Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lagerhaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerhaltung skladování 558 sklad 22 zásobování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lagerhaltung skladování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lagerhaltung und Exporterstattung wurden jedoch noch vor zwei Jahren als Instrumente von gestern bezeichnet.
Avšak skladování a vývozní náhrady byly před dvěma lety dokonce označeny jako zastaralé nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Republik Irland wurde ein ähnliches Programm zur privaten Lagerhaltung beschlossen.
Podobný plán na podporu soukromého skladování byl přijat i v Irské republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beihilfen für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch sind daher einzustellen.
Je proto třeba poskytování podpory pro soukromé skladování vepřového masa ukončit.
   Korpustyp: EU
Marktteilnehmer, die die Beihilfe für die private Lagerhaltung beantragen oder ein Angebot dafür einreichen, müssen in der Gemeinschaft ansässig und mehrwertsteuerpflichtig sein.
Hospodářské subjekty, které žádají o podporu soukromého skladování nebo které předkládají nabídku, musí být usazeny a registrovány pro účely DPH ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Die vertragliche Lagerhaltung endet am Tag vor dem Auslagerungstag.
Smluvní skladování končí dnem, který předchází dni vyskladnění.
   Korpustyp: EU
Die Gefahr schwerwiegender Marktstörungen auf dem Käsemarkt kann durch Lagerhaltung gemindert oder gebannt werden.
Hrozba vážné nerovnováhy na trhu se sýry by mohla být zmírněna nebo odstraněna skladováním.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Intervention betreffend Alkohol – private Lagerhaltung von Wein und Most
Veřejný zásah týkající se alkoholu – soukromé skladování vína a moštu
   Korpustyp: EU DCEP
Käse, der nicht zur Lagerhaltung geeignet ist, sollte ausgeschlossen werden.
Je třeba vyloučit sýry, které nejsou vhodné pro skladování.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Maßnahmen der öffentlichen Lagerhaltung hängt ebenfalls von der Art der Maßnahmen und den geltenden sektorbezogenen Agrarvorschriften ab.
Ocenění operací týkajících se veřejného skladování závisí rovněž na povaze operací a na platných právních předpisech z jednotlivých odvětví zemědělství.
   Korpustyp: EU
HPT werden häufig zum Hantieren von Lasten, im Vertrieb und bei der Lagerhaltung von Waren eingesetzt.
Ruční paletové vozíky mají široké použití při manipulaci s nákladem, distribuci a skladování zboží.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strategische Lagerhaltung strategická rezerva

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerhaltung"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dabei gilt: Absatzförderung geht vor Lagerhaltung.
V tomto ohledu je podpora odbytu důležitější než hromadění zásob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentliche Lagerhaltung aus Gründen der Ernährungssicherung [1]
Veřejné skladové hospodářství pro účely potravinového zabezpečení [1]
   Korpustyp: EU
die Identifizierung der Erzeugnisse in privater Lagerhaltung;
identifikaci produktů uložených v soukromém skladu;
   Korpustyp: EU
Das EP hingegen möchte die private Lagerhaltung als "Sicherheitsnetz“ beibehalten.
Požaduje rovněž zavedení programu restrukturalizace fondů určených tomuto odvětví od 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhang mit der Herstellung (innerbetriebliche Lagerhaltung usw.; am Produktionsort)
související s procesem (skladiště atd.; v místě výroby)
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der in privater Lagerhaltung befindlichen Erzeugnisse je Partie;
identifikaci produktů uskladněných v soukromém skladu podle partie;
   Korpustyp: EU
die am Ende des betreffenden Monats in Lagerhaltung befindlichen Erzeugnismengen;
množství produktů skladovaných na konci dotyčného měsíce;
   Korpustyp: EU
Die EUPM unterstützt die vorläufigen Maßnahmen für eine Lagerhaltung im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP), solange ständige Regelungen für die Lagerhaltung noch ausstehen.
EUPM podporuje dočasné skladovací kapacity pro účely společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP), jež budou využívány do doby, než budou vytvořeny stálé skladovací kapacity.
   Korpustyp: EU
Da geht es um die Verhinderung von Preisspekulationen sowie um die Etablierung von Lagerhaltung.
V tomto ohledu je důležité zabránit cenovým spekulacím a vytvořit zásoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann staatliche Hilfe für private Lagerhaltung als Bestandteile eines solchen Programms einschließen.
Program může jako svou součást zahrnovat vládní pomoc soukromým skladům výrobků.
   Korpustyp: EU
denen die zur Lagerhaltung notwendigen Einrichtungen in der Gemeinschaft zur Verfügung stehen.
které mají na území Společenství k dispozici vhodná skladovací zařízení.
   Korpustyp: EU
Zusatzkosten in den Bereichen Waren und Dienstleistungen, Sicherheit, Lagerhaltung und Material,
inkrementální náklady na zboží a služby, bezpečnost, zásoby a materiál;
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerung zur schädigenden Auswirkung der chinesischen Einfuhren auf die Lagerhaltung wird somit bestätigt.
Závěr o účincích čínského dovozu působícího újmu na zásoby se tudíž potvrzuje.
   Korpustyp: EU
Identifizierung der in privater Lagerhaltung befindlichen Erzeugnisse nach Partien/Chargen/Behältnissen/Silos;
identifikaci produktů uložených v soukromém skladu podle partie/šarže/obalu/sila;
   Korpustyp: EU
Die EU-Kommission hat vorgeschlagen, die Beihilfen für private Lagerhaltung von Rahm und Magermilchpulver abzuschaffen.
Akční plán na snížení administrativních nákladů vymezuje způsob, jakým mají být stanovovány, hodnoceny a snižovány „informační povinnosti”.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann ein vorübergehender Druck auf dem Buttermarkt entstehen, der durch saisonale Lagerhaltung abgemildert werden kann.
Proto může dojít k občasnému tlaku na trh s máslem, který by mohl být zmírněn sezónním skladováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil der Erzeugnismengen (in %) in privater Lagerhaltung an der Gesamterzeugung der EU
% objemu produktů v soukromých skladech v rámci celkové produkce EU
   Korpustyp: EU
Die Gefahr schwerwiegender Marktstörungen auf dem Käsemarkt kann durch Lagerhaltung gemindert oder gebannt werden.
Hrozba vážné nerovnováhy na trhu se sýry by mohla být zmírněna nebo odstraněna skladováním.
   Korpustyp: EU
Inhalt der von den Zahlstellen geführten Konten für die öffentliche Lagerhaltung
Obsah účetnictví veřejných skladů, které vedou platební agentury
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen für die private Lagerhaltung von Käse wird auf 15 Millionen € aufgestockt, was vorwiegend den Italienern zu Gute kommt.
Podpora pro soukromé sklady sýra má být zvýšena na 15 milionů EUR, což přinese zisk hlavně Italům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgaben (oder Einnahmenverzicht) im Zusammenhang mit dem Anlegen von Vorräten oder der Lagerhaltung als Bestandteil eines Ernährungssicherungsprogramms gemäß internen Rechtsvorschriften.
Výdaje (nebo ušlé příjmy) v souvislosti s vytvářením a udržováním zásob výrobků, které tvoří nedílnou část programů potravinového zabezpečení vymezeného ve vnitrostátním právním řádu.
   Korpustyp: EU
Mangelhafte Ex-ante-Kontrollen bei Rindfleisch, unzulängliche Warenkontrollen, unzureichende Kontrollen von Zuckerproduktion und -lagerhaltung, Vorankündigung von Warenkontrollen gegenüber den Ausführern
nedostatky v kontrolách ex ante (předfinancované hovězí maso), slabiny v provádění fyzických kontrol, nedostatečná kontrola výroby a zásob cukru, vývozci předem informováni o fyzických kontrolách
   Korpustyp: EU
Die Händler spielen tatsächlich eine entscheidende Rolle für die Lagerhaltung der Waren und für die Preistransparenz auf dem Markt.
Obchodní zástupci skutečně hrají při dodávkách výrobků a zajišťování cenové transparentnosti na trhu klíčovou roli.
   Korpustyp: EU
Die Größe der Lagerbestände und das Phänomen der Lagerhaltung wurden durch die Angaben eines weiteren Einführers bestätigt.
Další dovozce rovněž zmínil velikost zásob a jejich hromadění.
   Korpustyp: EU
Um die Einhaltung der mit der privaten Lagerhaltung in Zusammenhang stehenden Verpflichtungen zu sichern, ist die Leistung einer Sicherheit erforderlich.
Za účelem dodržení podmínek spojených se soukromým skladováním by měla být složena jistota.
   Korpustyp: EU
Diese Schwankungen bekommt der Verbraucher nur bedingt zu spüren, weil die Rohstoffkosten bis vor kurzem sanken und weil durch die Lagerhaltung die saisonale Verknappung ausgeglichen werden konnte.
Tyto výkyvy se nepřenášejí v plném rozsahu na spotřebitele, protože náklady na suroviny až donedávna klesaly a protože se o tyto sezonní deficity postará skladovací technika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend davon ist die Lagerhaltung eine Angelegenheit, die für die nationale Sicherheit von grundlegender Bedeutung ist und im wirtschaftlichen Interesse der gesamten EU liegt.
V tomto ohledu je držení zásob otázkou základní národní bezpečnosti a zásadním ekonomickým zájmem celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie führen vielmehr zu zusätzlichen Ausgaben (Lagerhaltung), die hätten vermieden werden können, wenn die überschüssige Produktion im Vorfeld verhindert worden wäre.
1 nařízení (ES) č. 318/2006, je tento: v souladu s dotyčným opatřením se procentní podíl určený ke stažení uplatňuje lineárně na veškerou výrobu na základě kvóty, aniž by se přihlíželo k případné snaze některých podniků přizpůsobit jejich výrobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die WTO-Mitglieder sollten in der Lage sein, die notwendigen Programme zur Ernährungssicherung, darunter auch die öffentliche Lagerhaltung, im Einklang mit den WTO-Vorschriften durchzuführen.
Členové WTO by měli být schopni zavést potřebné programy pro účely zajištění potravin, včetně držení veřejných zásob, v souladu s pravidly WTO.
   Korpustyp: EU
Die Programme zur öffentlichen Lagerhaltung aus Gründen der Ernährungssicherung müssen bestimmten, von den WTO-Mitgliedern vereinbarten Bedingungen entsprechen, damit sie zu keiner Verzerrung des internationalen Handels führen.
Programy držení veřejných zásob pro účely zajištění potravin musí splňovat určité podmínky, které byly schváleny členy WTO tak, aby nebyl narušen mezinárodní obchod.
   Korpustyp: EU
Theoretisch gibt es daher keine Lagerhaltung, und bei etwaigen Beständen handelt es sich um fertige Waren, die lediglich noch nicht geliefert und/oder fakturiert wurden.
Teoreticky se tedy nevytvářejí žádné zásoby a jediné zásoby tvoří dokončené zakázky, které ještě nebyly dodány, případně vyfakturovány.
   Korpustyp: EU
Lagerhaltung im Auftrag des Einlagerers — unter Zollbehandlung oder zollfrei — von Gegenständen und Waren aller Art in Lagerhäusern, Magazinen, Möbelspeichern, Kühlhäusern, Silos usw.
přijímání všech předmětů a zboží do úschovy na účet ukladatele, v celním režimu či mimo něj, ve skladech, obecných skladištích, skladech nábytku, chladírnách, silech atd.
   Korpustyp: EU
für im Rahmen der öffentlichen Lagerhaltung getätigte Interventionsausgaben der Kurs, der sich aus der Anwendung von Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 884/2006 ergibt;
v případě intervenčních výdajů vzniklých v souvislosti s veřejným skladováním kurz vyplývající z použití čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 884/2006.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung werden die Bedingungen und Regeln für die Finanzierung der Ausgaben für Interventionsmaßnahmen der öffentlichen Lagerhaltung durch den Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) festgelegt.
Toto nařízení stanoví podmínky a pravidla pro financování výdajů na intervenční opatření související s veřejným skladováním z Evropského zemědělského záručního fondu (dále jen „EZZF“).
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung der Preise und Bestände von Butter deutet auf ein Marktungleichgewicht hin, das durch die saisonale Lagerhaltung behoben oder verringert werden kann.
Vývoj cen a zásob másla ukazuje na nerovnováhu na trhu, které lze zabránit nebo kterou lze omezit sezónním skladováním.
   Korpustyp: EU
Arbeitsgruppenserver (d. h. Server, auf denen Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme laufen) sind von Hochleistungsservern zu unterscheiden, die für unternehmenswichtige Anwendungen wie Lagerhaltung, Flugreservierungen oder Banktransaktionen benutzt werden.
Servery na podporu pracovních týmů (servery, na kterých běží operační systém s podporou pracovních týmů) je nutno odlišit od high-end serverů, potřebných obecně k tomu, aby podporovaly „kritické“ úkoly, kterými jsou např. kontrola stavu zásob, rezervace letenek nebo bankovní transakce.
   Korpustyp: EU
Um auf die Marktlage Einfluss nehmen zu können, sollten die Angebote unter Berücksichtigung der Lage des Sektors insbesondere eine langfristige Lagerhaltung und eine Mindestmenge betreffen.
Aby bylo možné ovlivňovat situaci na trhu, musí být nabídky podávány zejména na dlouhé skladovací období a s ohledem na minimální množství ve vztahu k situaci v odvětví.
   Korpustyp: EU
„Vermarktung“ bedeutet dabei die Bereithaltung oder Lagerhaltung, das Feilbieten, das Anbieten zum Verkauf, der Verkauf oder die Lieferung an eine andere Person.
„Uvést na trh“ znamená: mít k dispozici nebo skladem, vystavit za účelem prodeje, nabídnout k prodeji, prodej nebo dodávka jiné osobě.
   Korpustyp: EU
„Inverkehrbringen“: Bereithaltung oder Lagerhaltung, Ausstellung oder Angebot zum Verkauf, Verkauf oder Lieferung von Gemüsevermehrungsmaterial bzw. Gemüsepflanzgut in irgendeiner Form an eine andere Person;
„uváděním na trh“ držení k volnému použití nebo ve skladu, vystavování nebo nabízení k prodeji, prodej nebo dodávání sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny v jakékoli formě jiné osobě;
   Korpustyp: EU
bei den Erzeugnissen, die in dem in Absatz 2 Buchstabe a genannten Zeitraum in die vertragliche Lagerhaltung übernommen wurden, zwischen 90 und 227 Tagen beträgt;
od 90 do 227 dní v případě produktů skladovaných v období uvedeném v odst. 2 písm. a);
   Korpustyp: EU
bei den Erzeugnissen, die in dem in Absatz 2 Buchstabe b genannten Zeitraum in die vertragliche Lagerhaltung übernommen wurden, höchstens 365 Tage beträgt.“
nejvýše 365 dní v případě produktů skladovaných v období uvedeném v odst. 2 písm. b).“
   Korpustyp: EU
Die Preis- und Bestandsentwicklungen bei Butter deuten auf eine besondere schwierige Marktlage hin, die durch Lagerhaltung beseitigt oder gemildert werden kann.
Vývoj cen a zásob másla ukazuje na obzvláště obtížnou situaci na trhu, které lze zabránit nebo kterou lze omezit skladováním.
   Korpustyp: EU
Die Preis- und Bestandsentwicklungen bei Magermilchpulver deuten auf eine besondere schwierige Marktlage hin, die durch Lagerhaltung beseitigt oder gemildert werden kann.
Vývoj cen a zásob sušeného odstředěného mléka ukazuje na obzvláště obtížnou situaci na trhu, které lze zabránit nebo kterou lze omezit skladováním.
   Korpustyp: EU
„Lagerhaltungsjahr“: Zeitraum, in dem der Käse unter die Beihilferegelung für die private Lagerhaltung fallen kann, gemäß den für jede Käsesorte im Anhang aufgeführten Angaben.
„skladovací období“: období, kdy sýr může být kryt soukromým skladovacím systémem tak, jak je uvedeno v příloze pro každý typ sýra.
   Korpustyp: EU
Dieser Faktor ist für die Untersuchung nicht sonderlich bedeutsam, da die Lagerhaltung normalerweise bei den Händlern (Fachhändlern) und nicht bei den Herstellern erfolgt.
Tento faktor nemá pro analýzu valný význam, protože zásoby obvykle udržují obchodníci (zprostředkovatelé), a nikoli výrobci.
   Korpustyp: EU
Lagerhaltung im Auftrag des Einlagerers – unter Zollbehandlung oder zollfrei – von Gegenständen und Waren aller Art in Lagerhäusern, Magazinen, Möbel speichern, kühlen Häusern, Silos usw.
přijímání všech předmětů a zboží do úschovy na účet ukladatele, v celním režimu či mimo něj, ve skladech, obecných skladištích, skladech nábytku, chladírnách, silech atd.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss 2013/730/GASP sollte deshalb geändert werden, um Albanien in den Kreis der Begünstigten der Projektkomponente Sicherheit der Lagerhaltung einzubeziehen —
Rozhodnutí 2013/730/SZBP by proto mělo být změněno za účelem zahrnutí Albánie jako příjemce složky zabezpečení skladů,
   Korpustyp: EU
„Vermarktung“ bedeutet dabei die Bereithaltung oder Lagerhaltung, das Feilbieten, das Anbieten zum Verkauf, den Verkauf oder die Lieferung an eine andere Person.
Výrazem „uvést na trh“ se rozumí držení osiva k dispozici nebo na skladě, jeho vystavování za účelem prodeje, nabízení k prodeji, prodej nebo dodávka jiné osobě.
   Korpustyp: EU
Kann nicht Europa z. B. auch im Rahmen des UNDP, der Weltbank, etc. aktiv sein, damit wir durch entsprechende Lagerhaltung und Freigabe von Lagerbeständen den Spekulationen zumindest zum Teil entgegenwirken können?
Neměla by být Evropa třeba v rámci Rozvojového programu OSN, Světové banky atd. proaktivní a neměli bychom vhodným ukládáním zásob do skladů a jejich uvolňováním alespoň částečně zmírňovat vlivy spekulací?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für 2007 sind wahrscheinlich ähnliche Ernteerträge wie im Vorjahr zu erwarten, so dass die Getreidebestände in privater Lagerhaltung in der EU bis Ende des Wirtschaftsjahres 2007/08 weiter zurückgehen werden.
Sklizeň na rok 2007 zůstává pravděpodobně na podobné úrovni jako v předchozím roce, což do konce hospodářského roku 2007/08 povede k dalšímu snižování soukromých zásob obilovin v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen würden eine normale Ernte 2008 mit Trenderträgen und die vorgeschlagene Abweichung von der Stilllegungsregelung im Jahr 2008 in der Europäischen Union nur eine teilweise Wiederauffüllung der Bestände in privater Lagerhaltung ermöglichen, deshalb bitte ich um Dringlichkeit.
V této souvislosti by běžná sklizeň na rok 2008 s výnosy odpovídajícími trendům a odchylkou pro vynětí půdy z produkce na rok 2008 v Evropské unii umožnila pouze částečnou obnovu soukromých zásob, takže žádám o naléhavé projednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 kann eine Beihilfe für die private Lagerhaltung für Schweinefleisch gewährt werden und wird diese Beihilfe von der Kommission im Voraus oder im Wege von Ausschreibungsverfahren festgesetzt.
Podle článku 31 nařízení (ES) č.1234/2007 se podpora poskytuje na vepřové maso a Komise stanoví podporu předem nebo na základě nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Liegen bei einem bestimmten Erzeugnis die Preiserwartungen für den Verkauf der Interventionsbestände aus öffentlicher Lagerhaltung unter seinem Ankaufspreis, so wird zum Zeitpunkt des Ankaufs ein Wertberichtigungskoeffizient („Koeffizient k“) angewendet.
Jestliže jsou v případě některého produktu odhady prodejní ceny ve veřejných intervenčních skladech nižší než kupní cena, uplatní se při nákupu procentní podíl snížení hodnoty nazvaný „koeficient k“.
   Korpustyp: EU
Sonstige Kosten: Die Regressionsanalyse wurde durchgeführt, um die Zusatzkosten in den Bereichen Waren und Material [112], Dienstleistungen [113], Sicherheit und Lagerhaltung abzuschätzen; diese Kosten wurden in den Geschäftsplänen nämlich nicht beziffert.
Ostatní náklady: Regresní analýza byla obdobně provedena za účelem odhadu inkrementálních nákladů na zboží a materiál [112], služby [113], bezpečnost a zásoby, jelikož tyto náklady nebyly v obchodních plánech zmíněny.
   Korpustyp: EU
Im Sinne von Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii ist die Vermarktung die Bereithaltung oder Lagerhaltung, das Feilbieten, das Anbieten zum Verkauf, der Verkauf oder die Lieferung an eine andere Person.
Pro účely prvního pododstavce písm. b) bodu iii) se „uvedením na trh“ rozumí držení k dispozici nebo ve skladu, vystavení pro prodej, nabízení k prodeji, prodej nebo dodávka jiné osobě.
   Korpustyp: EU
Die für den Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur öffentlichen Lagerhaltung erforderliche Finanzierung ist in manchen Mitgliedstaaten möglicherweise nur zu einem Zinssatz möglich, der wesentlich höher ist als der geltende einheitliche Zinssatz.
Může se stát, že v některých členských státech bude nákup zemědělských produktů v rámci veřejné intervence možné financovat pouze za úrokové míry výrazně vyšší než jednotná úroková míra.
   Korpustyp: EU
Die für den Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur öffentlichen Lagerhaltung erforderliche Finanzierung ist in manchen Mitgliedstaaten möglicherweise nur zu einem Zinssatz möglich, der erheblich höher ist als der geltende einheitliche Satz.
Může se stát, že v některém členském státě bude refinancování nezbytné k nákupu zemědělských produktů veřejnou intervencí možné provést pouze za úrokové míry výrazně vyšší než jednotná úroková míra.
   Korpustyp: EU
Der Vertragsnehmer hält der für die Kontrolle zuständigen Behörde nach Verträgen geordnet alle Unterlagen zur Verfügung, anhand deren für die in privater Lagerhaltung befindlichen Erzeugnisse insbesondere Folgendes überprüft werden kann:
Smluvní strana dává orgánu odpovědnému za kontrolu k dispozici veškerou dokumentaci ke každé smlouvě, která umožňuje ověřit zejména tyto informace o produktech umístěných v soukromém skladu:
   Korpustyp: EU
Der jährliche Haushalt für Destillationen beträgt ca. 500 Millionen Euro, die Gesamtausgaben für die Lagerhaltung von Alkohol liegen bei 237 Millionen Euro, d. h. die Durchführung der Destillationen nimmt 45 % der gemeinschaftlichen Gesamtmittel dieser GMO in Anspruch.
Le budget annuel affecté à la distillation est d'environ 500 millions d'euros, tandis que les frais globaux de stockage de l'alcool s'élèvent à 237 millions d'euros; la gestion de la distillation absorbe donc 45 % de l'ensemble des crédits communautaires de l'OCM.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die private Lagerhaltung von Wein und Most lässt sich zeitweise eine bestimmte Menge vom Markt nehmen, was zur Stabilisierung der Preise führt, die für den Zeitraum der abgeschlossenen Vereinbarungen auf einem akzeptablen Niveau verbleiben.
Le stockage privé de vins et de moûts constitue un retrait provisoire ayant un effet stabilisateur sur les prix, qu'il maintient à un niveau acceptable durant les mois où sont appliqués les contrats qui ont été conclus.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung des Weinsektors fällt in erster Linie in diese Kategorie, was Destillationen und öffentliche Lagerhaltung betrifft, auf die jährlich ca. 45 % der Gemeinschaftsmittel der GMO für Wein, d. h. 735 Millionen Euro, entfallen.
L'aide au secteur vitivinicole relève principalement de la boîte jaune de l'OMC, avec la distillation et le stockage public, qui absorbent chaque année environ 45 % des crédits communautaires de l'OCM du vin, soit quelque 735 millions d'euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertragsnehmer hält der für die Kontrolle zuständigen Behörde nach Verträgen geordnet alle Unterlagen zur Verfügung, anhand deren für die in privater Lagerhaltung befindlichen Erzeugnisse insbesondere Folgendes überprüft werden kann:
Smluvní strana poskytne orgánu odpovědnému za kontrolu veškerou dokumentaci ke každé smlouvě, která umožní ověřit zejména tyto informace o produktech umístěných v soukromém skladu:
   Korpustyp: EU
Höhere Produktionskosten aufgrund der Abgelegenheit entstehen auch durch die Abhängigkeit in Bezug auf Rohstoffe und Energie, durch den Zwang zur Lagerhaltung und durch die Schwierigkeiten bei der Beschaffung von Fertigungsausrüstung.
Tato izolovanost se projevuje i ve vyšších výrobních nákladech v důsledku závislosti na surovinách a energii, nutnosti vytvářet zásoby a obtížích ovlivňujících dodávky výrobních zařízení.
   Korpustyp: EU
Das im Rahmen des Beschlusses 2013/730/GASP unterstützte Projekt zielt unter anderem darauf ab, die Sicherheitsvorschriften und die Bestandsverwaltung im Zusammenhang mit der Lagerung konventioneller Waffen- und Munitionsbestände zu verbessern (im Folgenden „Projektkomponente Sicherheit der Lagerhaltung“).
Projekt podporovaný rozhodnutím 2013/730/SZBP má za cíl mimo jiné zlepšit zabezpečení a řízení zásob ve skladech konvenčních zbraní a střeliva (dále jen „složka zabezpečení skladů“).
   Korpustyp: EU
In Nummer 3.1. des Anhangs des Beschlusses 2013/730/GASP werden Bosnien und Herzegowina, das Kosovo [2], die Republik Moldau, Montenegro, Serbien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien als Begünstigte der Projektkomponente Sicherheit der Lagerhaltung genannt — Albanien jedoch nicht.
V bodu 3.1 v příloze rozhodnutí 2013/730/SZBP jsou jako příjemci složky zabezpečení skladů určeny Bosna a Hercegovina, Černá Hora, Kosovo [2], Moldavská republika, Srbsko a Bývalá jugoslávská republika Makedonie (FYROM), avšak nikoli Albánie.
   Korpustyp: EU
Laut der durchführenden Stelle SEESAC — deren Einschätzung von der albanischen Regierung geteilt wird — besteht Bedarf, Albanien an der Projektkomponente Sicherheit der Lagerhaltung teilhaben zu lassen, und es stehen im Rahmen des Beschlusses 2013/730/GASP Mittel dafür zur Verfügung.
Podle prováděcí agentury SEESAC a se souhlasem albánských orgánů je zapotřebí, aby Albánie využívala složku zabezpečení skladů, a k tomuto účelu jsou k dispozici finanční prostředky podle rozhodnutí 2013/730/SZBP.
   Korpustyp: EU
Da sich in dem sechsmonatigen Referenzzeitraum von März bis August 2014 keine landwirtschaftlichen Erzeugnisse in öffentlicher Lagerhaltung befanden, brauchten die Mitgliedstaaten keine Mitteilungen nach Anhang I Teil I Nummer 2 Absatz 1 der delegierten Verordnung (EU) Nr. 906/2014 zu übermitteln.
Vzhledem k tomu, že v šestiměsíčním referenčním období od března do srpna 2014 nebyly ve veřejných skladech uloženy žádné zemědělské produkty, nebyly členské státy vyzvány, aby předložily sdělení podle prvního pododstavce bodu I.2 přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 906/2014.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des rumänischen Antrags und der derzeitigen Marktlage für lagerfähige Käsesorten sind einige rumänische lagerfähige Käsesorten, deren Marktlage durch die private Lagerhaltung unterstützt werden kann, in einer Menge, die den Käsemarkt stabilisieren kann, in den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 414/2008 aufzunehmen.
Na základě žádosti Rumunska a vzhledem k současné situaci na trhu s dlouhozrajícími sýry by se do přílohy nařízení (ES) č. 414/2008 měly zařadit některé rumunské dlouhozrající sýry, jejichž situaci na trhu lze podpořit soukromým skladováním, v množství, které může trh se sýry stabilizovat.
   Korpustyp: EU
Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Union, wie sie an der Entwicklung bestimmter wirtschaftlicher Indikatoren erkennbar werden; solche Indikatoren sind unter anderem: Produktion, Kapazitätsauslastung, Lagerhaltung, Absatz, Marktanteil, Preise (d. h. Preisrückgang oder Verhinderung eines Preisanstiegs, der normalerweise eingetreten wäre), Gewinne, Kapitalerträge, Investitionen, Beschäftigung.
následný dopad na hospodářské odvětví Unie, jak jej naznačuje vývoj některých ekonomických ukazatelů, jako například výroba, kapacitní využití, skladové zásoby, odbyt, podíl na trhu, ceny (tj. pokles cen nebo zamezení růstu cen, který by za běžných okolností nastal), zisky, kapitálový výnos, investice, zaměstnanost.
   Korpustyp: EU