Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lagerraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerraum sklad 88 skladiště 54 skladištní prostor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lagerraum sklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verfügen über geeignete Versuchsfelder und, falls nötig, über Gewächshäuser, Klimakammern oder Lagerräume.
mají k dispozici vhodné pozemky pro pokusy a v případě potřeby skleníky, fytotrony nebo sklady;
   Korpustyp: EU
Weißt Du wo der Lagerraum ist, Mama?
A víš kde ten sklad je, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen über geeignete Versuchsfelder und nötigenfalls über Gewächshäuser, Klimakammern oder Lagerräume.
mají k dispozici vhodné pozemky pro pokusy a v případě potřeby skleníky, fytotrony nebo sklady.
   Korpustyp: EU
Ich war gestern im Lagerraum des Wissenschaftslabors.
Včera jsem byl ve skladu vědecké laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind die Mieten für die belegten Dienstgebäude oder Gebäudeteile sowie die Mieten für Lagerräume, Garagen, externe Lagerflächen und Parkplätze.
Tato položka je určena k pokrytí plateb nájemného za používané budovy nebo jejich části, jakož i za sklady, garáže a parkovací prostory.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- In diesen ersten Wochen gab es Momente im Lagerraum, in denen ich kaum widerstehen konnte.
Během těch prvních týdnů byly chvíle ve skladu, že jsem z vás byla úplně bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tätigkeiten in diesem Zusammenhang betreffen hauptsächlich die Organisation und Durchführung der Fischversteigerung, die Vermietung von Lagerräumen und andere Nebentätigkeiten.
Činnosti v této souvislosti se týkají hlavně organizace a chodu rybí aukce, pronajímání skladů a jiných pomocných činností.
   Korpustyp: EU
Und bis die Crew erkrankte, nicht einmal den Lagerraum.
A než onemocněla posádka, nebyl jsem ani nikde jinde než ve skladu antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die unter A beschriebene Inventur nicht vorgenommen werden, so werden alle Ein- und Ausgänge des Lagerraums von der Interventionsstelle amtlich verplombt.
Pokud nejsou možné inventární postupy popsané v bodě A, intervenční agentura úředně zaplombuje všechny vchody a východy ze skladu.
   Korpustyp: EU
Idiot, schaut das aus wie ein Lagerraum für euch?
Připadá ti to tady jako sklad, idiote?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lagerraum

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LAGERRAUM 1 LAGERRAUM 2 Deine Schwester, Briony.
Tvá sestra, Briony.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Lagerraum.
Chci zprávu o tom skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Lagerraum.
Mám ho ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Lagerraum.
Mám buňku ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im Lagerraum.
--Jsou v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zum Lagerraum.
Klíč je od mého skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große im Lagerraum.
Nejvyšší je ve skladě.
   Korpustyp: Untertitel
Booth, der Lagerraum.
- Boothe, ta komora.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind welche im Lagerraum?
- Jsou nějaké ve skladu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Lagerraum.
Kousek od Church Point má kůlnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lagerraum in der Stadtmitte.
- Úložiště v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstbefriedigung in einem Lagerraum?
Udělat se sama v kumbálu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sicherheitsbeamten in Lagerraum B.
Celá ostraha ke skladišti B.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hauptschalter sind im Lagerraum.
Všechny rozvodny jsou ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in keinem Lagerraum.
Ve skladu jsem nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
- im Lagerraum meines Büros sein.
- Ve skladu v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in ihrem Lagerraum.
- Je v její skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Maggie Chen einen Lagerraum?
Maggie Chenová má nějakou skříňku?
   Korpustyp: Untertitel
- Barmanager, der denn Lagerraum aufräumt.
Manažer baru, kterej uklízí skladovací prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt nicht im Lagerraum.
- On nepatří do skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle von Schlachtkörpern im Lagerraum.
kontroly jatečně upravených těl ve skladovacích prostorách.
   Korpustyp: EU
- Das ist Maggie Chens Lagerraum.
- Tohle je ta skříňka Maggie Chenové.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wusste von diesem Lagerraum?
Kdo další ví o tomhle místě?
   Korpustyp: Untertitel
Oder Paraguay oder den Lagerraum.
Nebo Paraguay. Nebo garáže.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie in den Lagerraum?
- Myslíte ve skladišti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte sind im Lagerraum.
Ty jsou ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Schublade im Lagerraum.
V zásuvce stolu ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
geeigneter Lagerraum für demontierte Einzelteile;
vhodné sklady pro demontované náhradní díly,
   Korpustyp: EU DCEP
Bringt es in den Lagerraum.
Dejte to do skladu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Lagerraum ist etwas Tuch.
Ve skladu jsou nějaké šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte einen Lagerraum ersteigern.
Na to byly ty čtyři tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hinten einen Lagerraum.
Vrátíme se do skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden in dem Lagerraum gesehen.
Viděli je v tom skladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich den Schlüssel vom Lagerraum haben?
- Můžu si půjčit klíče od skladu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste das aus dem Lagerraum holen.
Snažil jsem se to dostat ze skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie in einem Lagerraum.
Našel jsem to ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in den Lagerraum, sperr dich ein.
Jdi do skladu a zamkni se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie Chen versteckte sie in ihrem Lagerraum.
Maggie Chenová je schovala v té své skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Ausstiegsluke in deinem Lagerraum?
Ty máš ve skladu únikový otvor?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in einem Lagerraum am Flughafen.
Vše je ve skladišti kousek od letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht in meinem Lagerraum funktioniert nicht.
Světlo u mě ve skladě nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand 27 Wühlmäuse in seinem Lagerraum.
Našel jsem 27 hrabošů v jeho skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gestern im Lagerraum des Wissenschaftslabors.
Včera jsem byl ve skladu vědecké laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Stiehlst du Medikamente aus dem Lagerraum?
Ty kradeš léky ze skladu?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns zu dem Lagerraum fahren.
Pojďme zjistit něco o té druhé schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Und du da gehst in den Lagerraum.
Tvoje místo dlouháne bude na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wieder in den Lagerraum gegangen.
Je zpátky ve špižírně.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Tür, hinten im Lagerraum.
Je tam zadní východ.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab' ich im Lagerraum gefunden.
Našel jsem to ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Beneke in den Lagerraum, bitte.
Pan Beneke na prodejnu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Kowalski hat einen Lagerraum in Williamsburg.
Kowalski měl pronajatou úschovnu ve Williamsburgu.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Lagerraum haben Sie direkten Zugang.
Místnost s exponáty je přístupná ze skladových prostor za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte etwas über einen Lagerraum.
Říkala něco o nějaké skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist Maggie Chens Lagerraum.
Podle mě je tohle ta skříňka Maggie Chenové.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein kleiner Unfall im Lagerraum.
Jo. Menší nehoda ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Lagerraum brauchen, es gibt einen großen Dachboden.
No jestli hledáte úložné prostory, tak je tu velké podkroví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es gibt einen Reservekanister im Lagerraum.
Myslím, že máme kanystr navíc. Bude ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Lagerraum, ungefähr 6 Meter von Ihnen entfernt.
Uh, jsem ve skladu asi 20 stop od tvé současné pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Lagerraum, und das Holz ist etwas knapp.
Musíme zvětšit skladovací prostory a dochází stavební dříví, ale to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Fortschritte gemacht, seit ich im Lagerraum geübt habe.
Od tý doby, co jsem tu tančila mezi košťaty, jsem se zlepšila.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mit allen Kindern und den Verletzten in diesen Lagerraum.
Ashley vem všechny raněné a děti a běžte do těch obchodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, was willst du aus dem Lagerraum?
Myslela jsem, co chceš ze skladu?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie ein Schlüssel für einen Lagerraum aus.
Klíč od nějaké schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar schöne Weine in meinem Lagerraum.
Ve skladu mám nějaké dobré víno.
   Korpustyp: Untertitel
Barmanager, der "Dir" nicht helfen muss, den Lagerraum aufzuräumen.
Manažer baru, kterej nemusí pomáhat uklízet skladovací prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Anfuhr — Beförderung des Magermilchpulvers vom Transportmittel zum Lagerraum;
přemístění sušeného odstředěného mléka z dopravního prostředku do skladové komory;
   Korpustyp: EU
Und das führte zu der Entdeckung eines versteckten Lagerraumes.
A tak jsem objevila skrytou komoru.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich sie eingesperrt. lm Lagerraum der Schule.
Proto jsem ji tam zamkla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung hat zwei verschiedene Fingerabdrücke im Lagerraum gefunden.
Forenzní nalezlo na zámku úložny dva páry otisků.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jedenfalls nicht, bevor er in den Lagerraum ging.
Aspoň než vešel do toho skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Fesselt ihn und sperrt ihn in den Lagerraum!
Spoutejte ho! A zamkněte do skladu!
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben wir einen kleinen Brand in einem unserer Lagerraume
Zdá se, že vypukl menší požár v jednom ze skladů
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boss macht mich für alles in diesem Lagerraum verantwortlich.
Jsem zodpovědný za všechno, co v té komoře je kvůli svému šéfovi.
   Korpustyp: Untertitel
All das Zeug aus Jensens Lagerraum, ist wertlos.
Všechno tohle z Jensenova skladu není pravé, je to bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis die Crew erkrankte, nicht einmal den Lagerraum.
A než onemocněla posádka, nebyl jsem ani nikde jinde než ve skladu antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du nicht den aus dem Lagerraum wieder flott?
Proč sem nedáš tu ze skladu?
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt, warum sein Lagerraum nicht bezahlt wurde.
Tím se vysvětluje, proč neplatil za úschovu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Zufälle, sagte der Engländer und versuchte das Gespräch aus dem Lagerraum fortzusetzen.
Neexistují náhody, snažil se Angličan navázat na přerušenou rozmluvu.
   Korpustyp: Literatur
Ein 3x5 m großer Lagerraum, ein Sechserpack Bier, und ein Stapel Pornomagazine.
Bouda osm krát dvanáct metrů, šest plechovek piva, a stoh porno časáků.
   Korpustyp: Untertitel
Habe im Lagerraum ewig lange herumgestöbert, aber noch immer keine Seward-Akte.
Hledal jsem všude, ale stále jsem nenašel Sewardovu složku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Elektrobrand, und ich rannte in einen Lagerraum, wie eine Idiotin.
Došlo k elektrickému požáru a já vběhla do skladu. Jako blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, dass das Dach des Lagerraums auf ihre Lieblingsreinigungsmaschine stürzt.
Představte si, že se strop skladovací místnosti zřítí na vaši oblíbenou leštiču podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in einem Lagerraum mit einer sehr jungen Lady erwischt.
Přistihli mě s velmi mladou dámou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir haben nur 'nen Lagerraum und Dans ukrainische Freunde sind da, zu sechst.
Ne, máme jen že komora a Dan přátelé z Ukrajiny jsou tam zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen etwas ausmachen, uns zu sagen, was Sie letzte Nacht im Lagerraum gemacht haben?
Řekl byste nám, co jste včera večer dělal ve skladu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Codegeber nicht dalässt, muss ich den Lagerraum öffnen.
Když mi zapomeneš nechat klíč, tak se musím přes něj nějak dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Onkel ist bei der Yakuza. Er spielt 'n bisschen Gangster in seinem kleinen Lagerraum.
Je to šéf Yakuzy, má za sebou hodně velký příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strom verschwindet in dem Lagerraum im unteren Teil des Gebäudes.
Energie uniká ve skladišti v dolním patře budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst, sie suchen Waffen, und Waffen gibt es nur noch im Lagerraum hinter dir.
Jsou vystrašení, zlí a chtějí zbraně. A jediné místo, kde ještě nějaké jsou, leží přímo za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es dir etwas aus, wenn ich mir deinen Lagerraum einmal ansehe?
Nevadilo by ti, kdybych se ti podíval do skladu?
   Korpustyp: Untertitel
Zu seinem Lagerraum, der ist hier gleich um die Ecke sein müsste.
Do garáže, která je náhodou hned za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es im Lagerraum gefunden, als die Armee den Platz benötigte.
- Našel jsem to ve skladě, když armáda potřebovala místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein paar fähige Leute, die in einem Lagerraum im Ost-Flügel etwas Platz schaffen.
Potřebujeme pár lidí na vyklizení skladu ve východním křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahrte das Buch in einem privaten Lagerraum auf, den ich unter falschen Namen anmietete.
Záznamy nechávám v soukromém skladišti, které jsem si pronajal pod cizím jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe mich in einen Werwolf in meinem Lagerraum verwandelt.
Ve svém skladu jsem se měnil na vlka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es sehr begrüßen, Detektiv, wenn Sie sich auf den Lagerraum beschränken würden.
Ocenil bych, detektive, kdyby jste se omezil jen na oblast skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mal Barosky an. Sag ihm wir brauchen etwas Lagerraum für unser Material.
Měl bys zavolat Baroskymu, že potřebujeme místo na zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir nichts aus, ich muss sowieso in den Lagerraum.
Nevadí mi to, stejně už nesu do skladu tyhle.
   Korpustyp: Untertitel
ausreichend Lagerraum, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Einheiten nicht stapelbar sind;
dostatečné skladovací prostory i pro jednotky, které nelze skládat na sebe,
   Korpustyp: EU
Sagen Sie das der Leiche, die wir in Ihrem Lagerraum gefunden haben.
To řekněte té mrtvole ve vašem skladu.
   Korpustyp: Untertitel