich selbst war in Lagern in Libyen und habe mir das angesehen.
Navštívil jsem tábory v Libyi a viděl, co se tam děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah sagte, sie solle nicht anrufen, sonst steckt mein Vater sie ins Lager.
Sarah ji varovala, ať nikdy nevolá, nebo ji můj otec pošle do tábora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Vyjímají se nehody v dílnách, skladech a vozovnách.
Wie beruhigend, halt ihn nur vom Lager fern.
Tos mě uklidnil. Jen ho nepouštěj do skladu.
Zu diesem Zweck wird ein neues verstärktes und sicheres Lager errichtet.
Za tímto účelem bude vybudován nový, zesílený a zabezpečný sklad.
Nimm den Rest mit. Verstaut sie im Getränke Lager.
Zbytek zbraní vezmi a dej je do skladu s chlastem.
Betrag für Verkäufe von Erzeugnissen, die sich am Anfang des Rechnungsjahres auf Lager befanden und/oder im Rechnungsjahr produziert wurden.
Veškeré produkty prodané během účetního období, které byly na skladě na začátku období a které byly v průběhu tohoto období vyprodukovány.
Das Lager wurde vor vier Monaten auf Hannas Namen gemietet.
Ten sklad byl pronajat na Hannino jméno před 4 měsíci.
Betrag für Verkäufe von Erzeugnissen, die sich am Anfang des Rechnungsjahrs auf Lager befanden und/oder im Rechnungsjahr produziert wurden.
Veškeré produkty prodané během účetního období, které byly na skladě na začátku období a které byly v průběhu tohoto období vyprodukovány.
Ich würde aber 89 Cent mehr als im Lager verdienen.
Pořád je to o 89 centů víc než ve skladu.
Beteiligter, der die Verantwortung für Waren übernimmt, welche in ein Lager eingelagert werden.
Strana, která přebírá odpovědnost za zboží uložené do skladu.
Hinten im Lager wo die Fenster kaputt sind?
Taky ve skladu, kde jsou rozbitý okna?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lager für logistische und medizinische Versorgung.
skladiště pro zdravotnické a logistické vybavení.
K-7 besteht vor allem aus Lagern und industriellen Fertigungseinrichtungen.
Většinu K7 tvoří skladiště a zařízení pro průmyslovou výrobu.
Mit Hilfe des Projekts werden die Überbestände und die Zahl der beschlagnahmten Kleinwaffen und leichten Waffen in den Lagern der Innenministerien Kroatiens und Serbiens erheblich reduziert.
Výsledkem projektu bude výrazné snížení počtu přebytečných a zabavených ručních palných a lehkých zbraní ve skladištích ministerstev vnitra v Chorvatsku a Srbsku.
Yeah, vorausgesetzt, sie nehmen es jemals aus dem Lager.
Jo, ale to by to nejdřív museli vytáhnout ze skladiště.
Ziel des Projekts ist es, die Sicherheit zu erhöhen und das Risiko einer Verbreitung der Waffen zu mindern, indem die Überbestände an Waffen in den Lagern beträchtlich abgebaut werden.
Cílem projektu je zvýšit bezpečnost a snížit riziko šíření tím, že se výrazně sníží počet přebytečných zbraní ve skladištích.
Die gelben Türen zum unterirdischen Lager sind hier irgendwo.
Ty žluté dveře k podzemnímu skladišti jsou někde tady.
Diese Mittel decken die Mieten und Steuern für die Gebäude des EAD in Brüssel sowie die Miete von Sälen, eines Lagers und von Parkplätzen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na nájemné v Bruselu a daně z budov využívaných ESVČ a na nájemné za zasedací místnosti, skladiště a parkovací místa.
Es scheint ein Lager an der Schnellstraße zu sein.
Vypadá to, že jde o skladiště u mýta.
Lager für logistische und medizinische Versorgung.
skladiště zdravotnického a logistického vybavení.
Jemand klaute einen der SUV-Prototypen in einem Lager in San Pedro.
Někdo ukradl jeden z prototypů SUV ze skladiště v San Pedru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Lager sind in Ordnung, Sir.
Obě ložiska jsou v pořádku, pane.
Anmerkung: Geräuscharme Lager: Siehe Teil IA.
POZN.: Pokud jde o bezhlučná ložiska, viz seznam vojenského materiálu.
Die Vedette hat horizontale Achsen, die auf zwei Lagern sitzen.
Vedette má horizontální osy, které sedí na dvou ložiskách.
Geräuscharme Lager: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
Pokud jde o bezhlučná ložiska, viz Seznam vojenského materiálu.
Ich hoffe, dass die Lager diesmal gut geölt sind.
Věřím, že ložiska budou dobře naolejována.
Anmerkung:Geräuscharme Lager: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
Pozn.:Pokud jde o bezhlučná ložiska, viz Seznam vojenského materiálu.
Ty ložiska nejsou promazané.
aktive magnetische Lager, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in Gaszentrifugen.
b. aktivní magnetická ložiska, speciálně konstruovaná nebo upravená pro plynové odstředivky.
Standardmethoden für die Prüfung von Wellen, Lagern und anderen Teilen.
Normalizované metody pro kontrolu hřídelí, ložisek a jiných částí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im UZ wurden rund 10 % des Produktionsvolumens auf Lager gehalten.
Zásoby v období šetření představovaly asi 10 % objemu výroby.
Ich habe Kräuter auf Lager, die Sie haben können.
Mám ještě nějaké v zásobě. Můžete si je vzít.
Im UZ wurden rund 12 % der Produktionsmenge auf Lager gehalten.
V období šetření zásoby představovaly přibližně 12 % objemu výroby.
Die Schiffe wurden vom selben Lager beliefert.
Faktem je, že sdílíme stejné zásoby.
Im Untersuchungszeitraum wurden rund 10 % des Produktionsvolumens auf Lager gehalten.
Zásoby v období šetření představovaly asi 10 % objemu výroby.
Ich habe alte Sachen aus dem Lager verkauft und bekam dafür $5000.
Prodala jsem nějaké zásoby, a teď mám pět tisíc.
„Standardverbindungselemente“ werden auf Lager gefertigt und nicht nach den Spezifikationen eines bestimmten Abnehmers.
„Standardní“ spojovací prostředky se vyrábějí do zásoby, a nikoli podle požadavků jednotlivých zákazníků.
Wir können die Legierungen replizieren und Ersatzteile aus dem Lager nehmen.
Mohli bychom replikovat pouze slitiny a nové součásti a použít náhradní díly z našich zásob.
die Mengen jedes Fertigerzeugnisses, die sich zu Beginn und zum Ende jedes Quartals auf Lager befanden.
o množství zásob každého hotového produktu na začátku a na konci čtvrtletí.
Zur Hölle, jedes der Häuser in der "Sackgasse" hat viel auf Lager.
Sakra, každej z těch baráků v tý slepý ulici má pořádnou zásobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glauben wir, dass die Laterne stark genug ist, um das ganze Lager zu begraben?
Mohla by být ta lampa tak silná, že by pohřbila celý kemp?
Wir haben im Lager einen Wundarzt, der sich um sein Bein kümmert.
V kempu budeme mít chirurga, který se mu o tu nohu postará.
Als alle Lager überrannt wurden, haben die Leute diesen Platz gefunden.
Když byly všechny kempy zamořené, lidé začali zakládat tohle místo.
Vielleicht wollte er, dass wir das Lager nie finden.
Možná nikdy nechtěl, abychom ten kemp našli.
Brewster hat sich für ihn verbürgt, aber ich konnte nicht riskieren, einen unbekannten Gefangenen ins Lager zurückzubringen.
Brewster se za něj zaručil, ale nemohl jsem riskovat, že do kempu přivedu neznámého vězně.
Er sagte, er wusste, wo ihr Lager war.
Říkal, že ví, kde ten kemp je!
Allan führt Gisborne zum Lager.
Allan vede Gisborna do kempu.
Du hast das Lager und mich sehr stolz gemacht.
Učinila jsi mě a celý kemp velmi hrdými.
Wenn wir ins Simons Lager ankommen, werde ich mit ihm über Daniel sprechen.
Až se dostaneme do Simonova kempu, tak si s ním promluvím o Danielovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jedes Lager sind ein Raumplan sowie die Vermessungspapiere für die einzelnen Silos und Lagerkammern zur Verfügung zu halten.
Na každém místě skladování musí být k dispozici plán skladu, jakož i doklad o metráži každého sila nebo skladovací komory.
Es müssen geeignete Vorrichtungen zum Reinigen, Desinfizieren und Lagern von Arbeitsgeräten und Ausrüstungen vorhanden sein.
Musí být k dispozici odpovídající příslušenství pro čištění, dezinfekci a skladování pracovních nástrojů a pracovního vybavení.
Die BVT zur Verringerung des Abwasservolumens und der Verunreinigung von Abwasser beim Lagern und bei der Vorbehandlung von Holz besteht in der Anwendung einer Kombination folgender Techniken.
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) umožňující omezit vznik a znečištění odpadních vod v souvislosti se skladováním dřeva a jeho přípravným zpracováním je použití určité kombinace níže uvedených technik.
Industriegebäude und Lager [CPA Abteilung 45]
Budovy pro průmysl a skladování [SKP 45]
Nur zu verwenden bei Bestandsänderungen in Lagern für abgebrannten Brennstoff oder Wiederaufarbeitungsanlagen.
Používejte pouze pro změny inventury v zařízeních pro skladování nebo přepracování vyhořelého paliva.
Das würde das langfristige Lagern von Waren an der Grenze verhindern, wenn die Ausgangsförmlichkeiten bereits erfüllt wurden.
Toto ustanovení by zabránilo dlouhodobému skladování zboží na hranicích, když již byly výstupní formality provedeny.
Wir haben den Transport und das Lagern erledigt.
Staráme se o transport a skladování.
das Entgegennehmen, Sortieren, Lagern und Verpacken der Erzeugung der Mitglieder,
příjem, třídění, skladování a balení produkce jejich členů,
das Entgegennehmen, Sortieren, Lagern und Verpacken der Erzeugung ihrer Mitglieder,
shromažďování, třídění, skladování a balení produkce jejich členů;
Die Futtermittelprimärproduktion schließt Erzeugnisse ein, die lediglich einfachen äußeren Behandlungen wie Reinigen, Verpacken, Lagern, Trocknen oder Silieren unterzogen werden.
Prvovýroba krmiv zahrnuje produkty, které procházejí pouze jednoduchým fyzickým zpracováním, jako je čištění, balení, skladování, přirozené sušení nebo silážování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im UZ wurden rund 10 % des Produktionsvolumens auf Lager gehalten.
Zásoby v období šetření představovaly asi 10 % objemu výroby.
Die Schiffe wurden vom selben Lager beliefert.
Faktem je, že sdílíme stejné zásoby.
Im UZ wurden rund 12 % der Produktionsmenge auf Lager gehalten.
V období šetření zásoby představovaly přibližně 12 % objemu výroby.
Ich habe alte Sachen aus dem Lager verkauft und bekam dafür $5000.
Prodala jsem nějaké zásoby, a teď mám pět tisíc.
Im Untersuchungszeitraum wurden rund 10 % des Produktionsvolumens auf Lager gehalten.
Zásoby v období šetření představovaly asi 10 % objemu výroby.
Das erinnert mich, wir müssen unser Lager an Antibiotika prüfen.
To mi připomíná, že musíme zkontrolovat zásoby antibiotik.
„Standardverbindungselemente“ werden auf Lager gefertigt und nicht nach den Spezifikationen eines bestimmten Abnehmers.
„Standardní“ spojovací prostředky se vyrábějí do zásoby, a nikoli podle požadavků jednotlivých zákazníků.
Glaubst du das, nur weil ich hier ein Lager habe, anstatt immer zur Küche und zurück zu stapfen?
Myslíš si to proto, že tady mám zásoby, a ne, že mě nebaví běhat pořád sem tam pro jídlo do kuchyně?
Die Untersuchung ergab, dass die Lagerbestände kein aussagekräftiger Schadensindikator sind, weil nicht auf Lager produziert wird. Diese Daten werden daher nur informationshalber angegeben.
Šetřením se zjistilo, že zásoby nelze považovat za významného činitele vzniku újmy, protože se nevyrábějí do zásoby, a trendy ve vývoji objemu zásob jsou tudíž pouze informativní.
- Die Lager werden leerer.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liegt die ankaufende zuständige Stelle in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, in dessen Hoheitsgebiet die angebotene Butter gelagert ist, so wird bei der Berechnung der Höchstentfernung gemäß Absatz 1 die Entfernung zwischen dem Lager des Verkäufers und der Grenze des Mitgliedstaats, zu dem die ankaufende zuständige Stelle gehört, nicht berücksichtigt.
Pokud je příslušný orgán nakupující máslo v jiném členském státě, než je stát, na jehož území je nabízené máslo skladováno, nepřihlíží se při výpočtu maximální vzdálenosti podle odstavce 1 ke vzdálenosti mezi skladem prodávajícího a hranicí členského státu nakupujícího příslušného orgánu.
Und Tanner sah Hanna an demselben Tag in dem Lager.
A Tannerová viděla Hannu před skladem v ten samý den.
Ich bin hinter dem Lager, stehe bereit.
In der Nacht, in der Kimber verschwand, parkte Nates Auto von 18 Uhr bis 7 Uhr am anderen Morgen bei dem Lager.
Tu noc co Kymber zmizela, bylo před skladem Natovo auto od 6 večer do 7 ráno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Tage sah dieser Slowake unschuldig genug aus, aber kaum war die Nacht gekommen, erhob er sich von Zeit zu Zeit von seinem Lager und sah traurig zu Karls Koffer hinüber.
Ve dne vypadal ten Slovák dost nevinně, ale sotva nastala noc, zvedal se občas z lůžka a díval se smutně po Karlově kufru.
Er ist auf einem Lager aus Holzwolle eingeschlafen.
Zdá se, že usnul na lůžku, které si udělal z dřevité vlny.
Schon von seinem Lager aus hatte er es bemerkt, hatte aber in der Entfernung die Einzelheiten nicht unterschieden und geglaubt, das eigentliche Bild sei aus dem Rahmen fortgenommen und nur ein schwarzer Rückendeckel sei zu sehen.
Už ze svého lůžka ho zpozoroval, ale nerozeznal z té dálky jednotlivosti a měl za to, že obraz z rámu vyndali, takže je vidět jen černá podložka.
Dein frühes Kommen lässt mich wissen, dass Unruhe vom Lager dich gerissen.
A z toho soudím, kdyžs tak záhy vstal, že tě vážný důvod z lůžka hnal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwanzigstes Kapitel In dem Oliver Herrn William Sikes übergeben wird. Als Oliver am Morgen erwachte, war er nicht wenig überrascht, statt seiner alten ein Paar neue Schuhe mit starken, dicken Sohlen neben seinem Lager zu finden.
V níž je Oliver odevzdán panu Williamu Sikesovi Když se Oliver ráno probudil, nemálo ho překvapilo, že vedle svého lože vidí stát nové botky s tlustou pevnou podrážkou a jeho staré boty že zmizely.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
privates Lager
|
soukromý sklad
|
öffentliches Lager
|
veřejný sklad
|
auf Lager
|
na skladě 44
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrag für Verkäufe von Erzeugnissen, die sich am Anfang des Rechnungsjahres auf Lager befanden und/oder im Rechnungsjahr produziert wurden.
Veškeré produkty prodané během účetního období, které byly na skladě na začátku období a které byly v průběhu tohoto období vyprodukovány.
Ist schon genehmigt, und wir haben alles auf Lager.
Už to podepsal předem, navíc máme všechno na skladě.
Betrag für Verkäufe von Erzeugnissen, die sich am Anfang des Rechnungsjahrs auf Lager befanden und/oder im Rechnungsjahr produziert wurden.
Veškeré produkty prodané během účetního období, které byly na skladě na začátku období a které byly v průběhu tohoto období vyprodukovány.
Ich habe keine auf Lager, aber ich kann welche bestellen.
Na skladě žádné nemám, ale mohu je objednat.
Für die Informationsgruppe Anfangsbestand (OV) ist der Wert (V) der Erzeugnisse auf Lager zu Beginn des Rechnungsjahres zu erfassen.
U skupiny údajů „počáteční stav“ (OV) se zaznamenává hodnota (V) produktů na skladě na začátku účetního období.
In drei Läden war ich bereits und kein Einziger hat sie auf Lager.
Zatím jsem byl ve třech obchodech, žádný z nich to nemá na skladě.
Für die Informationsgruppe Endbestand (CV) ist der Wert (V) der Erzeugnisse auf Lager am Ende des Rechnungsjahres zu erfassen.
U skupiny údajů „konečný stav“ (CV) se zaznamenává hodnota (V) produktů na skladě na konci účetního období.
Ich schaue mal, ob ich die auf Lager habe.
Podívám se, zda je mám na skladě.
Für die Informationsgruppe Anfangsbestand (OV) ist der Wert (V) der Erzeugnisse auf Lager zu Beginn des Rechnungsjahrs zu erfassen.
U skupiny údajů „počáteční stav“ (OV) se zaznamenává hodnota (V) produktů na skladě na začátku účetního období.
Vielleicht finde ich das, welches das blaue Pelzkostüm auf Lager hat.
Uvidím, jestli najdu ty, které mají na skladě ten modrý chlupatý kostým.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lager
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tam jsem se vždycky chtěl podívat.
- Ja, außerhalb des Lagers.
- Wir umstellen das Lager.
Zabezpečíme se, o hrozbě řeknete pár vybraným lidem.
Trčel tu od případu "vyslýchaného trpaslíka".
Jděte do sportovního obchodu.
Johanna Lager, meine Kollegin.
Johanna Lagerová, kolegyně ze Stockholmu.
Lager bei Tagesanbruch abbrechen!
Ty ložiska nejsou promazané.
lm Treppenhaus, beim Lager.
Na schodišti u nářaďovny.
- Řekneš mi, až bude čas?
Ztratili jsme tři z nich.
Sie haben das Lager eingerichtet.
Oni tu věznici postavili.
Mein Lager steht unter Beobachtung.
Moje úschovna je pod dohledem.
Noch mehr Lügen auf Lager?
Wollte wohl ein Lager aufschlagen.
Vypadá to, že si udělal táborák.
Das Lager soll Kleidung bereitstellen.
Unser Lager ist weiter unten.
Utábořili jsme se pod kopcem.
- Er nähert sich dem Lager.
Přibližuje se k táboru.2 minuty.
Zur Verwahrung in Lager gesteckt.
Daly nás do táborů abychom jim sloužili.
- Wir haben Lucky Lager bestellt.
Objednali sme si Šťastnej ležák.
- Das ist kein Lucky Lager!
Tohle není Šťastný ležák.
Das Lager besteht aus Riddinit.
Ist irgendwas im Lager passiert?
Něco se stalo na základně?
Zurück zum Lager mit euch.
Während das halbe Lager flüchtet!
- Schließ einfach das Lager auf!
Schließt sie im Lager ein.
Allan führt Gisborne zum Lager.
Allan vede Gisborna do kempu.
Wir gehen zu Hoods Lager!
Da ist das geheime Lager.
Bring die Lebensmittel ins Lager.
Ist das dein geheimes Lager?
Tohle je tvoje tajné doupě?
Um das ganze rollende Lager.
Přesně tak, o celé mašiny.
Rücken Sie ihr Lager heraus.
Substrat, Einstreu-, Lager- und Nestmaterial
Substrát, stelivo, podestýlka a materiál pro vytváření hnízda
militärische Einrichtungen, Anlagen oder Lager;
vojenské závody, zařízení nebo skladovací zařízení;
Schick sie rüber ins Lager.
- um unser Lager zu finden.
- to by museli být bystřejší.
Ich war Desinfektor im Lager.
Byl jsem v lágru v dezinfekčním komandu.
lmmer einen Witz auf Lager.
Neue Weiber im russischen Lager!
Nový ženský na ruským bloku.
Neue Weiber im russischen Lager!
Nový ženský na ruským lágru.
Bring die Waffen ins Lager.
Ein Lager errichten, Sophia finden.
Utábořit se, najít Sophii.
Eines unserer Lager wurde angegriffen.
Naše základna byla prozrazena.
- lmmer noch Sprüche auf Lager?
Já myslel, že žádný vtípky.
Zwei Stunden in diesem Lager.
Dvě hodiny v tom svým kumbálu.
Bringen Sie mir ein Lager?
lm Lager während des Kriegs.
Und Natalija ins Lager gebracht!
A poslal Nataliji do koncentráku.
- Zůstal někdo ve skladišti?
lm Lager ist es natürlich.
Das Lager ist keine Hölle.
Dein Lager ist nicht weit.
Jsme blízko hlavního stanu.
Wir müssen das Lager verlegen.
Lager, Getriebe, Zahnräder und Antriebselemente
Ložiska, ozubená kola, převody a hnací prvky
lm Lager gibt es Frühstück.
Frauen sind im Lager verboten.
Ženy jsou v tábořišti zakázány.
- Wird man das Lager schließen?
- Chce vám to tady zavřít?
Er fliegt zu unserem Lager.
Rovnou k našemu tábořišti.
Sie haben alles auf Lager.
Vy máte zbraně. Na skladě.
Wir sollten ein Lager aufschlagen.
Und sie im Lager gefesselt.
War jemand in ihrem Lager?
Also lagere ich sie hier.
Tak jsem je tu uskladnil.
Er ist wahrscheinlich im Lager.
Nejspíš bude ve skladišti.
Das hier war Neguinhos Lager.
Tohle, byla Blackyho skrýš.
Tohle vás zavede do kempu.
- Zehn weitere waren im Lager.
- 10 dalších bylo v lágru.
Haben wir im Lager gefunden.
Pár jich bylo ve skladišti.
Zaveďte mě do depozitáře!
Heute ist Kabul ein riesiges befestigtes Lager.
Dnes je Kábul jedním obrovským opevněným táborem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bodenbelag, Substrat, Einstreu, Lager- und Nestmaterial
Podlaha, substrát, stelivo, podestýlka a materiál pro stavění hnízd
Er müsste sein Lager im Überwachungsraum aufschlagen.
Bude muset postarat o strážného.