Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Lampen zur Hintergrundbeleuchtung von LCD-Bildschirmen leicht voneinander trennbar sind.
lampy na podsvícení u LCD zobrazovacích jednotek jsou snadno oddělitelné;
Charlie zerschlug eine sehr schöne Lampe von Ginger.
Charlie rozbil nádherou lampu, která patřila Ginger.
An der Wand stand ein Bett und auf dem Tisch eine sehr tief herabgeschraubte Lampe.
U zdi byla postel a na stole lampa, která vydávala jen slabé světlo.
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
Die Seite jedes Prüfmusters, die der Außenseite der Fahrzeugverglasung entspricht, muss der Lampe zugewandt sein.
Strana každého zkušebního kusu, která by při namontování na motorové vozidlo byla na jeho vnější straně, musí být obrácena směrem k lampě.
Du weißt schon, die mit dem Dimmer an den Lampen.
Asi takoví, co mají na lampách přepínač na tlumené světlo.
Nun wurde Licht gemacht; allerdings konnte die Lampe nicht stark genug aufgedreht werden, denn es war nur sehr wenig Petroleum da.
Rozsvítili; nemohli ovšem dostatečně vytáhnout knot, neboť v lampě bylo velmi málo petroleje.
Der Kerl schleppt 'ne Lampe mit sich rum.
- Chlap, co nosí lampu v krabici.
Falls ausreichender Abstand durch einen Signal-Stromkreis zwischen der Sonde und gefährlichen Teilen geprüft wird, darf die Lampe nicht aufleuchten.
Je-li přiměřená vzdálenost ověřována signálovým obvodem mezi sondou a nebezpečnými částmi, nesmí se lampa rozsvítit.
Danke fürs helfen beim Aussuchen der Lampe, Jeremy.
Děkuju, žes mi pomohl vybrat lampu, Jeremy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Farbwertanteile einer Lampe immer im folgenden Bereich liegen:
Jestliže trichromatické souřadnice světelného zdroje vždy spadají do tohoto rozpětí:
Der Bemessungswert der Leistungsaufnahme der Lampen wird bei deren Nenneingangsspannung gemessen.
Jmenovitý výkon světelných zdrojů se měří při jejich typovém vstupním napětí.
die technischen Parameter, aufgrund deren die Lampe speziell für den angegebenen vorgesehenen Verwendungszweck ausgelegt ist.
technické parametry, díky nimž je světelný zdroj svým designem určen konkrétně pro uvedený zamýšlený účel.
Anforderungen an die Produktinformationen für Beleuchtungsmittel können den Nutzern helfen, Lampen und Geräte zu finden, die zueinander passen.
Požadavky na informace o výrobku u osvětlovacích zařízení mohou uživatelům pomoci nalézt vhodný světelný zdroj a příslušenství.
Leuchten werden oftmals mit eingebauten oder mitgelieferten Lampen verkauft.
Svítidla se často prodávají se zabudovanými nebo přiloženými světelnými zdroji.
Es ist angebracht, spezielle Anforderungen auf einem Niveau festzulegen, das die Ersatzlampenversorgung der gesamten installierten Beleuchtungsmittel mit anderen Lampen ermöglicht.
Je vhodné stanovit konkrétní požadavky na takové úrovni, která u všech již instalovaných osvětlovacích zařízení umožní provoz s alternativními světelnými zdroji.
Die Händler elektrischer Lampen sorgen dafür, dass
Obchodníci s elektrickými světelnými zdroji zajistí, aby
Er gilt für Betriebsgeräte für Lampen mit einer eingebauten Schaltfunktion, die im Normalbetrieb dauerhaft an die Stromversorgung angeschlossen sind.
Týká se ovladačů světelných zdrojů s vestavěnou spínací funkcí, které jsou při běžném používání trvale připojeny k zdrojovému napětí;
Der EEI von Lampen wird nach Anhang VII ermittelt.
EEI světelných zdrojů se stanoví podle přílohy VII.
ein Hinweis, wonach das Produkt zur Verwendung als Betriebsgerät für Lampen bestimmt ist;
informace, že výrobek má být používán jako ovladač světelného zdroje,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beleuchtungseinrichtung muss so gestaltet sein, dass die Lampe nur in der richtigen Stellung eingesetzt werden kann.
Konstrukce zařízení musí být taková, aby nemohla být žárovka upevněna v jiné poloze než v té správné.
Hey, Dad, ich kann meinen Schal nicht finden und die Lampe im Schrank ist durchgebrannt.
Tati, nemůžu najít šálu, a žárovka v šatně vyhořela.
Die Genehmigung kann für Scheinwerfer erteilt werden, die mit einer farblosen Lampe weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
Schválení může být uděleno světlometům, které prostřednictvím bezbarvé žárovky vyzařují buď bezbarvé, nebo selektivně žluté světlo.
Ich habe eine Lampe im Bauch, die immerzu blinkt.
Cítím, jak ve mně bliká malá žárovka.
Der Scheinwerfer strahlt mit farbloser Lampe weißes Licht/hellgelbes Licht (2) aus
Světlomet s bezbarvou žárovkou vyzařuje: bezbarvé světlo, selektivně žluté světlo (2)
Das ist der Übeltäter. Jemand platzierte die Lampe viel zu dicht an Papier.
Někdo nechal papíry pod žárovkou tak, že se jich dotýkala.
Die drei anderen Fenster dienen zur Beleuchtung des Innenraumes mittels Lampen, und
Ostatní tři okénka slouží k osvětlení vnitřního prostoru žárovkami,
Dann montierst du eine Lampe ans Ende und das ganze Dorf hat Licht.
Dynamo má dva dráty, připojíme k nim žárovky a máme světlo v obci.
Die Messungen sind an fertigen Lampen durchzuführen.
Měření se musí provádět na dokončených žárovkách.
Denkst du wirklich, ich prüfe Tausende von Lampen, wenn das Verlängerungskabel nicht eingesteckt wäre?
Myslíš, že bych kontroloval tisíce žárovek, a nezastrčil šňůru do zásuvky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lampen weisen einen Wirkungsgrad entsprechend Anhang V auf.
Zářivky a výbojky mají účinnost podle přílohy V.
Umgebungstemperatur, bei der die Lampe ihren maximalen Lichtstrom abstrahlen soll.
teplotu okolí, při níž má zářivka nebo výbojka zvýšit svůj světelný tok na maximum.
Umgebungstemperatur in der Leuchte, bei der die Lampe ihren maximalen Lichtstrom abstrahlen soll.
okolní teplotu uvnitř svítidla, při níž má zářivka nebo výbojka zvýšit svůj světelný tok na maximum.
Lampen, die gebündelte Lichtquellen gemäß Anhang II sind;
zářivky a výbojky, které jsou směrovým světelným zdrojem podle definice v příloze II;
Nennwert und Bemessungswert für den Lichtstrom der Lampe;
nominální a jmenovitý světelný tok zářivky a výbojky;
Die Bestimmungen dieser Verordnung gelten nicht für folgende Lampen:
Z ustanovení tohoto nařízení se vyjímají následující zářivky a výbojky:
Nach dem Zerkleinern werden die Lampen in einem sicheren Behälter gelagert.
Po rozdrcení jsou výbojky skladovány v zabezpečeném kontejneru.
Sie werden daher als Lampen angesehen, die mit Wechselstrom betrieben werden.
Jsou tedy považovány za výbojky, které se používají v případě napájení střídavým proudem.
Diejenige Fläche eines jeden Prüfmusters, welche den verglasten äußeren Teil des Fahrzeuges darstellt, muss der Lampe zugewandt sein.
Strana každého kusu, která by při namontování na motorové vozidlo byla na jeho vnější straně, musí být obrácena směrem k výbojce.
Unbegrenzte Verwendung bis 31. Dezember 2011; nach dem 31. Dezember 2011 dürfen 15 mg je Lampe verwendet werden.
Bez omezení do 31. prosince 2011; po 31. prosinci 2011 může být použito 15 mg na jednu výbojku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Kompaktleuchtstofflampen und LED-Leuchten muss die Zahl der Ein-/Ausschaltzyklen, der die Lichtquelle vor einem vorzeitigen Ausfall standhält, die in Stunden ausgedrückte Lebensdauer der Lampe übersteigen.
U kompaktních zářivek a světel LED je počet cyklů zapnutí/vypnutí, jež je zdroj světla schopen snést, než dojde k jeho předčasné poruše, vyšší než životnost zdroje světla vyjádřená v hodinách.
Howard, schicken Sie jemanden mit einer Lampe und Klebeband nach vorne.
Howarde, pošlete sem někoho s přenosným světlem a lepící páskou.
Ponyo, bring die Lampe her.
Ponyo, přines to světlo sem.
Wirf es nah an die Lampe.
Dostaň to, co nejblíž ke světlu.
Jede der drei Lampen hat einen anderen Ton gespielt, als ich sie angebracht habe.
Každé z těchto tří světel vydá jiný tón, když je zapojíš.
Die Reifen und Lampen sind ok.
Kola a světla jsou v pořádku.
Diese T-Shirts tauchen wir in eine Heroin-Lösung und trocknen sie unter diesen Lampen.
Tričko namočíme do heroinového roztoku a usušíme pod tímhle světlem.
Ihrer geringen Größe entsprechend ist die Beleuchtungswirkung der Lampen sehr schwach.
Vzhledem k malé velikosti vydávají tyto žárovky jenom slabé světlo.
Hey, was wollen Sie mit diesen Lampen tun?
Hej, co budeš s těmi světly dělat?
In dem Bericht muss die Zahl der erreichten Ein-/Ausschaltvorgänge angegeben sein, bei denen 50 % der geprüften Kompaktleuchtstofflampen oder LED-Leuchten die Anforderungen an die Lebensdauer der Lampe erfüllen, auf die in den entsprechenden Normen verwiesen wird.
Ve zprávě se uvede počet dosažených cyklů zapnutí/vypnutí, kdy 50 % kompaktních zářivek nebo svítidel LED podrobených zkoušce splní požadavky na životnost zdroje světla uvedené v příslušných normách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er steckte die Lampe ein und kehrte wieder zu seinem Platz zurück.
Vsunul svítilnu do kapsy a vrátil se na své místo.
Sie könnten 10 Lampen holen.
Můžeš přinést klidně deset svítilen.
Wenn die Einhaltung dieser Vorschrift durch einen Signalstromkreis zwischen der Sonde und aktiven Teilen geprüft wird, darf die Lampe nicht aufleuchten.
Je-li splnění tohoto požadavku ověřeno signálním obvodem mezi sondou a živými částmi, nesmí se svítilna rozsvítit.
Der verdammten Lampe ist der Strom ausgegangen.
Ta zatracená svítilna je vybitá.
quecksilberhaltige Bestandteile wie Schalter oder Lampen für Hintergrundbeleuchtung
konstrukční části obsahující rtuť, jako jsou přepínače nebo zpětné svítilny,
Lasst die Lampen da, Jungs.
Nechte tu ty svítilny hoši,
Aussichtslos, sagte der Anzünder. » Guten Tag. « Und er löschte seine Lampe aus.
To je smůla, řekl lampář. Dobrý den. A zhasl svítilnu.
2 Lampen zur gleichmäßigen Ausleuchtung des Prüfmusters
2 Svítilny k rovnoměrnému osvětlení zkušebního obrazce
Blinken aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumleuchte des Fahrzeugs sowie aller Lampen in demselben Stromkreis.
Blikání všech směrových svítilen a/nebo osvětlení prostoru pro cestující ve vozidle, včetně všech svítilen v tomtéž elektrickém okruhu.
K., der schon lange keine Bilder gesehen hatte, betrachtete den Ritter längere Zeit, obwohl er immerfort mit den Augen zwinkern mußte, da er das grüne Licht der Lampe nicht vertrug.
K., jenž už dlouho neviděl žádné obrazy, díval se na rytíře delší dobu, ačkoli pořád musil pomžikávat očima, ježto nesnášel zelené světlo svítilny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies gilt nicht für Lampen, deren physikalische Eigenschaften einen Ersatz durch Energiesparlampen nicht zulassen.
Toto ustanovení se nevztahuje na svítidla, jejichž fyzikální vlastnosti neumožňují používání energeticky úsporných žárovek.
Diese Verordnung sollte dafür sorgen, dass Verbraucher über die Kompatibilität der Leuchte mit Energiesparlampen und über die Energieeffizienz der zur Leuchte gehörenden Lampe informiert werden.
Toto nařízení by mělo zajistit informovanost spotřebitelů o slučitelnosti svítidla s energeticky úspornými světelnými zdroji a o energetické účinnosti světelných zdrojů, které jsou součástí svítidla.
Wenn eine solche Leuchte keine Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ist ein Kreuz über den Klassen B bis E anzubringen;
Pokud takové svítidlo neobsahuje objímky pro světelné zdroje, které může vyměnit konečný uživatel, budou třídy B až E přeškrtnuty křížkem;
Teile für Lampen und Leuchten
Díly svítidel a osvětlovacích zařízení
Großhandel mit Möbeln, Teppichen, Lampen und Leuchten
Velkoobchod s nábytkem, koberci a svítidly
Großhandelsleistungen mit Möbeln, Teppichen, Lampen und Leuchten
Velkoobchod s nábytkem, koberci a svítidly
377 Herstellung von Lampen und Beleuchtungsartikeln
377 Výroba svítidel a osvětlovací techniky
Die in Artikel 1 Absätze 1 und 2 der Richtlinie 98/11/EG genannten Lampen, die vor dem 1. September 2013 in Verkehr gebracht werden, müssen die Bestimmungen der Richtlinie 98/11/EG einhalten.
Svítidla uvedená v čl. 1 odst. 1 a 2 směrnice 98/11/ES, uvedená na trh přede dnem 1. září 2013, musí být v souladu s ustanoveními stanovenými ve směrnici 98/11/ES.
Die in Artikel 1 Absätze 1 und 2 der Richtlinie 98/11/EG genannten Lampen, die die Bestimmungen dieser Verordnung einhalten und vor dem 1. September 2013 in Verkehr gebracht oder zum Verkauf, zur Vermietung oder zum Mietkauf angeboten werden, sind als den Bestimmungen der Richtlinie 98/11/EG entsprechend anzusehen.
Svítidla uvedená v čl. 1 odst. 1 a 2 směrnice 98/11/ES, která jsou v souladu s ustanoveními tohoto nařízení a která budou uvedena na trh nebo nabízena k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky přede dnem 1. září 2013, se považují za spotřebiče, které splňují požadavky směrnice 98/11/ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die elektrischen Lampen verlöschten, da ihnen der Strom plötzlich fehlte, und es ward vollständig finster.
Reflektory zhasly, protože elektrický proud byl naráz přerušen. Nastala úplná tma.
Das Orchester spielte die Einleitung im Dunkeln die Lampe flammte auf beleuchtete mich.
Předehru hráli ve tmě, reflektor se rozsvítil a já tam stála.
Keine Lichter, nur eine Lampe.
Žádný světla, jen malej reflektor.
Generatoren und Lampen sind da.
Už jsou tu generátory a reflektory.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unter der Lampe
pod lampou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am anderen Ende des Raumes saß O' Brien an einem Tisch unter einer grün abgeschirmten Lampe, mit einer Menge Papiere zu beiden Seiten vor sich.
Na vzdáleném konci místnosti seděl O´Brien u stolu pod lampou se zeleným stínidlem a po obou stranách měl haldy novin.
Genau hier, unter dieser Lampe.
Právě tady, pod touhle lampou.
wie eine Lampe
jako lampa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sterne hingen, wie Lampen, an Seilen vom Himmel.
Hvězdy visely jako lampy s oblohy na lanech.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lampe
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Andere Lampe, selber Dschinn.
- To je to samé, jen v jiném obalu.
Und diese Lampe natürlich.
Klirren der Lampe Badestunde!
Vergiss die verdammte Lampe.
- Žádné lampy, žádná světla.
Wirwollten eine Lampe ersteigern.
Potkali jsme se při koupi lampy na aukci.
- Dej mi konečně tu baterku!
Takže najdou cestu dovnitř.
- Bring mal die Lampe her.
- Pojď sem s tím světlem.
Monica hat meine Lampe kaputtgemacht.
Monika mi právě rozbila lampu z mušlí.
Kann ich Ihre Lampe haben?
Můžete mi, prosím, půjčit baterku?
- Schlag ihn mit der Lampe.
Die Lampe ist ein Problem.
Komm, schaff die Lampe weg.
Wenn die Lampe blinkt, abschalten.
Až začnou blikat světla. Vypněte to.
Kannst du die Lampe halten?
Außenabmessungen der Lampe (ohne Sockel)
Vnější rozměry žárovky (mimo patici/základnu)
Ich schraubte die Lampe hoch.
Já jsem povytáhl plamen lampy.
Schnapp dir einfach eine Lampe.
Ich zielte auf die Lampe.
Vielleicht ist die Lampe kaputt.
Možná je vadná ta kontrolka.
Als sie die Lampe umschmiss?
Ale když kopla do tý lampy?
Berührt nichts außer der Lampe!
Ničeho se nedotýkej, jen lampy.
Wir müssen diese Lampe finden.
Lhre Augen folgen der Lampe.
Inklusive dieser nackten Frau Lampe.
Včetně téhle lampy ve tvaru nahé dámy.
A kam jste dala můj lustr?
Deshalb. Es gehört zur Lampe.
To bude asi tím, že je od týhle lampičky.
Zapalte tu lampu, pane Baldwine.
Sollte diese Lampe an sein?
- Nein, du Reim auf Lampe.
- Ne, ty bezcitná čarodějnice.
Geh mit einer Lampe hinaus.
Schön, dich zu sehen, Lampe.
Könnten Sie die Lampe zurechtrücken?
Genau hier, unter dieser Lampe.
Právě tady, pod touhle lampou.
- Gib mir bitte die Lampe.
Půjčíš mi na chvíli baterku?
- Gib mir doch die Lampe.
Gib mir die Lampe, Russell.
Dej mně tu baterku, Russelle.
Benötigen Sie die Lampe noch?
Potřebujete ještě tu lampu?
- Würden Sie die Lampe reparieren?
Holmes beschien sie mit der Lampe.
Holmes podržel lampu k oknu.
- Emil, fang an die Lampe zu schaukeln!
- Emile, skoč z toho lustru.
Pina, hol uns bitte eine Lampe.
- Reibe meine Lampe, lass den Geist frei.
Tři moji lampu a vypusť džina.
Muß eine Lampe umgeworfen haben oder so.
Musel převrhnout lampu nebo něco.
Die Lampe hängt ein bisschen tief.
Ten lustr je trochu nízko.
Was hast du mit der Lampe vor?
Co chceš dělat s tou lampou?
"Befreie mich aus dieser Lampe, Straßenbengel!"
"Osvoboď mě z této lampy, uličnice!"
Monroe, kannst du die Lampe bringen?
- Was soll das mit der Lampe?
Melissa, hilf mir mit der schweren Lampe.
Melisso, pomožte mi s lampou. Je těžká.
Monica, sieh dir mal diese Lampe an.
Das ist kein Platz für eine Lampe.
Pěkně blbý místo na lampu.
Wie gern hätte ich eine solche Lampe.
Kéž bych měl takovou lampu.
Und was mach ich mit der Lampe?
- Co budu dělat s tou lampou?
Da geht eine kleine Lampe an.
Rozsvítilo se malé světýlko.
Schicken Sie ihr eine UV-Lampe.
Pošlete jí horské slunko.
Machen Sie die Lampe wieder dran!
Manchmal nennen mich die Leute Meister Lampe.
Někdy mi lidé říkají pan Sup.
Und dieses kleine rote Lampe leuchtet auf.
A pak se rozsvítí ta malá červená tečka.
Die Lampe brennt von Anfang an.
To světýlko svítilo, už když jsem to auto koupila.
Du hast eine Lampe nach mir geworfen.
Schlagen Sie Turkelton mit dieser Lampe.
Sundej Turkeltona touhle lampou.
- Harry, hilf mir mit dieser Lampe.
Harry, pomož mi s touhle lampou.
Tong, hol die Lampe aus meinem Zimmer
Tongu, dojdi do mého pokoje pro lampu.
Was haben Sie mit der Lampe vor?
Možná jsou ještě v nemocnici.
-Hast du an die Lampe gedacht?
- Halt mal die Lampe hier rüber.
- Zatraceně, posviť mi na to.
Wieso hängt da Salami von der Lampe?
Proč na tý lampě visí salám?
Oh, fick dich, du große Lampe.
Jdi se vycpat, ty obří lampo.
Nein, die rote Lampe bedeutet etwas anderes.
Ne, červené světýlko znamená něco úplně jiného.
- In welcher Hand hatten Sie die Lampe?
- V které ruce jste měl baterku?
Quecksilber in anderen Niederdruckentladungslampen (je Lampe)
Rtuť v jiných nízkotlakých výbojkách, jejíž obsah nepřevyšuje (na jednu výbojku):
Ihr wollt mir doch eine Lampe bauen.
Vy jste na mě ušil boudu.
Ich weiß nicht, wie diese Lampe funktioniert.
Sindbad lass mich in die Lampe steigen.
Sindibáde, nech mě jít do té lampy.
Und jetzt gebt mir meine Lampe zurück.
A nyní moji lampu, prosím.