Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Laib&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laib bochník 20 pecen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Laib bochník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder Laib wird in zwei Teile geschnitten.
Každý bochník se rozdělí na dva díly.
   Korpustyp: EU
Waschbären sind ins Heim der Lawsons eingedrungen und haben einen Laib Brot geklaut.
Mývalové se oknem dostali k Lawsonovým a ukradli jim bochník chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Es enthielt einen Laib Brot, eine Dose Zunge und zwei Dosen eingelegte Pfirsiche.
Raneček obsahoval bochník chleba, jazyk v staniolovém obalu a dvě krabice naložených broskví.
   Korpustyp: Literatur
Oder im ersten Sommer in dem er auf dem Feld neben mir arbeiten musste, damit wir einen Laib Brot kaufen konnten.
Nebo první léto, když musel pracovat na poli, abychom si mohli koupit bochník chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist ein Laib Brot - richtiges Weißbrot, nicht unser elender Dreck - und ein Töpfchen Marmelade.
A tady je bochník chleba - pravý bílý chléb, ne to naše svinstvo - a sklenička džemu.
   Korpustyp: Literatur
Und es gibt einen Laib in der neuen Brotbackautomat Ich will nicht essen.
A v troubě je bochník chleba, který nebudu jíst.
   Korpustyp: Untertitel
ein Laib Brot, ein sauberer Kragen.
o ten bochník chleba a o nějaký čistý límec.
   Korpustyp: Literatur
- Hol ein Laib und wir treffen uns dann in der Obst-und Gemüseabteilung.
Vezmi jeden bochník a sejdeme se u pokladny. Ano, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Stempel werden auf dem Laib die Bezeichnung „Pecorino Romano“ und das Logo der Bezeichnung, das Siegel der Ursprungsprovinz, der Code der Erzeugungskäserei sowie Monat und Jahr der Erzeugung angebracht.
Tou se na bochník vyrazí označení „Pecorino Romano“ a logo označení, zkratka oblasti původu, kód výrobny sýru, měsíc a rok výroby.
   Korpustyp: EU
Man nehme einen Laib Brot und einen Krug Bier.
K tomu bochník chleba a džbán piva.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Laib Brot bochník chleba 11 pecen chleba 1

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Laib"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bleiben Sie mir bloß vom Laib.
Nepřibližuj se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn nicht wie einen Laib Brot.
Nedrž ho jako balík.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich, du pummeliges Laib Brot.
- Sedni si, ty buclatej krajíci chleba.
   Korpustyp: Untertitel
6 Laib getoastetes Brot mit Butter.
Pět bochníků chleba, máslo na obou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dich in einen Laib Brot verwandeln?
Dovedeš se změnit v chleba?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Merkmal des „Montasio“ sind die Abmessungen des Laibs.
Další charakteristická vlastnost sýra „Montasio“ spočívá v rozměrech bochníku.
   Korpustyp: EU
Man sagte mir, er habe nur einen Laib Brot gestohlen.
Podle jiných ukradl sotva krajíc chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher verstümmeln Sie ihn nicht, nur weil er einen Laib Brot gestohlen hat.
Určitě ho nechcete zmrzačit za pouhou krádež chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, in einen Laib Brot kannst du dich nicht verwandeln."
"Ale vsadím se, že se neumíš změnit v něco malého. Třeba v krajíc chleba."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich jemand von Pizza ernährt, kauft er keine drei Laibe Roggenbrot.
Chlápek, který žije na donášce pizzy si nekupuje tři pecny žitného chleba.
   Korpustyp: Untertitel
"Schwester Magda durchquert und bekommt einen Laib (30-60cm großes) Brot
"Sestra Magdaléna se překřižuje a vezme krajíc chleba."
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Größe des Laibes liegt sein Gewicht zwischen 20 und 35 kg.
Váží od 20 do 35 kg podle rozměrů bochníku.
   Korpustyp: EU
Die Laibe von „Pecorino Romano“ werden ursprünglich am ganzen Rand mit dem dazu bestimmten Stempel gekennzeichnet.
Bochníky sýru „Pecorino Romano“ jsou původně označeny po celé délce válce pomocí raznice vyrobené pro tento účel.
   Korpustyp: EU
Es sei denn, deine Mom hatte zwei Fische und drei Laibe Brot.
Pokud teda voje máma neměla dvě ryby a tři pecky chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rechtsanwalt hat das nichts zu ttunmit Lauryn Ward's abgetrennte Hand Aufspringen in eiinem Laib Brot.
Právník nemá nic společného s useknutou rukou Lauryn Wardové nalezenou v bochníku chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie haben dich erwischt, wie du einen Laib Käse gestohlen hast, für deine verhungernde Schwester.
Myslel jsem, že tě chytili, jak kradeš kus sýra pro svou hladovějící sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satz „Die Laibe werden unter leichtem Druck geformt“ wird gestrichen, da dies technisch nicht notwendig ist.
Vypouští se věta „Bochníky se vytvářejí slabým lisováním“, protože se nejedná o technologickou povinnost.
   Korpustyp: EU
Wird der Laib in nicht entstielte Blätter gewickelt, befindet sich der Stiel an der Unterseite des Käses.“
Pokud je kus obalen listy nezbavenými řapíků, nachází se řapík na spodní straně sýra.“
   Korpustyp: EU
Und nach allgemeiner Auffassung ist sie genauso schuldig wie Jean Valjean mit einem Laib Brot in seiner Hose.
A vnější pohled říká, že je vinna jako Jean Valjean s bochníkem chleba v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursprungskennzeichnung durch Prägestempelung wird durch die Anbringung einer Kaseinplakette mit der Aufschrift „GRANA PADANO“, dem Erzeugungsjahr und einer Kennummer zur eindeutigen Identifikation jedes einzelnen Laibes ergänzt.
Označení původu pomocí značkovacích pásek je doplněno připevněním kaseinového štítku s nápisem „GRANA PADANO“, rokem produkce a alfanumerickým kódem jednoznačně identifikujícím jednotlivé bochníky.
   Korpustyp: EU
Es wird neben dem Logo der Bezeichnung auf den Etiketten auf der flachen Seite des Laibes angebracht, wenn der gesamte Produktionszyklus in der betreffenden Region stattfindet.
Je umístěno vedle loga označení na štítcích připevněných na ploché straně bochníku v případě, že celý výrobní cyklus proběhne v uvedeném regionu.
   Korpustyp: EU
die Rückverfolgbarkeit für jeden Laib oder jedes Stück Käse bis hin zu den Käsereien und landwirtschaftlichen Betrieben gewährleistet sein muss, damit das Erzeugnis geografisch genau zugeordnet werden kann.
zaručit vysledovatelnost každého kusu sýra nebo jeho části až k výrobním zařízením a zemědělským podnikům, čímž je zajištěn zeměpisný původ produktu.
   Korpustyp: EU
„Zum Abschluss dieser Phase muss der Laib vollständig mit einer ausgeprägten Oberflächenflora bedeckt sein, eine feine hellbeige Hülle sowie einen elastischen Teig im Inneren aufweisen.“
„Na konci této fáze musí mít stejnorodý povlak s dobře vyvinutou flórou na povrchu, jemnou kůrku krémově bílé barvy a vláčnou sýrovou hmotu v jádře.“
   Korpustyp: EU
"Und er nahm die Laibe und Fische, sah seine Jünger an und sagte: Scheiß drauf, wir steigen ins Whiskey-Geschäft ein."
"A on vzal bochníky a ryby, zhlédl na své poddané a pravil, 'serem na to a jdeme kšeftovat s whiskey'"
   Korpustyp: Untertitel
Die Prägestempelung, mit der das Ursprungszeichen in die frischen Laibe bei der Ausformung gestanzt wird, besteht aus kleinen gestrichelten, über den gesamten Rand der Laibe verteilten Rauten, über denen quer abwechselnd die Worte „GRANA“ und „PADANO“ stehen, sowie aus dem Erkennungszeichen der Käserei und der Angabe von Erzeugungsjahr und -monat.
Značkovací pásky, s jejichž pomocí se za studena tiskne značka původu na bochníky při tvarování, se skládají ze série kosočtverců tvořených přerušovanou čarou, v nichž jsou střídavě vepsána slova „GRANA“ a „PADANO“ a údaje nezbytné k identifikaci sýrárny, označení měsíce a roku produkce.
   Korpustyp: EU
der Käse wird als ganzer Laib in dem Mitgliedstaat gelagert, in dem er hergestellt wurde und in dem er als geschützte Ursprungsbezeichnung oder geschützte geografische Angabe im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 eingetragen ist, und
jsou skladovány jako celé sýry v členském státě, ve kterém se vyrábí a ve kterém jsou způsobilé nést chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení ve smyslu nařízení (EU) č. 1151/2012;
   Korpustyp: EU
Durch das Umhüllen der Laibe mit Kastanienblättern stand der Käse somit bereits früher während des ganzen Jahres als Nahrungsmittel zur Verfügung, insbesondere während der Winterperiode, in der die Ziegen keine Milch geben.
Balení sýra umožňovalo překlenout celý potravinářský rok, zejména přestát zimní období, kdy kozy neprodukují mléko.
   Korpustyp: EU
Cheddar in ganzen Standardformen (Laibe mit einem Eigengewicht von 33 kg bis 44 kg und Käse in Laiben oder in parallelepipedförmigen Blöcken mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr) mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von 50 GHT oder mehr und einer Reifezeit von mindestens drei Monaten
Celé sýry čedar (obvyklého tvaru plochého válce o čisté hmotnosti nejméně 33 kg, avšak nejvýše 44 kg a sýry v blocích ve tvaru krychle nebo hranolu o čisté hmotnosti nejméně 10 kg), o obsahu tuku v sušině nejméně 50 % hmotnostních, zrající alespoň tři měsíce
   Korpustyp: EU
unterstreicht mit größtem Nachruck, dass die Rohstoffkosten einen relativ geringen Teil an den Gesamtkosten vieler Nahrungsmittelerzeugnisse, insbesondere Verarbeitungserzeugnisse, ausmachen und dass selbst nach den jüngsten Weizenpreiserhöhungen die Kosten für Weizen weniger als 10 % des Einzelhandelspreises eines Laibes Brot im Vereinigten Königreich und weniger als 5 % des Einzelhandelspreises eines Baguettes in Frankreich ausmachen;
velmi důrazně upozorňuje na to, že u mnohých potravinářských výrobků, především u zpracovaných potravin, tvoří cena surovin relativně malou část konečné ceny a že i po posledním zvýšení cen pšenice představuje tato položka ve Spojeném království méně než 10 % maloobchodní ceny bochníku chleba a ve Francii méně než 5 % maloobchodní ceny bagety;
   Korpustyp: EU DCEP
Hergestellt aus Kuhmilch, weicher, gesalzener Teig, Schimmelrinde; in zwei flachen zylindrischen Formen: ein großer Käselaib (11 bis 11,5 cm Durchmesser, 6 cm Höhe, etwa 450 g) und ein kleiner Laib (8,5 bis 9 cm Durchmesser, 6 cm Höhe, etwa 200 g); mindestens 50 % Fettgehalt.
Měkký slaný sýr vyrobený z kravského mléka, s plísní na povrchu; ve dvou plochých válcových formách: velké (11 až 11,5 cm v průměru, 6 cm tloušťky, přibližně 450 g) a malé (8,5 až 9 cm v průměru, 6 cm tloušťky, přibližně 200 g); nejméně 50 % tuku.
   Korpustyp: EU
Cheddar in ganzen Standardformen (Laibe mit einem Eigengewicht von 33 kg bis 44 kg und Käse in Laiben oder in parallelpipedförmigen Blöcken mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr) mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von 50 GHT oder mehr und einer Reifezeit von mindestens drei Monaten
Celé sýry čedar (obvyklého tvaru plochého válce o čisté hmotnosti nejméně 33 kg, avšak nejvýše 44 kg, a sýry v blocích ve tvaru krychle nebo hranolu o čisté hmotnosti nejméně 10 kg) o obsahu tuku v sušině nejméně 50 % hmotnostních, zrající alespoň tři měsíce
   Korpustyp: EU
Cheddar in ganzen Standardformen (Laibe mit einem Eigengewicht von 33 kg bis 44 kg und Käse in Laiben oder Käse in parallelepipedförmigen Blöcken mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr) mit einem Fettgehalt im Trockenstoff von 50 GHT oder mehr und mit einer Reifezeit von 3 Monaten oder mehr
Celé sýry Čedar (obvyklého tvaru plochého válce o čisté hmotnosti nejméně 33 kg, avšak nejvýše 44 kg a sýry ve tvaru obvyklého plochého válce nebo sýry ve tvaru rovnoběžnostěnu čisté hmotnosti 10 kg nebo více), o obsahu tuku v sušině 50 % hmotnostních nebo více, zrající alespoň tři měsíce
   Korpustyp: EU