Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lagerplatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerplatz tábořiště 5 skladiště 4 skládka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lagerplatz tábořiště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe Safari-Arbeit angenommen, und muss einen Lagerplatz finden.
Začal jsem dělat safari a musím najít tábořiště.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all den Indianern, die hinter dir her sind, würde ich nicht so mit meinem Lagerplatz angeben.
Po všech těch Indiánech, se můžu chlubit tvým tábořištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie an einem alten Lagerplatz gefunden.
Našla je na starém tábořišti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche nach einem Lagerplatz.
- Jen hledáme tábořiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich such nur einen guten Lagerplatz.
- Hledám jen nějaké tábořiště.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerplatz"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist Lagerplatz 42.
Tohle je kemp 42.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuche Einbruch auf dem Petrochem-Lagerplatz.
Vyšetřuju problém na Petrochemském skladě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sofort einen Lagerplatz finden!
Chci se utábořit HNED TEĎ!
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, er steht auf dem Lagerplatz.
Rozumím, mám to tady na dvorku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier in der Nähe einen Lagerplatz finden.
Budeme se tu muset někde utábořit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es als Aufseher beim Lagerplatz für giftigen abfall?
Výstupní kontrolor toxického odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie an einem alten Lagerplatz gefunden.
Našla je na starém tábořišti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Meilen nördlich einen städtischen Auto Lagerplatz.
Dvě míle na sever je městský parkoviště pohotovostních aut. je tam toho hodně z čeho je vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre doch ein guter Lagerplatz für die Nacht.
Dobré místo k přečkání noci.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, Peter, du hast uns wirklich einen schönen Lagerplatz eingerichtet.
No, Peter, udělal jsi kus práce, že jsi postavil stan.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist es dunkel, wir sollten einen Lagerplatz suchen.
Lidé, druidi, pokud smím, Brzy se setmí.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig besteht die Gefahr, dass das Bildungssystem ein bequemer Lagerplatz für arbeitslose junge Menschen wird.
Zároveň existuje nebezpečí, že se vzdělávací systém stane „skladištěm“ pro nezaměstnané mladé lidi.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Meer lagern etwa 40 000-60 000 Millionen Tonnen chemischer Waffen. Der genaue Lagerplatz dieser Waffen ist unbekannt.
V moři se nachází přibližně 40 000 až 60 000 tun chemických zbraní a jejich přesná poloha není známa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserte Arbeitsverfahren, z. B. Langholz aus einer geringeren Höhe auf den Lagerplatz oder den Vorschubtisch fallen lassen;
Zdokonalení pracovních metod, např. skládáním kulatiny na hromadu nebo na podávací plošinu z menší výšky;
   Korpustyp: EU
Die vorgelagerte Verarbeitung umfasst die Holzbearbeitung ab dem Zeitpunkt, an dem der Rohstoff Holz den Lagerplatz verlässt.
Prvotní zpracování zahrnuje veškeré zpracování dřeva od okamžiku, kdy surový dřevěný materiál opustí místo skladování.
   Korpustyp: EU
Bei all den Indianern, die hinter dir her sind, würde ich nicht so mit meinem Lagerplatz angeben.
Po všech těch Indiánech, se můžu chlubit tvým tábořištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schreib das. "Ursprünglich war dieser Platz ein Lagerplatz von Siedlern und lag außerhalb der Stadtgrenzen von Los Angeles.
Dříve to byl tábor osídlen kolonisty v okolí tehdejší vesnice a dnešního Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan gemäß Artikel 17 klar ausgewiesen sein.
Úlovky stejného druhu mohou být skladovány ve více částech nákladního prostoru, avšak místo, kde jsou skladovány, musí být přesně vyznačeno v rozpisu uskladnění uvedeném v článku 17.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) verstauen den gesamten verarbeiteten Fang in den Laderäumen so, dass der Lagerplatz jeder Art einem an Bord des Fischereifahrzeugs befindlichen Stauplan zu entnehmen ist.
b) uloží v nákladovém prostoru všechny zpracované ryby tak, aby bylo možné z plánu skladování uchovávaného na palubě rybářského plavidla určit umístění každého druhu.
   Korpustyp: EU DCEP
verstauen den gesamten verarbeiteten Fang in den Laderäumen so, dass der Lagerplatz jeder Art einem an Bord des Fischereifahrzeugs befindlichen Stauplan zu entnehmen ist.
uloží v nákladovém prostoru všechny zpracované ryby tak, aby bylo možné z plánu skladování uchovávaného na palubě rybářského plavidla určit umístění každého druhu.
   Korpustyp: EU
Schiffe, für die diese Ausnahmeregelung gilt, geben in einem Stauplan den Lagerplatz von Gefrierfisch gemäß Artikel 14 Absatz 1 an und tragen Folgendes in ihr Produktionslogbuch ein:
Plavidla, na která se takováto odchylka vztahuje, upřesní v plánu skladování umístění zmrazených ryb uvedených v čl. 14 odst. 1 v nákladovém prostoru a v lodním deníku produkce zaznamenají:
   Korpustyp: EU
Vor der Einfuhr meldet der Einführer jede Sendung rechtzeitig bei der zuständigen amtlichen Stelle des Mitgliedstaats des vorgesehenen ersten Lagerplatzes mit folgenden Angaben an:
Dříve, než dojde k dovozu, uvědomí dovozce s dostatečným časovým předstihem příslušný úřední subjekt členského státu předpokládaného prvního místa skládky o každé zásilce a předá mu následující informace:
   Korpustyp: EU
Die Stämme haben den Versandhafen frühestens am 15. Oktober verlassen und erreichen den Lagerplatz spätestens am 30. April des folgenden Jahres.
špalky opustí přístavy nakládky nejdříve 15. října a dorazí na místo skládky nejpozději 30. dubna následujícího roku;
   Korpustyp: EU
Nach der Entrindung, Behandlung oder Abdeckung wird das anfällige Holz unter amtlicher Aufsicht unmittelbar an einen Lagerplatz oder in eine zugelassene Behandlungseinrichtung verbracht.
Po odkornění, ošetření nebo pokrytí sítí se náchylné rostliny pod úředním dohledem okamžitě přemístí do místa skladování nebo do oprávněného zpracovatelského zařízení.
   Korpustyp: EU
b) Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan gemäß Artikel 17 klar ausgewiesen sein.
b) Úlovky stejného druhu mohou být skladovány ve více částech nákladního prostoru, avšak místo, kde jsou skladovány, musí být přesně vyznačeno v rozpisu uskladnění uvedeném v článku 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Fänge derselben Art können in unterschiedlichen Bereichen des Laderaums gelagert werden, doch muss ihr Lagerplatz im Stauplan nach Artikel 19 klar ausgewiesen sein.
úlovky stejného druhu mohou být skladovány ve více částech nákladního prostoru, avšak místo, kde jsou skladovány, musí být přesně vyznačeno v rozpisu uskladnění uvedeném v článku 19.
   Korpustyp: EU
Für Garnelen wird im Stauplan getrennt der Lagerplatz von Garnelen aus Bereich 3L und aus Bereich 3M ausgewiesen; außerdem werden die an Bord befindlichen Garnelenmengen nach Bereichen angegeben (Produktgewicht in Kilogramm).
V případě krevet plavidla vypracují rozpis umístění, který přesně uvede, kde jsou uloženy krevety z divize 3L a z divize 3M, jakož i množství krevet podle divizí, jež jsou na palubě v hmotnosti produktu v kilogramech.
   Korpustyp: EU DCEP
wo dies notwendig ist, die Lagerung von Schrott auf überdachten, versiegelten Flächen, um das Risiko von Bodenkontaminationen zu senken (Nutzung von Just-in-Time-Lieferungen, um die Größe des Lagerplatzes und somit die Emissionen zu minimieren)
v případě potřeby skladování šrotu v krytých prostorách s pevným povrchem, aby se snížilo riziko zamoření půdy (využívání dodávek přesně v danou dobu, aby skladovací prostory, a tudíž i množství emisí byly co nejmenší)
   Korpustyp: EU
Befinden sich der Ankunftshafen und der erste Lagerplatz in verschiedenen Mitgliedstaaten, so einigen sich die betreffenden Mitgliedstaaten über den Ort, an dem die Untersuchungen vorzunehmen sind, und über die Einzelheiten des Informationsaustausches über die Ankunft und Lagerung der Sendungen.
Pokud se přístav vykládky a první místo uskladnění nacházejí v různých členských státech, mohou se tyto státy dohodnout na místě, kde budou provedeny kontroly, a na výměně informací o příjezdu a skladování zásilek.
   Korpustyp: EU
Nicht entrindetes Holz wird am Lagerplatz oder in der zugelassenen Behandlungseinrichtung unmittelbar noch einmal mit einem Insektizid behandelt, das bekanntermaßen gegen den Vektor wirksam ist, oder mit einem Insektennetz abgedeckt, das mit einem solchen Insektizid getränkt ist.
Dřevo, které nebylo odkorněno, se v místě skladování nebo v oprávněném zpracovatelském zařízení okamžitě opětovně ošetří insekticidem, o kterém je známo, že je proti přenašeči účinný, nebo se pokryje ochrannou sítí proti hmyzu napuštěnou takovým insekticidem.
   Korpustyp: EU
Insbesondere müssen die Produkte bei normaler oder vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung (u. a. bei der Lagerung, bei der Beförderung zum Lagerplatz, beim Auf- und Abbau und bei der Wartung) und während der gesamten Gebrauchsdauer sicher sein.
Výrobek musí být zejména bezpečný za běžných nebo rozumně předvídatelných podmínek použití, včetně skladování, bezpečné přepravy na místo uskladnění, instalace, údržby a demontáže, a to po celou dobu používání.
   Korpustyp: EU
Im Fall von Garnelen wird im Stauplan getrennt der Lagerplatz von Garnelen aus Abteilung 3L und aus Abteilung 3M ausgewiesen; außerdem werden die an Bord befindlichen Garnelenmengen nach Abteilungen angegeben (Produktgewicht in Kilogramm).
V případě krevet plavidla vypracují rozpis umístění, který přesně uvede, kde jsou uloženy krevety z divize 3L a z divize 3M, jakož i množství krevet podle divizí, jež jsou na palubě v hmotnosti produktu v kilogramech.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Garnelen wird im Stauplan der Lagerplatz von Garnelen aus Abteilung 3L und von Garnelen aus Abteilung 3M ausgewiesen; außerdem werden die an Bord befindlichen Garnelenmengen, aufgeschlüsselt nach Abteilungen, angegeben (Produktgewicht in Kilogramm).
V případě krevet plavidla vypracují rozpis uskladnění, který přesně uvede, kde jsou uloženy krevety z divize 3L a z divize 3M, jakož i množství krevet podle divizí na palubě v hmotnosti produktu v kilogramech.
   Korpustyp: EU
Die gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2000/29/EG vorgeschriebenen Untersuchungen werden von für die Zwecke dieser Entscheidung besonders angewiesenen oder ausgebildeten Beamten mit Unterstützung durch die in Artikel 21 der Richtlinie 2000/29/EG genannten Sachverständigen nach dem darin festgelegten Verfahren entweder in den in Anhang II genannten Häfen oder am ersten Lagerplatz gemäß Artikel 5 vorgenommen.
Kontroly požadované podle článku 13 směrnice 2000/29/ES mohou být prováděny pro účely této směrnice speciálně vycvičenými nebo vyškolenými úředníky za asistence odborníků podle článku 21 směrnice 2000/29/ES postupy upravenými v této směrnici, buď v přístavech uvedených na seznamu v příloze II nebo v místě prvního uskladnění podle článku 5.
   Korpustyp: EU