Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lagerhaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerhaus sklad 227 skladiště 196
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lagerhaus sklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

das Lagerhaus, in dem das Magermilchpulver gelagert ist;
sklad, ve kterém se nachází práškové odtučněné mléko;
   Korpustyp: EU
Hör zu, ich muss noch mal in das Lagerhaus.
Hele, chci se ještě jednou mrknout do toho skladu.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls das Lagerhaus, in dem sich das Magermilchpulver befindet, und gegebenenfalls ein Ausweichlagerhaus.
popřípadě skladu, ve kterém je práškové odtučněné mléko nabízeno, a eventuálně skladu náhradním.
   Korpustyp: EU
Jemand sprang oder fiel vor 8 Jahren vom gleichen Lagerhaus.
Někdo spadl nebo vyskočil ze stejného skladu před osmi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostete also nichts, sich im Lagerhaus zu erkundigen, ob die Pyramiden tatsächlich so weit entfernt lagen.
Nic za to nedá, když zajde do skladu a zeptá se, jestli jsou pyramidy opravdu tak daleko.
   Korpustyp: Literatur
Romeo will herkommen, das Lagerhaus sehen und seinen Anteil abholen.
Romeo chce vidět sklad, vyzvednout si svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
„Lagerort“: ein Silo oder Lagerhaus.
„místem skladování“ rozumí silo nebo sklad.
   Korpustyp: EU
Untersuchen Sie das Lagerhaus und sagen Sie Bogomil nichts davon.
Jen zkontroluj ten sklad a prosím tě neříkej nic Bogomilovi.
   Korpustyp: Untertitel
Lagerhaus, an das die Lieferung erfolgen soll.
sklad, do kterého má být sušené odstředěné mléko dodáno.
   Korpustyp: EU
Yale, ich möchte mir gern noch mal das Lagerhaus vom alten Beardmore ansehen.
Yale, věřím, že jsme měli jít do skladu starého Jamese Beardmora.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lagerhaus

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ist West beim Lagerhaus?
- West je ve skladišti?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum kein trockenes Lagerhaus?
- Co je špatného na suchém skladišti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Impfstoffe, das Lagerhaus.
O vakcínách ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lagerhaus für Bücher.
To je knižní depozitář.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind beim Lagerhaus?
Oni jsou u skladu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Lagerhaus.
Jsem ve skladu ve Water Street 1416.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im Lagerhaus.
- Jsou ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Lage für ein Lagerhaus.
- Na skrýš je to skvělé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maeuse sind im Lagerhaus.
Myši jsou ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Lagerhaus war ein Waffendepot.
Dávej si dobrýho majzla.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Typen im Lagerhaus.
- Ti dva chlapi ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher ein Lagerhaus.
Je to spíš takový velkoobchod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkung ist am Lagerhaus.
Ochranka je ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle im Lagerhaus sind tot.
Všichni ve skladišti jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist noch jemand im Lagerhaus?
- Ještě někdo ve skladišti?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Adresse von dem Lagerhaus!
- Máš adresu toho skladu?
   Korpustyp: Untertitel
Hol sie aus dem Lagerhaus.
Přiveď ty ze skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Lagerhaus?
Co je v tom skladu?
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer wie in einem Lagerhaus!
Můj dům se stává bordelem.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie zum Lagerhaus.
Přivez ji do skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Drogenring aus Ihrem Lagerhaus.
Drogový kartel, působící ve vašem skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist ein militärisches Lagerhaus.
Tohle je naleziště zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es ins Lagerhaus versorgt.
Já jsem mu to nařídila!
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Lagerhaus der Auslöser war.
Protože tohle je místo je katalyzátor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Lagerhaus direkt gegenüber.
Jsme ve skladu na severu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich im Lagerhaus verschanzt.
Jsou zalezlí v tom skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Saticoy führt zu einem Lagerhaus-Komplex.
Saticoy vede do sítě skladišť.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest über das Lagerhaus, oder?
- Mluvíš o skladišti, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Tacoma im Lagerhaus behalten.
Toyota musí zůstat ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einem Lagerhaus, Mann!
Jsou ve skladu, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Clay, ich habe die Überwachungsaufnahmen vom Lagerhaus.
Clayi, mám záznamy ze skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von diesem Lagerhaus.
Pověz mi o tom skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem Lagerhaus in Studio City.
- V malém skladě ve Studio City.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest etwas über das Lagerhaus sagen?
- Cos říkal o tom skladišti?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem Lagerhaus am Hafen,
- Je ve skladu v docích.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel ist im großen Lagerhaus?
Kolik drog je v tom velkým skladišti?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Party im Lagerhaus außerhalb vom Campus.
- Na párty ve skladišti mimo školu.
   Korpustyp: Untertitel
Danach waren wir im Porno Lagerhaus.
A od tý doby jsme v našem porno skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Team A geht ins Lagerhaus, 6. Stock.
Tým A jde do šestého patra skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht im Lagerhaus, erinnern Sie sich?
Tu noc v tom skladišti, pamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr doch zu unserem Lagerhaus in Metairie.
Tak běž do skladištní úschovny.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny wird uns in Maitlands Lagerhaus reinlassen.
Jenny nás pustí do Maitlandova skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Edward war nie in McFarlands Lagerhaus.
Edward do McFarlandova skladu nešel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wiederaufbau unseres Lagerhaus' erdrückt uns.
Ta přestavba skladu nám dává zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Lagerhaus wurde Waffenplutonium gefunden.
Před 6 hodinami našli plutonium na výrobu zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden auch das in dem Lagerhaus.
Našli jsme taky tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls hätte Archer mich im Lagerhaus getötet.
Jinak by mě Archer v tom skladu zastřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Lagerhaus passiert?
Co se stalo v tom skladu?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts in diesem Lagerhaus führt zu uns.
Ve skladu nezůstalo nic, co by nás s tím spojilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, sie sei für ein Lagerhaus.
Říkal jste, že to bylo ke skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Lagerhaus, in der Wüste.
V poušti je škladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Bestelle unsere Grüße der Mannschaft beim Lagerhaus.
Naše nejlepší gangu ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, also Lagerhaus 15, kommen Sie.
Dobře, pojďme do Skladu 15.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bin ich zum Lagerhaus gefahren.
- Potom jsem šel do skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Todesopfer in einem Lagerhaus auf Sand Island.
Ve skladu na Sand Islandu bylo nalezeno tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwo im Lagerhaus müssen auch die "kubanischen" liegen.
V tom skladišti musí být místo, kde skladuješ kubánské.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Aus einem Lagerhaus in der Degora Street.
Jo, ze skladu v ulici Degora.
   Korpustyp: Untertitel
"ist er befugt, ein unverschlossenes Lagerhaus ohne Vollmacht zu betreten,
"smí vejít do odemčených skladovacích prostor bez povolení,
   Korpustyp: Untertitel
"Gefangen im Export-Lagerhaus auf der Route 9."
Zadržována ve skladišti u silnice 9.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich zu mir kam, war ich in diesem Lagerhaus.
Když jsem přišla k sobě, byla jsem v tom skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Lagerhaus, rechts auf dem Wasser.
Velká tovární hala přímo u vody.
   Korpustyp: Untertitel
Das blöde Ding hat sein ganzes Leben im Lagerhaus herumgestanden.
Ta zatracená věcička trčela celou věčnost ve skladě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gemälde sind in einem gut gesicherten Lagerhaus in Mailand.
Vaše obrazy jsou v pečlivě střeženém skladu v Miláně.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt liegen drei Leichen in einem Lagerhaus.
Ve skladě leží tři mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelder in einem Tresor in einem Lagerhaus in Queens.
Peníze jsou v sejfu ve skladu v Queensu.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ein Lagerhaus von Kartons bewohnt wird.
A obchoďák je obydlen regály, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Party ist in einem Lagerhaus im Industrieviertel.
Party je ve skladu, uvnitř průmyslového sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, das Ziel sei ein leeres Lagerhaus.
Říkali, že byste zkompromitoval jejich operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der passt zu Fotos, die am Lagerhaus Tatort aufgenommen wurden.
Pasuje k tomu na fotce z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Julius Cäsar - erstochen von Betrunkenen in einem Lagerhaus.
Můj Julius Caesar - ubodaný opilou chátrou v opuštěném skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun habe ich ein volles Lagerhaus, mit gammeligem Fleisch.
- Ale teď mám jatka plná hnijícího masa.
   Korpustyp: Untertitel
Da wartet ein Paket im Lagerhaus auf Euch.
Ve stodole na vás čeká zásilka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgte die Adresse zu einem verlassenen Lagerhaus.
Adresu vystopovali do opuštěného skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten dir nebenan im Lagerhaus ein Arbeitszimmer ein.
Chtěli bychom udělat ze skladu studovnu pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes Münztelefon um das Lagerhaus angezapft.
Mají napíchnutou každou budku v okolí kvůli vyšetřování pašování drog.
   Korpustyp: Untertitel
Schleicht euch nach eurem Gutenachtkuß zu Carls Lagerhaus raus.
Sejdeme se dneska večer v Carlově skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Vorräte aus dem Lagerhaus des Komitees.
Mám zásoby od komise pro zásobování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen auf einige seiner Waren, unten beim Lagerhaus auf.
- Dohlížíme na jeho zboží ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind noch ein paar von denen in Quigleys Lagerhaus.
Tady jsou další z Quigleyho baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Logan's Körper gefunden, draußen beim alten Fell Lagerhaus.
Našli jsme Loganovo tělo před starým skladištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du meinen Trupp von dem Lagerhaus abgezogen?
Ještě neodstupuju. Co to meleš?
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Prospects, damit sie die Waffen zum Lagerhaus bringen.
Sežeň kandidáty, aby odvezli tyhle zbraně do skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat seinen Laden in einem Lagerhaus an der East Side.
Jo, dělá ve skladu ve východní části města.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns in zwei Stunden in meinem Lagerhaus.
Co takhle v mém skladišti v přístavu? Za dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten ihn in einem Lagerhaus voller heißer Ware geschnappt.
Chytili ho ve skladišti, který bylo plný žhavýho zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an dem Lagerhaus, wie du gesagt hast.
Jsem ve skladišti, jak jste řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde im Lagerhaus, wo man Victor festhielt, gefunden.
Tohle jsem našla ve skladišti, kde drželi Victora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mit ihm in einem verlassenen Lagerhaus in Moston.
Budu k vám upřímný, pane Sodunke.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich muss noch mal in das Lagerhaus.
Hele, chci se ještě jednou mrknout do toho skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du immer noch es landet alles in einem Lagerhaus?
Ještě stále si myslíš že všechno končí v jednom skladě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben sie versteckt in einem Lagerhaus gefunden.
Našel jsem je zalezlé ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Überfall im Kingston Lagerhaus in der Dritten.
Inu, právě probíhá loupež ve skladišti Kingston Property na Třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Maskierte sind in einem Lagerhaus, Westseite der 43.
Mám dva maskované ve skladišti, západní strana 43tí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso höre ich jetzt zum ersten Mal von diesem Lagerhaus?
Proč je to poprvé, kdy o tomhle skladišti slyším já?
   Korpustyp: Untertitel
Wer war noch mit dir in dem Lagerhaus?
Kdo další byl v tom skladišti?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würden sie Wachleute für ihr Lagerhaus suchen.
Vypadá to, že shání hlídače u nich ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mafia hält ihn in einem Lagerhaus am Fluss fest.
Mafie ho chytila v obchoďáku u řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Ort von eurem Waffen Lagerhaus verraten.
Dal jsem jim informace o vašem skladu zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hast du auch nichts im Lagerhaus über mich.
Proto jsi v tom skladišti neměl nic o mně.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Lagerhaus in Panorama City wurde Waffenplutonium gefunden.
Ve skladu v Panorama City našli plutonium na výrobu zbraní.
   Korpustyp: Untertitel