Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lampe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lampe lampa 309 světelný zdroj 217 žárovka 73 výbojka 63 světlo 57 svítilna 18 svítidlo 9 reflektor 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lampe lampa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Lampen zur Hintergrundbeleuchtung von LCD-Bildschirmen leicht voneinander trennbar sind.
lampy na podsvícení u LCD zobrazovacích jednotek jsou snadno oddělitelné;
   Korpustyp: EU
Charlie zerschlug eine sehr schöne Lampe von Ginger.
Charlie rozbil nádherou lampu, která patřila Ginger.
   Korpustyp: Untertitel
An der Wand stand ein Bett und auf dem Tisch eine sehr tief herabgeschraubte Lampe.
U zdi byla postel a na stole lampa, která vydávala jen slabé světlo.
   Korpustyp: Literatur
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seite jedes Prüfmusters, die der Außenseite der Fahrzeugverglasung entspricht, muss der Lampe zugewandt sein.
Strana každého zkušebního kusu, která by při namontování na motorové vozidlo byla na jeho vnější straně, musí být obrácena směrem k lampě.
   Korpustyp: EU
Du weißt schon, die mit dem Dimmer an den Lampen.
Asi takoví, co mají na lampách přepínač na tlumené světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wurde Licht gemacht; allerdings konnte die Lampe nicht stark genug aufgedreht werden, denn es war nur sehr wenig Petroleum da.
Rozsvítili; nemohli ovšem dostatečně vytáhnout knot, neboť v lampě bylo velmi málo petroleje.
   Korpustyp: Literatur
Der Kerl schleppt 'ne Lampe mit sich rum.
- Chlap, co nosí lampu v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ausreichender Abstand durch einen Signal-Stromkreis zwischen der Sonde und gefährlichen Teilen geprüft wird, darf die Lampe nicht aufleuchten.
Je-li přiměřená vzdálenost ověřována signálovým obvodem mezi sondou a nebezpečnými částmi, nesmí se lampa rozsvítit.
   Korpustyp: EU
Danke fürs helfen beim Aussuchen der Lampe, Jeremy.
Děkuju, žes mi pomohl vybrat lampu, Jeremy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter der Lampe pod lampou 3
wie eine Lampe jako lampa 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lampe

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Andere Lampe, selber Dschinn.
- To je to samé, jen v jiném obalu.
   Korpustyp: Untertitel
Du, die Lampe da!
- Ten lustr, hele.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Lampe hier.
Nech tu lampu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Her mit der Lampe!
Dej mi tu lampu!
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Lampe natürlich.
A lampu, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Klirren der Lampe Badestunde!
Je čas na koupání.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, die Lampe.
Ano, tu lampu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bezahle die Lampe.
- Tu lampu ti zaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss die Lampe.
- Zapomeň na lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die verdammte Lampe.
Kašli na tu blbou lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir die Lampe.
- Přines tu lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die Lampe?
Co je s tou baterkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Lampe kein Licht.
- Žádné lampy, žádná světla.
   Korpustyp: Untertitel
Wirwollten eine Lampe ersteigern.
Potkali jsme se při koupi lampy na aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Lampe!
- Dej mi konečně tu baterku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe her, sofort!
Dejte mi tu baterku!
   Korpustyp: Untertitel
- Und die kleine Lampe?
-A lampičku, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Lampe.
Takže najdou cestu dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe? Mit dem Laub?
Lampu s tou zelení.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring mal die Lampe her.
- Pojď sem s tím světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Monica hat meine Lampe kaputtgemacht.
Monika mi právě rozbila lampu z mušlí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Bong-Lampe.
Má lampu z vodnice.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihre Lampe haben?
Můžete mi, prosím, půjčit baterku?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Lampe.
Mohu si vzít tu lampu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe ist wieder an.
Kontrolka už zase svítí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag ihn mit der Lampe.
- Sundej ho lampou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe ist ein Problem.
Základ je ten autogen.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Lampe.
Dáte mi lampu?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schaff die Lampe weg.
No tak, posuň tu lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lampe blinkt, abschalten.
Až začnou blikat světla. Vypněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Lampe?
Kde je to svetlo?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Lampe halten?
Mužeš držet to svetlo?
   Korpustyp: Untertitel
Außenabmessungen der Lampe (ohne Sockel)
Vnější rozměry žárovky (mimo patici/základnu)
   Korpustyp: EU
Ich schraubte die Lampe hoch.
Já jsem povytáhl plamen lampy.
   Korpustyp: Literatur
Sieh dir die Lampe an.
Podívej se na lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir einfach eine Lampe.
Jen si vem baterku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zielte auf die Lampe.
Mířila jsem na lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Lampe kaputt.
Možná je vadná ta kontrolka.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie die Lampe umschmiss?
Ale když kopla do tý lampy?
   Korpustyp: Untertitel
Berührt nichts außer der Lampe!
Ničeho se nedotýkej, jen lampy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Lampe finden.
Musíme najít tu lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Augen folgen der Lampe.
Vaše oči sledují lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Inklusive dieser nackten Frau Lampe.
Včetně téhle lampy ve tvaru nahé dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist meine Lampe?
A kam jste dala můj lustr?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb. Es gehört zur Lampe.
To bude asi tím, že je od týhle lampičky.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden Sie die Lampe an.
Zapalte tu lampu, pane Baldwine.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte diese Lampe an sein?
To světýlko má svítit?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du Reim auf Lampe.
- Ne, ty bezcitná čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Lampe (in oC)
Pod lampou (oC)
   Korpustyp: EU
Geh mit einer Lampe hinaus.
Vem tu lampu na verandu!
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die UV-Lampe weg.
Zahoď i tu baterku.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Lampe.
Dejte mi tu lampu!
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu sehen, Lampe.
Rád tě vidím, lampo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Lampe zurechtrücken?
Můžeš mi natočit lampu?
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier, unter dieser Lampe.
Právě tady, pod touhle lampou.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir bitte die Lampe.
Půjčíš mi na chvíli baterku?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir doch die Lampe.
- Dej mi tu baterku!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Lampe, Russell.
Dej mně tu baterku, Russelle.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur "ne Lampe.
Už to nech bejt!
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Lampe auf sie.
Posviť mi na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe auch, na los!
No tak! A baterku taky.
   Korpustyp: Untertitel
Benötigen Sie die Lampe noch?
Potřebujete ještě tu lampu?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie die Lampe reparieren?
-Udělej s tím něco, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Holmes beschien sie mit der Lampe.
Holmes podržel lampu k oknu.
   Korpustyp: Literatur
- Emil, fang an die Lampe zu schaukeln!
- Emile, skoč z toho lustru.
   Korpustyp: Untertitel
Pina, hol uns bitte eine Lampe.
Pino, dojdi pro lampu.
   Korpustyp: Untertitel
- Reibe meine Lampe, lass den Geist frei.
Tři moji lampu a vypusť džina.
   Korpustyp: Untertitel
Muß eine Lampe umgeworfen haben oder so.
Musel převrhnout lampu nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe hängt ein bisschen tief.
Ten lustr je trochu nízko.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit der Lampe vor?
Co chceš dělat s tou lampou?
   Korpustyp: Untertitel
"Befreie mich aus dieser Lampe, Straßenbengel!"
"Osvoboď mě z této lampy, uličnice!"
   Korpustyp: Untertitel
Monroe, kannst du die Lampe bringen?
Monroe, vezmeš tu lampu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das mit der Lampe?
- Co je s tou lampou?
   Korpustyp: Untertitel
Melissa, hilf mir mit der schweren Lampe.
Melisso, pomožte mi s lampou. Je těžká.
   Korpustyp: Untertitel
Monica, sieh dir mal diese Lampe an.
Podívej na tu lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Platz für eine Lampe.
Pěkně blbý místo na lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gern hätte ich eine solche Lampe.
Kéž bych měl takovou lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was mach ich mit der Lampe?
- Co budu dělat s tou lampou?
   Korpustyp: Untertitel
Da geht eine kleine Lampe an.
Rozsvítilo se malé světýlko.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihr eine UV-Lampe.
Pošlete jí horské slunko.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Lampe wieder dran!
Dejte tu lampu zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal nennen mich die Leute Meister Lampe.
Někdy mi lidé říkají pan Sup.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses kleine rote Lampe leuchtet auf.
A pak se rozsvítí ta malá červená tečka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe brennt von Anfang an.
To světýlko svítilo, už když jsem to auto koupila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Lampe nach mir geworfen.
Hodilas po mně lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie Turkelton mit dieser Lampe.
Sundej Turkeltona touhle lampou.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry, hilf mir mit dieser Lampe.
Harry, pomož mi s touhle lampou.
   Korpustyp: Untertitel
Tong, hol die Lampe aus meinem Zimmer
Tongu, dojdi do mého pokoje pro lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mit der Lampe vor?
Možná jsou ještě v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
-Hast du an die Lampe gedacht?
- Vzali jsme tu lampu?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt mal die Lampe hier rüber.
- Zatraceně, posviť mi na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hängt da Salami von der Lampe?
Proč na tý lampě visí salám?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, fick dich, du große Lampe.
Jdi se vycpat, ty obří lampo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die rote Lampe bedeutet etwas anderes.
Ne, červené světýlko znamená něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Hand hatten Sie die Lampe?
- V které ruce jste měl baterku?
   Korpustyp: Untertitel
Quecksilber in anderen Niederdruckentladungslampen (je Lampe)
Rtuť v jiných nízkotlakých výbojkách, jejíž obsah nepřevyšuje (na jednu výbojku):
   Korpustyp: EU
Ihr wollt mir doch eine Lampe bauen.
Vy jste na mě ušil boudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie diese Lampe funktioniert.
Já nerozumím síle lampy.
   Korpustyp: Untertitel
Sindbad lass mich in die Lampe steigen.
Sindibáde, nech mě jít do té lampy.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt gebt mir meine Lampe zurück.
A nyní moji lampu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel