Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünftens gelten spezifische Bedingungen für die Fleischproduktion und die Lagerung.
Zapáté, máme konkrétní podmínky pro výrobu a skladování masa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder sorgt ihr für den Schutz, die Lagerung oder den Vertrieb.
Ať jde o ochranu, skladování nebo distribuci.
Die Zubereitungsform des Erzeugnisses dient der Erhaltung der Enzymaktivität bei der Lagerung.
Forma přípravy výrobku umožňuje, aby se udržela aktivita enzymu během skladování.
Das Hotel, die Lagerung, alles ist viel teurer als geplant.
Hotel, skladování, všechno je mnohem dražší než se plánovalo
Die zuständige Behörde genehmigt die Verwendung und Lagerung von Chemikalien für die Tätigkeiten auf der Grundlage des Chemikaliennutzungsplans.
Používání a skladování chemických látek v rámci činností musí schválit příslušný orgán na základě plánu používání chemických látek.
Alle Lagerung und Produktion von Chimära geschieht hier - in diesem Labor im 42. Stock.
Veškeré skladování a výroba Chiméry probíhá tady v téhle laboratoři ve 42. patře.
bei Handhabung, Instandhaltung und Lagerung vor Beschädigung und Verschlechterung geschützt wird.
chráněno před poškozením a znehodnocením v průběhu manipulace, údržby a skladování.
Nun, wir sind nicht wegen dem R22 hier, oder die unsachgemäße Lagerung toter Spinner.
No, my tu nejsme kvůli R22, nebo nevhodnému skladování mrtvých cvoků.
die Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung des Samens ausschließlich in den hierfür vorgesehenen Räumen erfolgt;
odběr, zpracování a skladování spermatu bude probíhat výhradně v místech k těmto účelům vyhrazených;
Fürs Einfangen müssen wir vier Riesen berechnen, aber die Lagerung der Bestie ist im Angebot. Nur 1 .000 Dollar.
Za odchycení požadujeme 4 000 dolarů, a dalších 1 000 dolarů za skladování té potvory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Hydrolýza s následným neškodným odstraněním představuje dočasné uskladnění na místě.
Bei Giftmüll bieten wir Zertifizierung, Lagerung und Transport.
Jelikož jde o toxický odpad, oprávnění, uskladnění, doprava.
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Hydrolýza s následným neškodným odstraněním slouží k dočasnému uskladnění na místě.
Die Medikamente für Barson Il erfordern bei der Lagerung spezielle Sicherheitsmaßnahmen.
Protivirový prostředek, který přepravujeme na Barson II, vyžaduje zvláštní uskladnění, aby se předešlo jeho úniku.
Bei Lagerung und Transport der Proben ist besonders sorgfältig vorzugehen.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat uskladnění a přepravě vzorků.
Lagerung — umfasst die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und die Freizone;
uskladnění, což zahrnuje dočasné uskladnění, uskladnění v celním skladu a svobodná pásma;
Während der zeitweiligen Lagerung liegt die Verantwortung für die sichere Lagerung beim Eigentümer der Lagerungsanlagen.
V období dočasného uskladnění nese odpovědnost za bezpečné uskladnění vlastník skladovacího zařízení.
Während der Zwischenlagerung liegt die Verantwortung für die sichere Lagerung beim Eigentümer der Lagerungseinrichtung.
Během dočasného uskladnění nese odpovědnost za bezpečnost uskladnění vlastník skladovacího zařízení.
Daher sollte gegenwärtig nur eine zeitlich begrenzte Lagerung von flüssigem Quecksilber zulässig sein.
Musíme proto prozatím považovat uskladnění kapalné rtuti za dočasné.
Die tatsächlichen Bedingungen umfassen alle Phasen der Herstellung, Lagerung, Verbringung und Verteilung von Lebensmitteln und Tierfutter.
Skutečné podmínky zahrnují všechny fáze výroby, uskladnění, přepravy a distribuce potravin a krmiv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LAGERUNG Nicht über 30°C lagern .
UCHOVÁVÁNÍ Uchovávat při teplotě do 30°C .
SCHRITT 7 Lagerung des Pens bis zur nächsten Dosis.
KROK 7 Uchovávání pera před podáním další dávky
Das Produkt darf nach der Lagerung bei Raumtemperatur nicht wieder gekühlt gelagert werden.
Po ukončení uchovávání při pokojové teplotě nesmí být přípravek vrácen zpět do chladničky.
§ CO 2 -Abscheidung und –lagerung für emissionsfreie Stromerzeugung: Unter diesem ehrgeizigen Titel will die Kommission Projekte finanzieren, deren Ziel die Verringerung der ökologischen Auswirkungen der Nutzung fossiler Brennstoffe ist, auf die in den kommenden Jahrzehnten zwangsläufig weiterhin ein erheblicher Anteil des Energiemix entfallen wird.
§ technologie zachycování a uchovávání CO 2 pro výrobu elektřiny s nulovými emisemi : pod tímto ambiciózním názvem chce Komise financovat projekty usilující o snížení ekologických škod způsobených fosilními palivy, která nutně nadále budou mít významný podíl v energetickém mixu i v příštích desetiletích.
- Uchovávání během užívání léku:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Entgegennahme, Lagerung, Handhabung, Transport und Entsorgung unterliegen den Regelungen und/oder entsprechenden Auflagen der örtlich zuständigen Behörden.
Převzetí, uchovávání, použití, převoz a likvidace přípravku podléhají předpisům a příslušným oprávněním místních oficiálních organizací s příslušnou pravomocí.
Die physikalisch-chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz sind mitentscheidend für die Auswahl des Verabreichungsweges, die Art der einzelnen Prüfungen sowie für die Handhabung und Lagerung der Prüfsubstanz.
Fyzikálně-chemické vlastnosti zkoušené látky poskytují důležité informace pro výběr způsobu podávání, pro návrh každé jednotlivé studie a pro manipulaci se zkoušenou látkou a její uchovávání.
Bei Lagerung der Fertigspritze kann sich eine feine , weiße Ablagerung mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Při uchovávání se v předplněné injekční stříkačce s vakcínou může vytvořit jemný bílý sediment a čirý bezbarvý supernatant .
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren , farblosen Überstand bilden .
Při uchovávání může být patrná jemná bílá usazenina s čirým supernatantem .
ii) Haltbarkeit, Lagerung und sicherer Verwendung;
ii) trvanlivosti, uchovávání a bezpečném použití;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterirdische Lagerung gefährlicher Abfälle mit einer Gesamtkapazität von über 50 t.
Podzemní uložení nebezpečného odpadu o celkové kapacitě větší než 50 tun.
Vor Lagerung müssen Phaser auf Stufe eins gestellt sein.
Protokoly vyžadují při uložení phaseru nastavit stupeň jedna.
Dauerlagerung (z. B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk usw.)
D 12 Trvalé uložení (např. uložení kontejnerů v dole apod.)
Spezifische Tätigkeiten im Zusammenhang mit Charakterisierung und Verhalten dieser Art von Abfällen bei längerer Lagerung.
Specifické činnosti spojené s charakteristikou a chováním tohoto druhu odpadu za podmínek prodlouženého dočasného uložení.
Zusätzlich zu den Angaben gemäß Nummer 10 sollte die Beschreibung der Abfallstufe des Prozesses die Abfallmethode (Beseitigung oder Lagerung) umfassen.
Kromě položek uvedených v bodu 10 by měl popis fáze likvidace zahrnovat způsob likvidace (zneškodnění nebo uložení).
gegebenenfalls Ort der ersten Lagerung oder ersten Anpflanzung nach der amtlichen Freigabe des Materials;
podle daného případu místo prvního uložení nebo prvního pěstování po úředním uvolnění materiálu;
Menge des Quecksilbers, das an einzelne Anlagen für die zeitweilige oder dauerhafte Lagerung geliefert wurde, sowie die Orts- und Kontaktangaben dieser Einrichtungen.
množství rtuti odeslané do jednotlivých zařízení pro dočasné skladování nebo trvalé uložení a místo a kontaktní údaje těchto zařízení.
Menge der Quecksilberabfälle, die an einzelne Anlagen für die zeitweilige oder dauerhafte Lagerung geliefert wurden, sowie die Orts- und Kontaktangaben dieser Einrichtungen.
množství odpadní rtuti odeslané do jednotlivých zařízení pro dočasné skladování nebo trvalé uložení a místo a kontaktní údaje těchto zařízení.
Dauerlagerung (z. B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk usw.)
Trvalé uložení (např. uložení kontejnerů v dole apod.)
Dauerlagerung (z. B. Lagerung in Behältern in einem Bergwerk usw.)
Trvalé uložení (např. uložení kontejnerů v dole apod.)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit der Lagerung
se skladováním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sollte sämtliche Tätigkeiten einschließen, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung und Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen.
Tento program by měl zahrnovat všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, tříděním, zpracováním, úpravou, skladováním a ukládáním radioaktivních odpadů.
Sie sehen einen Festpreis vor, wobei alle technischen Risiken in Verbindung mit der Lagerung und Wiederaufbereitung der abgebrannten Brennelemente bei BNFL liegen.
Tyto smlouvy jsou uzavřeny na pevnou cenu se všemi technickými riziky pro BNFL, spojenými se skladováním a regenerací vyhořelého jaderného paliva.
Es stimmt, dass die mit der Lagerung und Handhabung von Wasserstoff verbundenen technischen Probleme klare und einheitliche Vorschriften einschließlich der Kennzeichnung der mit Wasserstoff arbeitenden Systeme erfordern.
Je pravda, že technické problémy spojené se skladováním a manipulací s vodíkem si vyžadují jasné jednotné předpisy včetně označení systémů, které s vodíkem pracují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses sollte sämtliche Tätigkeiten einschließen, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung und Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen.
Tento program by měl zahrnovat všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, tříděním, zpracováním, úpravou, skladováním a ukládáním radioaktivních odpadů.
Dieses sollte sämtliche Tätigkeiten einschließen, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung und Endlagerung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente zusammenhängen , und den Prinzipien der Aarhus-Konvention folgen .
Tento program by měl zahrnovat všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, tříděním, zpracováním, úpravou, skladováním a ukládáním radioaktivních odpadů a vyhořelého paliva, a dodržovat zásady Aarhuské úmluvy .
Damit das Angebot an Nahrungsmitteln für die am stärksten benachteiligten Personen erweitert und diversifiziert und zudem der Verschwendung von Lebensmitteln entgegengewirkt wird, können aus dem Fonds Maßnahmen im Zusammenhang mit der Sammlung, dem Transport, der Lagerung und der Verteilung gespendeter Nahrungsmittel unterstützt werden.
Fond může podporovat činnosti spojené se sběrem, přepravou, skladováním a distribucí potravinových darů s cílem zvýšit a rozrůznit dodávky potravin nejchudším osobám a omezit plýtvání potravinami a předcházet mu.
(7) „Entsorgung radioaktiver Abfälle“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung oder Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
(7) „nakládáním s radioaktivním odpadem“ všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, tříděním, zpracováním, úpravou, skladováním a ukládáním radioaktivních odpadů , s výjimkou přepravy mimo areál zařízení, ve kterém jsou tyto činnosti prováděny;
„Entsorgung abgebrannter Brennelemente“ sämtliche Tätigkeiten, die mit der Handhabung, Lagerung, Wiederaufarbeitung oder Endlagerung abgebrannter Brennelemente zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb des Standorts;
„nakládáním s vyhořelým palivem“ všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, skladováním, přepracováním nebo uložením vyhořelého paliva, s výjimkou přepravy mimo areál zařízení, ve kterém jsou tyto činnosti prováděny;
Um schließlich eine angemessene Deckung der mit der Durchführung der Jahresprogramme verbundenen Kosten zu gewährleisten, ist es notwendig, dass den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt wird, im Rahmen der durch die Jahresprogramme zur Verfügung gestellten Mittel bestimmte Kosten zu erstatten, die den benannten Einrichtungen im Zusammenhang mit der Verwaltung, Beförderung und Lagerung entstehen.
A konečně, v zájmu náležitého krytí nákladů spojených s prováděním ročních plánů je nezbytné, aby členské státy mohly z prostředků, jež jsou k dispozici v rámci ročních plánů, nahradit některé náklady vzniklé určeným organizacím v souvislosti se správou, dopravou a skladováním.
Dies sollte sämtliche Tätigkeiten einschließen, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung und Endlagerung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente zusammenhängen , und den Grundsätzen des Übereinkommens von Aarhus folgen .
Tento program by měl zahrnovat všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, tříděním, zpracováním, úpravou, skladováním a ukládáním radioaktivních odpadů a vyhořelého paliva, a dodržovat zásady Aarhuské úmluvy .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lagerung
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CO2-Abscheidung und -Lagerung
- sichere Lagerung von überschüssigem Quecksilber,
- safe storage of surplus mercury
- Das macht die Lagerung sicherer.
- což je bezpečné pro sklad.
Achsschenkelbolzen in der Lagerung locker
Čep nápravy na nápravě uvolněný.
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung .
Žádná zvláštní opatření pro uchovávaní nejsou nutná .
Lagerung Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung .
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádná zvláštní opatření pro uchovávaní .
Höchstmenge bei gleichzeitiger Lagerung: 18 Tonnen.
Maximální množství současně skladovaného odpadu: 18 t.
soweit erforderlich, das Verfallsdatum bei normaler Lagerung;
případně doba trvanlivosti za obvyklých skladovacích podmínek;
15,88 EUR für die Fixkosten der Lagerung,
15,88 EUR na pevné náklady,
Sie haben "Larsen Umzüge und Lagerung" erreicht.
Dovolali jste se do Stěhování Larsen.
Lagerung auf Deponien, Deponiebetrieb und Instandhaltung;
skládkování a provoz a údržba skládek;
Wasserpumpe mit axialem Eintritt, eigene Lagerung (ESOB)
čerpadlo s axiálním vstupem s vlastními ložisky (ESOB),
Test für langfristige Lagerung bei Raumtemperatur
Zkouška dlouhodobé skladovatelnosti při okolní teplotě
Ich bezahle für Transport und Lagerung.
Musim platit přepravu a konzervování.
Macugen sollte nach 2 Wochen Lagerung bei Raumtemperatur entsorgt werden .
Přípravek musí být zlikvidován , pokud je uchováván při pokojové teplotě po dobu delší než 2 týdny .
Die Lagerung muss den nationalen Bestimmungen für radioaktive Substanzen entsprechen .
Uchovávaní musí být v souladu s místními předpisy pro radioaktivní látky .
Zur Lagerung nach dem ersten Öffnen siehe Abschnitt 6.3.
16 Použití po prvním otevření viz bod 6. 3
Die Lagerung muss den nationalen Bestimmungen für radioaktive Substanzen entsprechen.
Přípravek nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na štítku.
28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C.
Doba použitelnosti po prvním otevřením balení je 28 dní při teplotě 25°C.
28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C.
měsíc/ rok Po 1. otevření spotřebujte do 28 dní při teplotě 25 °C.
30 Monate bei Lagerung bei 2°C – 8°C.
30 m síc, je- li uchováván p i 2°C - 8°C.
Behandlung und Lagerung von Pestiziden, Pestizidverpackungen und Pestizidresten.
Poslanci se domnívají, že šířka těchto zón by měla dosahovat nejméně deseti metrů.
10 Stunden bei Lagerung bei +15 ºC bis +25 ºC.
10 hodin, je- li uchováván při teplotě +15 až +25 ºC.
30 Monate bei Lagerung bei 2°C - 8°C .
30 měsíců , je-li uchováván při 2°C -8°C .
Faltschachtel (Packung mit ALARIS und getrennter Lagerung für Lösungsmittel)
Krabička (Balení se systémem ALARIS a odděleným uchováváním rozpouštědla)
Die Verhinderung von Transport und Lagerung der Waffen und Sprengkörper.
Zabránit použití tunelů pro úschovu a přepravu zbraní a munice.
Diese Proben können zur Lagerung bei - 20 °C eingefroren werden.
Tyto vzorky je možno uchovat zmrazené na – 20 °C.
Die Lagerung erfolgt an einem der nachstehenden Standorte:
ukládá se pouze v některé z následujících lokalit
Es ist für eine geeignete Verpackung und Lagerung zu sorgen.
Je třeba provést/zajistit vhodné balení a uspořádání nákladu.
eine Temperatur, die für die einwandfreie Lagerung kein Risiko darstellt,
teplotu, která nepředstavuje žádné riziko pro uchování jakosti,
die Lagerung der Gülle vor dem Ausbringen auf landwirtschaftliche Flächen.
hnůj před aplikací na půdu uskladnili.
Bei Lagerung ist der Abfall getrennt zu halten.
Odpad je skladován odděleně.
- durch Lagerung von Weindestillat auf Eichenholz oder Späne
- zráním vinného destilátu s dubovým dřevem či třískami
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
Vepřové maso musí být získáno, skladováno a zpracováno v zařízeních:
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
Výrobky musí být získány, skladovány a zpracovány v zařízeních:
Die Behälter werden vor der Lagerung einer Sichtkontrolle unterzogen.
kontejnery musí být před uskladněním vizuálně zkontrolovány.
Es ist zu unterscheiden zwischen der vorläufigen Lagerung von Abfällen bis zu ihrer Sammlung, der Sammlung von Abfällen und der Lagerung von Abfällen bis zu ihrer Behandlung.
Je nezbytné rozlišovat mezi předběžným skladováním odpadu určeného ke sběru, sběrem odpadu a skladováním odpadu určeného ke zpracování.
Die chemisch-physikalische Stabilität der zubereiteten Lösung beträgt 24 Stunden bei Lagerung bei 25°C .
Chemická a fyzikální stabilita po otevření před použitím byla prokázána na dobu 24 hodin při 25 °C .
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses : 28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C .
Doba použitelnosti po prvním otevřením balení je 28 dní při teplotě 25°C .
Monat/ Jahr Haltbarkeit nach Anbruch : 28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C .
EXP : měsíc/ rok Po 1 . otevření spotřebujte do 28 dní při teplotě 25 °C .
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses : 28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C .
Doba použitelnosti po prvním otevření je 28 dní při teplotě 25 °C . Skladujte mimo dosah dětí .
Die Lagerung sollte in Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften für radioaktive Stoffe erfolgen .
Uchovávejte v souladu s národními předpisy pro radioaktivní materiály .
Entgegennahme, Lagerung, Anwendung, Transport und Entsorgung unterliegen den Vorschriften und entsprechenden Genehmigungen der zuständigen Behörden.
Radioaktivní léčivé přípravky by měly přijímat, používat a podávat jen oprávněné osoby v určených zdravotnických zařízeních a jejich příjem, uchovávaní, používání, přeprava a likvidace podléhá předpisům a příslušným povolením kompetentních orgánů.
Bei Lagerung außerhalb des Kühlschranks nicht über 25 °C und maximal 42 Tage ( 6 Wochen ) lagern .
Pokud není přípravek uchováván v chladničce , uchovává se při teplotě do 25°C .
Die Lagerung sollte in Übereinstimmung mit den nationalen Anforderungen für radioaktive Stoffe erfolgen .
Uchovávejte v souladu s místními předpisy pro radioaktivní materiály .
In den Grenzgebieten außerhalb Libyens unterstützt die Kommission die Lagerung von Notfallbeständen.
Komise podporuje preventivní vytváření nouzových zásob v oblastech hraničících s Libyí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Verpackung, Transport und Lagerung müssen Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo je baleno, dopravováno a skladováno tak, aby se zabránilo kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
Das Europäische Parlament fordert ein umfassendes Verbot der Verwendung, Herstellung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition.
Evropa by měla s Tureckem navázat partnerství, ale nepřijmout jej za člena EU.
Nach dem ersten Öffnen sofort verabreichen oder innerhalb von 6 Stunden bei Lagerung im Kühlschrank
Po prvním otevření musí být vakcína aplikována ihned nebo během 6 hodin, pokud je uchovávána v chladničce.
Die Stabilität des Arzneimittels wird weder durch Einfrieren noch durch Lagerung im Kühlschrank beeinträchtigt .
Mráz ani zmrazení nemá nepříznivý vliv na stabilitu přípravku .
Die Lagerung muss gemäss den örtlichen Vorschriften für radioaktives Materialien erfolgen .
Uchovávejte v souladu s místními předpisy pro radioaktivní látky .
Gelegentlich können nach der Lagerung im Kühlschrank kleine farblose Teilchen in der NutropinAq-Lösung sein .
Příležitostně , po chlazení v chladničce , můžete pozorovat , že v roztoku NutropinAq jsou malé bezbarvé částečky bílkoviny .
Nach Anbruch innerhalb 8 Stunden aufbrauchen , wenn die Lagerung bei 2°C -8°C erfolgt .
Po 1 . otevření spotřebujte do 8 hodin , pokud je přípravek uchováván při teplotě 2-8oC .
Die zubereitete Suspension ist nicht länger als 14 Tage haltbar, auch nicht bei Lagerung im Kühlschrank.
Rekonstituovaná suspenze je stabilní po dobu 14 dnů, i když je uchovávána v chladničce.
Lagerung bei 2 °C - 8 °C Nicht einfrieren Vor Gebrauch gut schütteln
Uchovávejte při 2 °C - 8 °C Chraňte před mrazem Před použitím dobře protřepat .
Die wichtigsten Kostenelemente der Logistikkette neben Terminalbetrieb und Lagerung sind Seefracht und Beförderung im Binnenland.
Nejvyšší náklady v rámci logistického řetězce jsou vedle manipulace a skladovaní na terminálu spojeny s námořní a vnitrozemskou přepravou.
Beginn des Baus einer Anlage zur Behandlung und sicheren Lagerung von gefährlichen Abfällen.
Zahájit výstavbu zařízení pro nakládání s nebezpečným odpadem a jeho neškodné odstranění.
Fertigstellung des Baus einer Anlage zur Behandlung und sicheren Lagerung von gefährlichen Abfällen.
Dokončit výstavbu zařízení pro nakládání s nebezpečným odpadem a jeho neškodné odstranění.
Lagerung und Transport der Proben haben so zu erfolgen, dass die Futtermittelprobe unversehrt erhalten bleibt.
Vzorky se uchovávají a přepravují tak, aby byla zachována integrita vzorku krmiv.
Weine aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Feuchtigkeit entzogen wurde.
Vína vyrobená z hroznů částečně usušených na slunci nebo ve stínu.
Bestände in den Lagern der Raffinerien, der Import-, Lagerungs- oder Großverteilerunternehmen;
zásoby ve skladech držené rafinériemi nebo dovozními, skladovacími nebo velkoobchodními distribučními podniky;
Bei Verpackung, Transport und Lagerung sollten Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo by mělo být baleno, dopravováno a skladováno tak, aby bylo zabráněno kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
Passage-Fünf-Zellen werden dann in flüssigem Stickstoff zur Lagerung eingefroren.
Buňky pasáže 5 jsou poté zmraženy v kapalném dusíku a uskladněny.
Anweisungen für eine geeignete Lagerung und die sichere Entsorgung des Pflanzenschutzmittels und der Verpackung;
pokyny ohledně vhodných skladovacích podmínek a bezpečné likvidace přípravku na ochranu rostlin a jeho obalu;
Lagerung und Transport der Proben haben so zu erfolgen, dass die Einheit der Lebensmittelprobe erhalten bleibt.
Vzorky musí být uchovávány a přepravovány tak, aby byla zachována celistvost vzorku potraviny.
Zu den Tätigkeitsfeldern von ENI zählen ferner Lieferung, Fernleitung, Lagerung, Verteilung und Vertrieb von Erdgas.
Zabývá se rovněž dodávkami, přenosem, skladováním, distribucí a obchodováním se zemním plynem.
Lagerung und Transport der Probe hat so zu erfolgen, dass die Lebensmittelprobe unversehrt erhalten bleibt.
Vzorky musí být uchovávány a přepravovány tak, aby byla zachována integrita vzorku potraviny.
Die biologische Aktivität wird durch Kühlung (4 °C) und dunkle Lagerung der Bodenlösung im Lysimeter gemindert.
U vzorků půdního roztoku uložených v chladném (4 °C) a temném místě v lysimetru se sníží jeho biologická aktivita.
Das Fahrzeug ist zur Lagerung in betriebsfähigem Zustand als inaktive oder strategische Reserve bestimmt.
Vozidlo je určeno k odstavení v provozuschopném stavu jako neaktivní či strategická rezerva.
durch Ankauf, Lagerung und Weiterverkauf an andere öffentliche Auftraggeber als Großhändler für Lieferungen und Dienstleistungen handeln;
velkoobchodník, jestliže nakupuje, skladuje a prodává dodávky a služby jiným veřejným zadavatelům;
„Infrastruktur“ sind alle Arten von Anlagen oder Teilen von Anlagen für Erzeugung, Übertragung und Lagerung/Speicherung.
„infrastrukturou“ jakýkoli typ zařízení nebo část zařízení související s výrobou, přenosem a skladováním;
Bei Verpackung, Transport und Lagerung müssen Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo musí být baleno, dopravováno a skladováno tak, aby se zabránilo kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
Hört sich nach der Anlaufstelle zur Lagerung für die kriminelle Unterwelt an.
Sklad pro zločince se vším pod jednou střechou.
Beispiele für mit Vertrieb und Lagerung zusammenhängende, zu berücksichtigende Prozesse (die Liste ist nicht erschöpfend):
Mezi procesy související s distribucí a skladováním, které se musí zahrnout, patří (neúplný seznam):
In diesem Fall darf die Lagerung ausschließlich in Freizonen, Freilagern oder Zolllagern erfolgen.
Výrobky mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.
Fertigstellung des Baus einer Anlage zur Behandlung und sicheren Lagerung von gefährlichen Abfällen.
Dokončit výstavbu zařízení pro nakládání s nebezpečným odpadem a jeho bezpečnou likvidaci.
Inspektion auf See, Inspektion an Land, Beförderung, Umsetzung, Kontrollumsetzung, Einsetzung, Lagerung, Umladung, Freisetzung, Dokumentenkontrolle (anzugeben)
Na moři, na pevnině, přeprava, přemístění, kontrola přemístění, umístění do klecí, překládka, vypuštění, doklad (uvést)
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Lagerung und Haltbarmachung von Lebensmitteln,
realizace stavebních prací nebo přizpůsobení struktur pro sběr a konzervaci potravinářských výrobků,
Auf dem Markt ist bislang noch keine Technologie für die unbedenkliche Lagerung von flüssigem Quecksilber verfügbar.
Technologie bezpečného odstraňování kapalné rtuti není doposud na trhu k dispozici.
Die Lagerung von Durchfuhrerzeugnissen darf ausschließlich in Freizonen, Freilagern oder Zolllagern erfolgen.
Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech.
Eine Ausarbeitungsphase kann gegebenenfalls zwischen der Lagerung auf Rinnen und der Einlagerung im Reifekeller erfolgen.
Osušení může být případně provedeno mezi opuštěním místnosti se žlaby a uložením do sklepa.
lmmer wird darauf hingewiesen, daß dieser Abfall radioaktiv ist, dadurch ergeben sich Probleme für die Lagerung.
Neustále se poukazuje na to, že tento odpad je radioaktivní, a proto představuje nějaký mimořádně závažný problém.
Die MIR hat ihre Lagerungs-triebwerke gezündet, damit wir schneller arbeiten können.
Stanice rotuje. Může se vám zatočit hlava.
Andererseits müssen sowohl die Umweltauswirkungen als auch die Sicherheit der Technologien, die bei der Lagerung verwandt werden, genau geprüft werden.
Na druhou stranu je nutno důkladně prozkoumat jak vlivy technologií používaných k zachycování na životní prostředí, tak jejich bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch kann die Lösung bei Lagerung im Kühlschrank ( 2°C -8°C ) bis zu 6 Stunden verwendet werden .
Pokud je však roztok uchováván v chladničce ( 20C -80C ) , může být podán ještě do 6 hodin .
Wir brauchen mehr Forschung in diesem Bereich und wir müssen die langfristige Sicherheit der Lagerung oder Entsorgung dieser Stoffe gewährleisten.
Musíme v této oblasti provést další výzkum a musíme zajistit dlouhodobou bezpečnost skladiště či úložiště těchto materiálů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. einer Lagerung des Patienten in Rückenlage sowie einer sorgfältigen Überwachung der Vitalfunktionen, des Blutdrucks und des EKGs.
Léčba předávkování by měla sestávat z obecných podpůrných opatření, včetně udržování pacienta v poloze naznak, důkladného stanovení vitálních funkcí pacienta, krevního tlaku a EKG.
Jedoch kann die Lösung bei Lagerung im Kühlschrank (2°C - 8°C) bis zu 6 Stunden verwendet werden.
Pokud je však roztok uchováván v chladničce (2ºC – 8ºC), je možno jej použít do 6 hodin.
Wir sprechen uns für ein sofortiges Moratorium für die Verwendung, Herstellung, Lagerung, und Ausfuhr dieser Waffen aus.
Vyzýváme k okamžitému moratoriu na používání, výrobu, tvorbu zásob a vývoz těchto zbraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(MONAT/JAHR) Nach Anbruch innerhalb 8 Stunden aufbrauchen, wenn die Lagerung bei 2°C - 8°C erfolgt. eim
EXP (MĚSÍC/ ROK) Doba použitelnosti po prvním otevření balení je 8 hodin, pokud je přípravek uchováván při teplotě 2- 8oC.
Die Lagerung des Pens mit einer aufgeschraubten Nadel kann zum Austritt von Insulin und zur Luftblasenbildung in der Patrone führen .
Může dojít k vytékání inzulínu a tvorbě vzduchových bublin v zásobní vložce .
Ich begrüße auch die Option der geologischen Lagerung in großer Tiefe einschließlich des Grundsatzes, dass Rückgängigmachung möglich sein muss.
Vítám rovněž možnost využití hlubinného geologického úložiště včetně zásady reverzibility.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Agrarausschuss will, dass gleiches auch auf die Lagerung von Käse gilt, um den Druck auf die Preise kurzfristig abzufangen.
Členové výboru pro zemědělství se již dohodli na opatřeních, která mají podpořit trh a zajistit například také výrobu sýrů.
(k) mögliche Wechselwirkungen mit anderen Tätigkeiten (z. B. Exploration, Produktion und Lagerung von Kohlenwasserstoffen, geothermische Nutzung von Aquiferen);
k) možné interakce s dalšími činnostmi (např. průzkumem, těžbou a skladováním uhlovodíků, geotermálním využíváním aquiferů);
Die Mitgliedstaaten werden außerdem aufgefordert, regelmäßige Prüfungen von pyrotechnischen Artikeln an ihren Grenzen und in Lagerungs- und Produktionsstätten durchzuführen.
Komise navrhla, aby členské státy nesměly zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh pyrotechnických výrobků spadajících do oblasti působnosti směrnice, které vyhovují jejím požadavkům.
Gibt es eine Studie der Europäischen Kommission, die die Auswirkungen dieser Art der Lagerung von Metallurgierückständen objektiv untersucht hat?
Existuje studie Evropské komise, která by objektivním způsobem posoudila vliv tohoto skládkování metalurgických odpadů?
Alle Mitgliedstaaten seien aufgefordert, einzelstaatliche Maßnahmen zu beschließen, die ohne Einschränkung die Verwendung, Herstellung, Ausfuhr und Lagerung von Streubomben verbieten.
Rozpravy se zúčastnil také český europoslanec Josef ZIELENIEC (EPP-ED, CZ), který v první řadě poděkoval zpravodajce za text, v němž dokázala nalézt kompromis.
Dieses sollte sämtliche Tätigkeiten einschließen, die mit der Handhabung, Vorbehandlung, Behandlung, Konditionierung, Lagerung und Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen.
Tento program by měl zahrnovat všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, tříděním, zpracováním, úpravou, skladováním a ukládáním radioaktivních odpadů.
Jedoch kann die Lösung bei Lagerung im Kühlschrank ( 2°C -8°C ) bis zu 6 Stunden verwendet werden .
Pokud je však roztok uchováván v chladničce ( 2C - 8C ) , je možno jej použít do 6 hodin .