Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lagerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerung skladování 1.508 uskladnění 262 uchovávání 67 uložení 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lagerung skladování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fünftens gelten spezifische Bedingungen für die Fleischproduktion und die Lagerung.
Zapáté, máme konkrétní podmínky pro výrobu a skladování masa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder sorgt ihr für den Schutz, die Lagerung oder den Vertrieb.
Ať jde o ochranu, skladování nebo distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zubereitungsform des Erzeugnisses dient der Erhaltung der Enzymaktivität bei der Lagerung.
Forma přípravy výrobku umožňuje, aby se udržela aktivita enzymu během skladování.
   Korpustyp: EU
Das Hotel, die Lagerung, alles ist viel teurer als geplant.
Hotel, skladování, všechno je mnohem dražší než se plánovalo
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde genehmigt die Verwendung und Lagerung von Chemikalien für die Tätigkeiten auf der Grundlage des Chemikaliennutzungsplans.
Používání a skladování chemických látek v rámci činností musí schválit příslušný orgán na základě plánu používání chemických látek.
   Korpustyp: EU
Alle Lagerung und Produktion von Chimära geschieht hier - in diesem Labor im 42. Stock.
Veškeré skladování a výroba Chiméry probíhá tady v téhle laboratoři ve 42. patře.
   Korpustyp: Untertitel
bei Handhabung, Instandhaltung und Lagerung vor Beschädigung und Verschlechterung geschützt wird.
chráněno před poškozením a znehodnocením v průběhu manipulace, údržby a skladování.
   Korpustyp: EU
Nun, wir sind nicht wegen dem R22 hier, oder die unsachgemäße Lagerung toter Spinner.
No, my tu nejsme kvůli R22, nebo nevhodnému skladování mrtvých cvoků.
   Korpustyp: Untertitel
die Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung des Samens ausschließlich in den hierfür vorgesehenen Räumen erfolgt;
odběr, zpracování a skladování spermatu bude probíhat výhradně v místech k těmto účelům vyhrazených;
   Korpustyp: EU
Fürs Einfangen müssen wir vier Riesen berechnen, aber die Lagerung der Bestie ist im Angebot. Nur 1 .000 Dollar.
Za odchycení požadujeme 4 000 dolarů, a dalších 1 000 dolarů za skladování té potvory.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit der Lagerung se skladováním 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lagerung

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CO2-Abscheidung und -Lagerung
CCS
   Korpustyp: EU IATE
- sichere Lagerung von überschüssigem Quecksilber,
- safe storage of surplus mercury
   Korpustyp: EU DCEP
- Das macht die Lagerung sicherer.
- což je bezpečné pro sklad.
   Korpustyp: Untertitel
Achsschenkelbolzen in der Lagerung locker
Čep nápravy na nápravě uvolněný.
   Korpustyp: EU
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung .
Žádná zvláštní opatření pro uchovávaní nejsou nutná .
   Korpustyp: Fachtext
Lagerung Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung .
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádná zvláštní opatření pro uchovávaní .
   Korpustyp: Fachtext
Höchstmenge bei gleichzeitiger Lagerung: 18 Tonnen.
Maximální množství současně skladovaného odpadu: 18 t.
   Korpustyp: EU
soweit erforderlich, das Verfallsdatum bei normaler Lagerung;
případně doba trvanlivosti za obvyklých skladovacích podmínek;
   Korpustyp: EU
15,88 EUR für die Fixkosten der Lagerung,
15,88 EUR na pevné náklady,
   Korpustyp: EU
Sie haben "Larsen Umzüge und Lagerung" erreicht.
Dovolali jste se do Stěhování Larsen.
   Korpustyp: Untertitel
Lagerung auf Deponien, Deponiebetrieb und Instandhaltung;
skládkování a provoz a údržba skládek;
   Korpustyp: EU
Wasserpumpe mit axialem Eintritt, eigene Lagerung (ESOB)
čerpadlo s axiálním vstupem s vlastními ložisky (ESOB),
   Korpustyp: EU
Test für langfristige Lagerung bei Raumtemperatur
Zkouška dlouhodobé skladovatelnosti při okolní teplotě
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bezahle für Transport und Lagerung.
Musim platit přepravu a konzervování.
   Korpustyp: Untertitel
Macugen sollte nach 2 Wochen Lagerung bei Raumtemperatur entsorgt werden .
Přípravek musí být zlikvidován , pokud je uchováván při pokojové teplotě po dobu delší než 2 týdny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lagerung muss den nationalen Bestimmungen für radioaktive Substanzen entsprechen .
Uchovávaní musí být v souladu s místními předpisy pro radioaktivní látky .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Lagerung nach dem ersten Öffnen siehe Abschnitt 6.3.
16 Použití po prvním otevření viz bod 6. 3
   Korpustyp: Fachtext
Die Lagerung muss den nationalen Bestimmungen für radioaktive Substanzen entsprechen.
Přípravek nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na štítku.
   Korpustyp: Fachtext
28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C.
Doba použitelnosti po prvním otevřením balení je 28 dní při teplotě 25°C.
   Korpustyp: Fachtext
28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C.
měsíc/ rok Po 1. otevření spotřebujte do 28 dní při teplotě 25 °C.
   Korpustyp: Fachtext
30 Monate bei Lagerung bei 2°C – 8°C.
30 m síc, je- li uchováván p i 2°C - 8°C.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung und Lagerung von Pestiziden, Pestizidverpackungen und Pestizidresten.
Poslanci se domnívají, že šířka těchto zón by měla dosahovat nejméně deseti metrů.
   Korpustyp: EU DCEP
10 Stunden bei Lagerung bei +15 ºC bis +25 ºC.
10 hodin, je- li uchováván při teplotě +15 až +25 ºC.
   Korpustyp: Fachtext
30 Monate bei Lagerung bei 2°C - 8°C .
30 měsíců , je-li uchováván při 2°C -8°C .
   Korpustyp: Fachtext
Faltschachtel (Packung mit ALARIS und getrennter Lagerung für Lösungsmittel)
Krabička (Balení se systémem ALARIS a odděleným uchováváním rozpouštědla)
   Korpustyp: Fachtext
Die Verhinderung von Transport und Lagerung der Waffen und Sprengkörper.
Zabránit použití tunelů pro úschovu a přepravu zbraní a munice.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Proben können zur Lagerung bei - 20 °C eingefroren werden.
Tyto vzorky je možno uchovat zmrazené na – 20 °C.
   Korpustyp: EU
Die Lagerung erfolgt an einem der nachstehenden Standorte:
ukládá se pouze v některé z následujících lokalit
   Korpustyp: EU
Es ist für eine geeignete Verpackung und Lagerung zu sorgen.
Je třeba provést/zajistit vhodné balení a uspořádání nákladu.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Temperatur, die für die einwandfreie Lagerung kein Risiko darstellt,
teplotu, která nepředstavuje žádné riziko pro uchování jakosti,
   Korpustyp: EU
die Lagerung der Gülle vor dem Ausbringen auf landwirtschaftliche Flächen.
hnůj před aplikací na půdu uskladnili.
   Korpustyp: EU
Bei Lagerung ist der Abfall getrennt zu halten.
Odpad je skladován odděleně.
   Korpustyp: EU
- durch Lagerung von Weindestillat auf Eichenholz oder Späne
- zráním vinného destilátu s dubovým dřevem či třískami
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
Vepřové maso musí být získáno, skladováno a zpracováno v zařízeních:
   Korpustyp: EU
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
Výrobky musí být získány, skladovány a zpracovány v zařízeních:
   Korpustyp: EU
Die Behälter werden vor der Lagerung einer Sichtkontrolle unterzogen.
kontejnery musí být před uskladněním vizuálně zkontrolovány.
   Korpustyp: EU
Es ist zu unterscheiden zwischen der vorläufigen Lagerung von Abfällen bis zu ihrer Sammlung, der Sammlung von Abfällen und der Lagerung von Abfällen bis zu ihrer Behandlung.
Je nezbytné rozlišovat mezi předběžným skladováním odpadu určeného ke sběru, sběrem odpadu a skladováním odpadu určeného ke zpracování.
   Korpustyp: EU
Die chemisch-physikalische Stabilität der zubereiteten Lösung beträgt 24 Stunden bei Lagerung bei 25°C .
Chemická a fyzikální stabilita po otevření před použitím byla prokázána na dobu 24 hodin při 25 °C .
   Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses : 28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C .
Doba použitelnosti po prvním otevřením balení je 28 dní při teplotě 25°C .
   Korpustyp: Fachtext
Monat/ Jahr Haltbarkeit nach Anbruch : 28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C .
EXP : měsíc/ rok Po 1 . otevření spotřebujte do 28 dní při teplotě 25 °C .
   Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses : 28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C .
Doba použitelnosti po prvním otevření je 28 dní při teplotě 25 °C . Skladujte mimo dosah dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lagerung sollte in Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften für radioaktive Stoffe erfolgen .
Uchovávejte v souladu s národními předpisy pro radioaktivní materiály .
   Korpustyp: Fachtext
Entgegennahme, Lagerung, Anwendung, Transport und Entsorgung unterliegen den Vorschriften und entsprechenden Genehmigungen der zuständigen Behörden.
Radioaktivní léčivé přípravky by měly přijímat, používat a podávat jen oprávněné osoby v určených zdravotnických zařízeních a jejich příjem, uchovávaní, používání, přeprava a likvidace podléhá předpisům a příslušným povolením kompetentních orgánů.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Lagerung außerhalb des Kühlschranks nicht über 25 °C und maximal 42 Tage ( 6 Wochen ) lagern .
Pokud není přípravek uchováván v chladničce , uchovává se při teplotě do 25°C .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lagerung sollte in Übereinstimmung mit den nationalen Anforderungen für radioaktive Stoffe erfolgen .
Uchovávejte v souladu s místními předpisy pro radioaktivní materiály .
   Korpustyp: Fachtext
In den Grenzgebieten außerhalb Libyens unterstützt die Kommission die Lagerung von Notfallbeständen.
Komise podporuje preventivní vytváření nouzových zásob v oblastech hraničících s Libyí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Verpackung, Transport und Lagerung müssen Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo je baleno, dopravováno a skladováno tak, aby se zabránilo kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert ein umfassendes Verbot der Verwendung, Herstellung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition.
Evropa by měla s Tureckem navázat partnerství, ale nepřijmout jej za člena EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem ersten Öffnen sofort verabreichen oder innerhalb von 6 Stunden bei Lagerung im Kühlschrank
Po prvním otevření musí být vakcína aplikována ihned nebo během 6 hodin, pokud je uchovávána v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
Die Stabilität des Arzneimittels wird weder durch Einfrieren noch durch Lagerung im Kühlschrank beeinträchtigt .
Mráz ani zmrazení nemá nepříznivý vliv na stabilitu přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lagerung muss gemäss den örtlichen Vorschriften für radioaktives Materialien erfolgen .
Uchovávejte v souladu s místními předpisy pro radioaktivní látky .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich können nach der Lagerung im Kühlschrank kleine farblose Teilchen in der NutropinAq-Lösung sein .
Příležitostně , po chlazení v chladničce , můžete pozorovat , že v roztoku NutropinAq jsou malé bezbarvé částečky bílkoviny .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Anbruch innerhalb 8 Stunden aufbrauchen , wenn die Lagerung bei 2°C -8°C erfolgt .
Po 1 . otevření spotřebujte do 8 hodin , pokud je přípravek uchováván při teplotě 2-8oC .
   Korpustyp: Fachtext
Die zubereitete Suspension ist nicht länger als 14 Tage haltbar, auch nicht bei Lagerung im Kühlschrank.
Rekonstituovaná suspenze je stabilní po dobu 14 dnů, i když je uchovávána v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
Lagerung bei 2 °C - 8 °C Nicht einfrieren Vor Gebrauch gut schütteln
Uchovávejte při 2 °C - 8 °C Chraňte před mrazem Před použitím dobře protřepat .
   Korpustyp: Fachtext
Die wichtigsten Kostenelemente der Logistikkette neben Terminalbetrieb und Lagerung sind Seefracht und Beförderung im Binnenland.
Nejvyšší náklady v rámci logistického řetězce jsou vedle manipulace a skladovaní na terminálu spojeny s námořní a vnitrozemskou přepravou.
   Korpustyp: EU
Beginn des Baus einer Anlage zur Behandlung und sicheren Lagerung von gefährlichen Abfällen.
Zahájit výstavbu zařízení pro nakládání s nebezpečným odpadem a jeho neškodné odstranění.
   Korpustyp: EU
Fertigstellung des Baus einer Anlage zur Behandlung und sicheren Lagerung von gefährlichen Abfällen.
Dokončit výstavbu zařízení pro nakládání s nebezpečným odpadem a jeho neškodné odstranění.
   Korpustyp: EU
Lagerung und Transport der Proben haben so zu erfolgen, dass die Futtermittelprobe unversehrt erhalten bleibt.
Vzorky se uchovávají a přepravují tak, aby byla zachována integrita vzorku krmiv.
   Korpustyp: EU
Weine aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Feuchtigkeit entzogen wurde.
Vína vyrobená z hroznů částečně usušených na slunci nebo ve stínu.
   Korpustyp: EU
Bestände in den Lagern der Raffinerien, der Import-, Lagerungs- oder Großverteilerunternehmen;
zásoby ve skladech držené rafinériemi nebo dovozními, skladovacími nebo velkoobchodními distribučními podniky;
   Korpustyp: EU
Bei Verpackung, Transport und Lagerung sollten Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo by mělo být baleno, dopravováno a skladováno tak, aby bylo zabráněno kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
   Korpustyp: EU
Passage-Fünf-Zellen werden dann in flüssigem Stickstoff zur Lagerung eingefroren.
Buňky pasáže 5 jsou poté zmraženy v kapalném dusíku a uskladněny.
   Korpustyp: EU
Anweisungen für eine geeignete Lagerung und die sichere Entsorgung des Pflanzenschutzmittels und der Verpackung;
pokyny ohledně vhodných skladovacích podmínek a bezpečné likvidace přípravku na ochranu rostlin a jeho obalu;
   Korpustyp: EU
Lagerung und Transport der Proben haben so zu erfolgen, dass die Einheit der Lebensmittelprobe erhalten bleibt.
Vzorky musí být uchovávány a přepravovány tak, aby byla zachována celistvost vzorku potraviny.
   Korpustyp: EU
Zu den Tätigkeitsfeldern von ENI zählen ferner Lieferung, Fernleitung, Lagerung, Verteilung und Vertrieb von Erdgas.
Zabývá se rovněž dodávkami, přenosem, skladováním, distribucí a obchodováním se zemním plynem.
   Korpustyp: EU
Lagerung und Transport der Probe hat so zu erfolgen, dass die Lebensmittelprobe unversehrt erhalten bleibt.
Vzorky musí být uchovávány a přepravovány tak, aby byla zachována integrita vzorku potraviny.
   Korpustyp: EU
Die biologische Aktivität wird durch Kühlung (4 °C) und dunkle Lagerung der Bodenlösung im Lysimeter gemindert.
U vzorků půdního roztoku uložených v chladném (4 °C) a temném místě v lysimetru se sníží jeho biologická aktivita.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist zur Lagerung in betriebsfähigem Zustand als inaktive oder strategische Reserve bestimmt.
Vozidlo je určeno k odstavení v provozuschopném stavu jako neaktivní či strategická rezerva.
   Korpustyp: EU
durch Ankauf, Lagerung und Weiterverkauf an andere öffentliche Auftraggeber als Großhändler für Lieferungen und Dienstleistungen handeln;
velkoobchodník, jestliže nakupuje, skladuje a prodává dodávky a služby jiným veřejným zadavatelům;
   Korpustyp: EU
„Infrastruktur“ sind alle Arten von Anlagen oder Teilen von Anlagen für Erzeugung, Übertragung und Lagerung/Speicherung.
„infrastrukturou“ jakýkoli typ zařízení nebo část zařízení související s výrobou, přenosem a skladováním;
   Korpustyp: EU
Bei Verpackung, Transport und Lagerung müssen Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo musí být baleno, dopravováno a skladováno tak, aby se zabránilo kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
   Korpustyp: EU
Hört sich nach der Anlaufstelle zur Lagerung für die kriminelle Unterwelt an.
Sklad pro zločince se vším pod jednou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele für mit Vertrieb und Lagerung zusammenhängende, zu berücksichtigende Prozesse (die Liste ist nicht erschöpfend):
Mezi procesy související s distribucí a skladováním, které se musí zahrnout, patří (neúplný seznam):
   Korpustyp: EU
In diesem Fall darf die Lagerung ausschließlich in Freizonen, Freilagern oder Zolllagern erfolgen.
Výrobky mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.
   Korpustyp: EU
Fertigstellung des Baus einer Anlage zur Behandlung und sicheren Lagerung von gefährlichen Abfällen.
Dokončit výstavbu zařízení pro nakládání s nebezpečným odpadem a jeho bezpečnou likvidaci.
   Korpustyp: EU
Inspektion auf See, Inspektion an Land, Beförderung, Umsetzung, Kontrollumsetzung, Einsetzung, Lagerung, Umladung, Freisetzung, Dokumentenkontrolle (anzugeben)
Na moři, na pevnině, přeprava, přemístění, kontrola přemístění, umístění do klecí, překládka, vypuštění, doklad (uvést)
   Korpustyp: EU
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Lagerung und Haltbarmachung von Lebensmitteln,
realizace stavebních prací nebo přizpůsobení struktur pro sběr a konzervaci potravinářských výrobků,
   Korpustyp: EU
Auf dem Markt ist bislang noch keine Technologie für die unbedenkliche Lagerung von flüssigem Quecksilber verfügbar.
Technologie bezpečného odstraňování kapalné rtuti není doposud na trhu k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lagerung von Durchfuhrerzeugnissen darf ausschließlich in Freizonen, Freilagern oder Zolllagern erfolgen.
Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.
   Korpustyp: EU
Eine Ausarbeitungsphase kann gegebenenfalls zwischen der Lagerung auf Rinnen und der Einlagerung im Reifekeller erfolgen.
Osušení může být případně provedeno mezi opuštěním místnosti se žlaby a uložením do sklepa.
   Korpustyp: EU
lmmer wird darauf hingewiesen, daß dieser Abfall radioaktiv ist, dadurch ergeben sich Probleme für die Lagerung.
Neustále se poukazuje na to, že tento odpad je radioaktivní, a proto představuje nějaký mimořádně závažný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die MIR hat ihre Lagerungs-triebwerke gezündet, damit wir schneller arbeiten können.
Stanice rotuje. Může se vám zatočit hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits müssen sowohl die Umweltauswirkungen als auch die Sicherheit der Technologien, die bei der Lagerung verwandt werden, genau geprüft werden.
Na druhou stranu je nutno důkladně prozkoumat jak vlivy technologií používaných k zachycování na životní prostředí, tak jejich bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch kann die Lösung bei Lagerung im Kühlschrank ( 2°C -8°C ) bis zu 6 Stunden verwendet werden .
Pokud je však roztok uchováván v chladničce ( 20C -80C ) , může být podán ještě do 6 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Wir brauchen mehr Forschung in diesem Bereich und wir müssen die langfristige Sicherheit der Lagerung oder Entsorgung dieser Stoffe gewährleisten.
Musíme v této oblasti provést další výzkum a musíme zajistit dlouhodobou bezpečnost skladiště či úložiště těchto materiálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. einer Lagerung des Patienten in Rückenlage sowie einer sorgfältigen Überwachung der Vitalfunktionen, des Blutdrucks und des EKGs.
Léčba předávkování by měla sestávat z obecných podpůrných opatření, včetně udržování pacienta v poloze naznak, důkladného stanovení vitálních funkcí pacienta, krevního tlaku a EKG.
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch kann die Lösung bei Lagerung im Kühlschrank (2°C - 8°C) bis zu 6 Stunden verwendet werden.
Pokud je však roztok uchováván v chladničce (2ºC – 8ºC), je možno jej použít do 6 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sprechen uns für ein sofortiges Moratorium für die Verwendung, Herstellung, Lagerung, und Ausfuhr dieser Waffen aus.
Vyzýváme k okamžitému moratoriu na používání, výrobu, tvorbu zásob a vývoz těchto zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(MONAT/JAHR) Nach Anbruch innerhalb 8 Stunden aufbrauchen, wenn die Lagerung bei 2°C - 8°C erfolgt. eim
EXP (MĚSÍC/ ROK) Doba použitelnosti po prvním otevření balení je 8 hodin, pokud je přípravek uchováván při teplotě 2- 8oC.
   Korpustyp: Fachtext
Die Lagerung des Pens mit einer aufgeschraubten Nadel kann zum Austritt von Insulin und zur Luftblasenbildung in der Patrone führen .
Může dojít k vytékání inzulínu a tvorbě vzduchových bublin v zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
Ich begrüße auch die Option der geologischen Lagerung in großer Tiefe einschließlich des Grundsatzes, dass Rückgängigmachung möglich sein muss.
Vítám rovněž možnost využití hlubinného geologického úložiště včetně zásady reverzibility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Agrarausschuss will, dass gleiches auch auf die Lagerung von Käse gilt, um den Druck auf die Preise kurzfristig abzufangen.
Členové výboru pro zemědělství se již dohodli na opatřeních, která mají podpořit trh a zajistit například také výrobu sýrů.
   Korpustyp: EU DCEP
(k) mögliche Wechselwirkungen mit anderen Tätigkeiten (z. B. Exploration, Produktion und Lagerung von Kohlenwasserstoffen, geothermische Nutzung von Aquiferen);
k) možné interakce s dalšími činnostmi (např. průzkumem, těžbou a skladováním uhlovodíků, geotermálním využíváním aquiferů);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden außerdem aufgefordert, regelmäßige Prüfungen von pyrotechnischen Artikeln an ihren Grenzen und in Lagerungs- und Produktionsstätten durchzuführen.
Komise navrhla, aby členské státy nesměly zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh pyrotechnických výrobků spadajících do oblasti působnosti směrnice, které vyhovují jejím požadavkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es eine Studie der Europäischen Kommission, die die Auswirkungen dieser Art der Lagerung von Metallurgierückständen objektiv untersucht hat?
Existuje studie Evropské komise, která by objektivním způsobem posoudila vliv tohoto skládkování metalurgických odpadů?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten seien aufgefordert, einzelstaatliche Maßnahmen zu beschließen, die ohne Einschränkung die Verwendung, Herstellung, Ausfuhr und Lagerung von Streubomben verbieten.
Rozpravy se zúčastnil také český europoslanec Josef ZIELENIEC (EPP-ED, CZ), který v první řadě poděkoval zpravodajce za text, v němž dokázala nalézt kompromis.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses sollte sämtliche Tätigkeiten einschließen, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung und Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen.
Tento program by měl zahrnovat všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, tříděním, zpracováním, úpravou, skladováním a ukládáním radioaktivních odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch kann die Lösung bei Lagerung im Kühlschrank ( 2°C -8°C ) bis zu 6 Stunden verwendet werden .
Pokud je však roztok uchováván v chladničce ( 2C - 8C ) , je možno jej použít do 6 hodin .
   Korpustyp: Fachtext